Ana səhifə / 2023

Tənqidçi Rəhim Əliyev “Yeni Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi oçerkləri” kitabını nəşrə hazırlayr.  Kitab M. F. Axundovdan sonrakı ədəbiyyatı təqdim edir.  Kitabdaki  «Ayoçular  və onların nomenklatura ədəbiitatına qarşı mübarizəsi» fəslindən yazıçı Həmid  Herisçiyə həsr olunmuş qısa oçerki oxuculara təqdim edirik.

 

 

Rəhim Əliyev

Yeni Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi oçerkləri

Həmid Herisçi

(1961)

            

         Həmid Herisçi AYO-nun ən fəal nəzəriyyəçi yazarlarından biri,  şair, yazıçı və publisistdir. O, ədəbiyyatın dövlət qurumları ilə əlaqələrini qəbul etmir və AYB-ini həmişə sərt tənqid edir. Son yazılarının birində həmişəki radikallıqla deyir: “Bir vardı rəsmi, bir vardı Alterlit Azərbaycan ədəbiyyatı. Rəsmi Azərbaycan ədəbiyyatı bu gün AYB, “525-cı qəzet”də cəmlənib.”

         Həmid Herisçi 1961-ci ildə Bakı şəhərində anadan olmuşdur. Anası içərişəhərli, dənizçiliklə məşğul  Bakı milyonçularından birinin nəvəsi Tamella Axundova idi. Bu ailə İrandakı qohumları ilə əlaqələrini itirməmişdi. Orta təhsilini 1967-1977-ci illərdə  Moskvada  SSRİ EA-nın hərbi təmayüllü Pediatriya Akademiyasında almışdır.[1] Orta təhsil verən bu məktəb SSRİ  DTK-sı Birinci şöbəsinin veteranlarının səhhətində problem olan  uşaqları üçün nəzərdə tutulmuşdu. Həmid də buranı bitirib əlil  kəşfiyyatçı ixtisası üzrə ali təhsil almalı idi. Lakin səhhətindəki problemlərə görə tibbi komissiyadan keçmədi,   ali məktəbə girə bilmədi və Moskvadan Bakıya qayıtdı. Moskvadan gətirdiyi orta təhsil diplomu ilə BDU-nun filologiya fakültəsinə qiyabi şöbəyə girib oranı 1984-cü ildə bitirmişdir. Tələbə illərindən, 1983-cü ildən  Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunda, Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatı şöbəsində laborant  işləyirb, həm də şöbənin müdiri Mirzə İbrahimovun köməkçisi idi. Həmid institutda SSRİ dağılana qədər işləmişdir. Əlavə olaraq 1978-88-ci illərdə  Asiya və Afrika xalqları ilə həmrəylik cəmiyyətində və SSRİ Sülh cəmiyyətində Mirzə İbrahimovun  köməkçisi olub. O həm də 1989-1994-cü illərin xalq hərəkatında təşkilatçı və jurnalist kimi fəal iştirak etmişdir. Bu hərəkatda regionçu qüvvələr üstün yerə keçəndən sonra müstəqil publisistikaya və bədii yaradıcılığa üstünlük vermişdir.

      Atası filologiya elmləri doktoru Qafar Herisçi 1945-1946-cı illərdə Cənubi Azərbaycanın muxtariyyatı uğrunda  mübarizənin fəallarından idi. Bu, Həmidin ədəbi-siyasi mövzulara marağını şərtləndirib. Öz ata-baba köklərindən danışan Həmid deyir: “Bizim nəslimiz Təbriz yaxınlığındakı Heris kəndindəndir. Heris qədim zamanlardan özünün xalçaları ilə məşhur olub. Bizim nəsil də xalçaçı nəslidir. Mən də xalçaçıyam – sadəcə, söz sözə calayır, fikir toxuyuram. Mənim babalarım həm də fədai olublar, qorxmaz olublar, inqilabçı olublar. Qorxmazlıq xüsusiyyəti mənə babalarımdan keçib. Mən qorxsaydım, Afurcada o yarığa girə bilməzdim. Bunun üçün qan yaddaşı lazımdır.”[2]

       Televiziyada yaratdığı müxtəlif proqramlar böyük əks-səda doğurmuşdur.

       Həmid Herisçi yaradıcılığa şeirlə başlayıb, paradoksal və modern üsluba meyli ilə fərqlənib. Az-az çap olunsa da, hər dəfə şeirləri az-çox əks səda doğurub. İndiyədək iki şeir kitabı çıxıb. Birinci kitabı “SSRİ” 2007-ci ildə artıq 46 yaşı olanda çıxıb. İkinci kitabı isə 2022-ci ildə çıxıb, yaşı 61-ə çatanda, “İkinci  əl” adı ilə.  Dostları deyir ki, evlənəndən sonra şeir yazmağı azalıb. Şairin poetik düşüncə tərzi nə qədər fraqmentar olsa da, onun müəyyən qədər pərəstişkarları olub. Bunun səbəbi bu şeirlərdə həmişə qabarıq ovqat və fikir motivi olmasında idi. Onun ən yaxşı şeirləri də yaxşı mənada özünüifadə, bəzən isə ədəbi eksperiment idi.

         Həmid Herisçi yazıçı olmaqdan savayı böyük enerji daşıyan parlaq və müdrik bir şəxsiyyətdir. O, Anar Rzayevin kitab yazıçısı olduğunu, həyatı bioqrafiyadan məhrumluğunu, ədəbi mühitdə  nifaq toxumları səpməsini daim tənqid etmişdir. Anar da bunlara cavab olaraq nəhayət ki, Həmidin əleyhinə  1920-cü ildə “Göz muncuğu” adlı uzun, primitiv hekayə[3] yazmışdır. Xidmətçi tənqidin təriflədiyi bu əsər əslində Həmid Herisçiyə qarşı bir pamfletdir və onun şəxsiyyətini ədəbsiz formada aşağılayır. Maraqlıdır ki, Anar  hekayənin əlyazmasını çapdan qabaq Əsəd Cahangir vasitəsi ilə Həmidə göndərmiş, hekayə ilə tanış olmasını istəmişdir. Ancaq bundan sonra hekayə jurnalın səhifələrində işıq üzü görmüşdür. Anarın bir müəllif kimi belə hərəkəti, AYB sədri olmasından istifadə etməsi  xırda qisasçılıqdır və 75 yaşlı yazıçıya yaraşan hərəkət deyildir. Lakin Həmid Herisçi bu faktı dözümlə qarşılamışdır. Yalnız doqquz il sonra cavab olaraq  “Anarın göz muncuğu” adlı cavab hekayəsi dərc etdirmişdir.[4]

         Həmid Herisçinin adı Anar Məmmədxanovun, Rafiq Tağının ölüm hadisələri ilə bağlı sarı mətbuatda hallanmışdır.  “Göz muncuğu”nda bunlara da eyhamlar vardır. Yazıçının bioqrafiyasının qərəzlə izlənməsi aşkar bir şeydir.“Göz muncuğu”nun dərcindən sonra  “525-ci qəzet”də anonim imza ilə[5] çıxan rəydə pamflet müəllifinin öz dəstixətti çoxları tərəfindən hiss edildi.

         Həmid Herisçinin yaradıcılığı üç tərkibdən gəlir. Bunun birincisi onun atasının tədqiqatçısı olduğu şərq müsəlman mistikasıdır, hürufilik və sufilikdən gələn təsəvvürlərdir. İkincisi onun Moskvada hərbi təmayüllü kəşfiyyat məktəbində onillik orta təhsilidir. Həmid  əsərlərində bu dövrü mənfi boyalarda təqdim etsə də, o, yaddaşında  ali kəşfiyyat məktəbinə daxil ola bilmədiyinə görə nisgilini daim özündə gəzdirir, hərdən özünü mistik kəşfiyyat zabiti kimi hiss edir, hər şeydə kodlar, gizlinlər, məxfi əlaqələr axtarır. Onun yaradıcılığını qidalandıran üçüncü mənbə isə atası Qafar Herisçinin 1945-1946-cı illərdə Təbrizdə Muxtariyyət hərəkatında iştirakının mifologiyasıdır. Hərəkat məğlub olandan sonra M. C. Pişəvəri ilə bu taya keçən yüzlərlə ailə bu mifologiyanı qoruyur və yaşadır, rəsmi tarixşünaslığa məhəl qoymur və onu inkar edir. Bu da Həmidə istənilən qədər bədii material verir.

         Həmid AYB-da postmodernizmin qızğın tərəfdarı və nəzəri təbliğatçısı olmuşdur. Buna baxmayaraq onun real yaradıcılıq praktikasının nəticələri postmodernizm anlayışı çərçivəcindən genişdir. Onun qələm dostu, tənqidçi Əsəd Cahangir deyir: ” 2000-ci il idi. Həmid ağanın təşəbbüsü ilə postmodernizm haqqında müzakirələrə başladıq. Həmidgilin səkkizinci mikrorayonda yerləşən evinin qarşısındakı meydançada ən azı bir ay çəkən bu müzakirələr bəzən gecə yarısınacan çəkirdi. Bir az təvazödən uzaq səslənsə də, Şəms ilə Ruminin, Nemiroviç-Dançenko ilə Stanislavskinin, Cəlil Məmmədquluzadə ilə Sabirin söhbətləri qəbilindən idi bu gecə söhbətlərimiz. Çünki indi biri razılaşsa, biri razılaşmasa da, son 15 illik ədəbiyyatımız məhz bu söhbətlərdən doğuldu. Bunu deyəndə təbii ki ilk öncə postmodernist ədəbiyyatı göz önünə alıram.”[6] Müəllif davam edərək göstərir ki,  postmodernizmə qarşı müqavimət də güclü idi. Lakin biz ruhdan düşmür, indi dönüb geri baxanda özümə də qəribə gələn qarşısıalınmaz bir inadla postmodernizm mövzusunu davam etdirirdik. Gecə söhbətləri artıq gün işığına çıxmış və söhbətə az qala bütün Azərbaycan qoşulmuşdu. Əsəd Cahangir Həmidi “son 15-20 ildə ədəbiyyatımızın ən mühüm yeniliklərinə imza atmış”  yazıçı adlandırır. Cavan və istedadlı yazar Əli Novruzov da Həmidin yaradıcılığı haqda yüksək fikirdədir və yazır ki, “Həmid Herisçi müasir Azərbaycan nəsrində artıq bir zirvədir. O öz adını Azərbaycan ədəbiyyatı tarixinə… yazdıra bilib. Əgər Həmid Herisçinin mətnlərini götürüb ucadan oxusanız, görərsiniz ki, onun hər bir mətninin öz musiqisi, öz ahəngi var. Bundan əlavə, onun mətnlərində olduqca zəngin həyat təcrübəsi və həyat müşahidələri olur. Müəllif bu müşahidələrində bir cərrah dəqiqliyi ilə cəmiyyəti viviseksiya edir, onun bütün çalarlarını və rəngarəngliyini, gözlənilməz gözəlliyini və gözdən yayınan çirkinliyini oxucuya təqdim edə bilir.”[7] Lakin bu cür doğru qeydlərdən sonra müəllif “Solaxay”  romanını yazıçının özündən, öz üslubundan uzaqlaşması kimi təqdim edir, “Həmid ağanın bəhanələri” adı qoyduğu yazısında roman barədə rişxənd üslubunda danışır. Hiss olunur ki,  ədəbiyatımızda yaranmış “Solaxay” kimi yeni tipli romana qiymət vermək üçün gənc tənqidçinin həyat biliyi çatmır.

        Həmidin ən iri hekayələr kitabına[8] Əsəd Cahangir maraqlı bir sön söz yazmışdır. Sayırıq ki, Herisçini tənqid etmək istəyənlər əvvəlcə bu yazını diqqətlə oxusalar yaxşı olar. Bu tənqidçi Həmidin nəsrini layiqincə qiymətləndirən, onun özəlliyini başa düşən şəxsdir. Onun yazısı bir də ona görə dəyərlidir ki, Herisçinin hekayələrini sadə dillə nəql edir, onların bağlı mənalarını nişan verir,  qəribəliklərin psixologiyadakı adı sayılan terminləri sadalayır, yəqin ki, bu, həm də onların yaxın dostluq münasibətləri sayəsindədir.

        Həmidin bioqrafiyasında və əsərlərundə mistika elementləri güclüdür. Özü bu barədə danışanda deyir: “-Mən 2014-cü ildə klinik ölüm keçirmişəm. O vaxt Fatmayıda bir quyunun başında yerə yıxıldım. Sanki bir qız dedi ki, Həmid, sən içmirsən, amma hamı elə biləcək ki, sən sərxoşsan. Durdum ayağa. Hamı təəccübləndi. Soruşanda qız dedi ki,mən o sözləri ürəyimdə demişəm. Möcüzə o vaxt baş verir ki, ona tələbat olsun.”[9] -Necə oldu ki, postmodernizmdən postinsana keçdiniz?– sualına şair belə cavab verir: “Bir çox şeyləri bizdən öncə bizim daxilimizdəki mənimiz seçir. Daxili mənimiz həm bizik, həm də biz deyilik. O, həm Allah, həm də insandır. O, bizim içimizdəki Allahdır. O, insanla Allahın bir araya gəlməsidir. Yəni postinsandır. Kimin daxilindəki mən oyanırsa, o özünü postinsan kimi dərk edir. Postmodernizmdən postinsana keçməyim daxili mənimin oyanması ilə bağlıdır.” Göründüyü kimi, şair burada xilqətdən insanlarda ilahi tərkib olmağı haqda hürufi mistikasına yaxınlaşır, amma özünə xas bir tərzdə. Yazıçı inamla deyir: “…ədəbiyyat estetik oyunlar üçün deyil,  gizli aləmlərə girmək üçün açardır.” Bizcə burada gizli sözündən əvvəl “həm də” ifadəsini yazmaq doğru olardı. Çümki ədəbiyyatın predmetinə çox şey daxildir, o sıradan gizli aləmlər,  fərdlərin subyektiv  və paradoksal daxili dünyası.

         Yaxşı diqqət etsək, görərik ki, Herisçinin postinsan dediyi elə “Nəsimi” filmində Fəzlüllah obrazının təkrarladığı “kamil insan” anlayışıdır. Amma hürufilərin müqəddəs kitabı “Cavidannamə”də belə anlayış yoxdur. Orada “əhli-nəzər” anlayışı var, bunlar öz vücudlarında allahın əlamətlərini hiss edən, görən və dəyər verənlərdır. Onlar öz vücudlarında allahın müəyyən atributlarını tapmaqla ona qayıdış yolunu tapmış olurlar, cavidani olurlar və bu, “Cavidannamə”nin əsas ehkamıdır.  “Əhli-nəzər”in allahla bağlılığı xilqətdən gəlir və insanın qırx gündə xəlq edilməsi haqda hədisə əsaslanır. Yerdə qalan adamlar  “əyri-nəzər” adlanırlar və allahla əlaqəsiz qaldıqlarından əbədi odda yox olacaqlar. 1973-cü il Nəsimi yubileyindən sonra İsa Hüseynov şairin həyatından ssenari yazdı, sonra isə onun yaradıcılığında əbədiyyət problemi, cavidanlıq məsələsi mərkəzi yer tutdu. Asif Əfəndiyev də öz yazılarında “kamil insan” terminini işlətdi və Fəzlüllah kimi öz mənində peyğəmbərlik əlamətləri tapdı. Herisçinin nişan verdiyi postinsan da “əhli-nəzər” ehkamının bədii bir şəklidir. Bu ehkam bəşər  tarixində və bizdə ortaya gəlmiş ən fundamental anlayışlardan biridir. Əsəd Cahangir də Həmidin fövqəlinsan idealına təxminən belə doğru qiymət verir.

Həmid şeirindəki paradoksallıqla  mistika arasında xüsusi bağlar görür, sağ və sol əli ilə müxtəlif cür yazdığını təsdiqləyir, dotələbliklə bu barədə deyir: “ Paradoksları tapmaq onların dilini bilmək deməkdir. Başqa sözlə, bu, quş dilidir. Bəzi sözlər var ki, soldan sağa və sağdan sola oxunanda eyni şey alınır. Sözün və dilin bu məqamında əvvəl və axır yoxdur, sonsuzluq var, zaman yoxdur, əbədiyyət var, ölüm yoxdur, ölməzlkik var. Adi dil insana, paradoksal dil isə postinsana məxsusdur. Paradoksal dil postdildir. Mən o dildə yazılanları sevir, özüm də o dildə yazmağa çalışıram. O dillə yazılanlar ürəyimə daha yaxındır. Çünki o dil məntiqlə, başla yox, ürəklə qavranılır.”

           “Solaxay” romanı yazıçının yaradıcılığında xüsusi yer tutur. Bu romanın avtobioqrafik olduğunu demək azdır, çünki yazıçı avtobioqrafizmi proza təhkiyəsinin  şəkli kimi daha geniş mənada başa düşür. “Solaxay” bu baxımdan da novator və möhtəşəm bir əsərdir. Yazıçı bioqrafikliklə üçüncü şəxs təhkiyəsi arasında nəql üsulu icad edib, bəlkə də kortəbii tapıb bunu.  Roman ilk səhifələrdən formaca bioqrafikə oxşayır,  amma əsərdəki möhtəşəm və çoxqatlı həyat materialına daxil olduqca görürük ki,  qarşımızdakı təzə bir roman janrı və təhkiyəsi di. Bu, müəllif təhkiyəsi  ilə bioqrafik prozanın sərhəddi idi. Amma heç biri deyil. Mən müasir nəsri az-çox oxuyuram, amma məncə, əyaniliyə, görümlülüyə görə qeyri-adi bir əsərdir.

Romançı sayır ki, avtoboqrafizm, yazıçının açıq və bilərəkdən öz adından danışması, özünü romanın baş qəhrəmanlarından biri kimi qələmə alması nəsrin bədiiliyini artırır. Hər bir təhkiyədə olan həqiqətəm, iddiasını daha çox reallaşdırır və nəticədə oxucunun nəsr əsərinə daha emosional aludəliyinə  səbəb olur. Ona görə sözü gedən romanda Herisçinin bir qəhrəman kimi çıxış etməsini yazıçının roman poetikası barədə xüsusi mövqeyi kimi qəbul etmək lazım gəlir. “Solaxay”ı bioqrafik əsər kimi qəbul etmək böyük səhv olardı. Nə üçün? Ona görə ki, əsil bioqrafik təhkiyə dəqiqliyə və birmənalılığa can atır. Həmidin romanındakı biioqrafizm isə əsas bir bədii niyyət güdür: dünyanın psixoloji anomaliyalar və  gizlinlərlə dolu olduğunu göstərməklə onun sadəlövh birmənalı görüntüsü haqda təsəvvürü dağıtmaq. Bioqrafik materialla dolu olan romana həqiqi bədiilik verən müəllifin bu  ehtiraslı yazıçı istəyi və konsepsiyasıdır.

            Romanda əsas yer tutan xətlərin başlıcası əsərin Moskva Pediatriya Akademiyası ilə bağlı səhifələri və obrazlarıdır. Yuxarıda dediyimiz kimi güman ki, buradakı onillik təhsil və “müalicəsinin” nəticəsi olaraq Herisçi bir şəxsiyyət kimi özünü həyatda da kəşfiyyatçı kimi hiss edir. O həyatıının ilk qadını ilə macəralarına da kəşfiyyatçı nəzəri ilə elə dərindən yanaşır ki, sonda bu qadının da kəşfiyyatçı olduğu və onu güddüyü, “sekagent” olduğu qənaətinə gəlir. Romandakı Həmid obrazı aşkar şəkildə həm də “ təqib və izlənmə” kompleksinin daşıyıcısıdır. “Qanlı öncəgörmələrim” adlı hekayədə qəhrəmanın psixoloji qabiliyyətləri əsl bir kəşfiyyatçı zabiti simasında üzə çıxır. Hekayə qəhrəmanı Həmid 1988-ci ildə SSRİ-nin dağılacağını biləndən sonra ölkənin ali rəhbərliyinə bu barədə məktub yazır. Məktub necə olursa ABŞ Mərkəzi Kəşfiyyat İdarəsinin əlinə düşür. Hekayədə Həmidin bəşəriyyətin taleyi miqyaslı məsələlər səviyyəsində olan bir kəşfiyyatçı keyfiyyətlərinə malik bir şəxsiyyət olduğu əyani surətdə təsdiqlənir. Yazıçının əksər hekayələrdəki qəhrəmanları “Solaxay”da da təkrar olunur.

          Bu roman nəsrimizdə köhnə Bakı haqda, onun adamları, məişəti, psixologiyası haqda,  həmçinin burada ermənilərin rolu və yeri haqda sözün həqiqi mənasında  ən yaxşı romanlarımızdan biridir. Deyərdim ki, bu, bir qədər heyrət doğurur, çünki Həmid ədəbiyyatda ənənəçiliyə əks olan bir qütbdə durub, bəlkə təbiilikləri və qanunauyğunluqları qeyri-tipik, bəzən mistik hadisələrdə axtarıb. Buna görə deyilir: heç kəs öz yaddaşının potensialını bilmir. Sayıram ki, Həmid bu romanda öz yaddaşının əvvəllər özünün də xəbərsiz olduğu potensialını açıb. Həmid köhnə Bakı psixologiyasını oçerkist kimi, bəzən rusca yazanlarımızda olan kimi digər əxlaq mədəniyyətləri ilə tutuşduraraq qələmə almır. Yazıçı bu əxlaqın, bu birgəyaşayışın incə mahiyyətini, insanlıq və qonşuluq dəyərlərinə verdiyi önəmi qələmə alır. Tamilla və Ağasəfin kirayə bağdakı həyatına həsr olunan səhifələr bu cəhətdən böyük maraqla oxunur. Mənim babalarım davanın dörd ilini kənd həyətlərində olublar. Amma bağı olan Bakı camaatı dava başlayan kimi bağlarına köçüb və bu, davanın gətirdiyi amansız aclığa qarşı idi. Bağda heç olmasa meynə yarpağı vardı, iki həftəyə irilənən turp əkmək olardı.

Romanın dilindəki söz zənginliyi, yazıçının işlətdiyi dəqiq sinonim sıraları xüsusi qeyd olunmalıdır. Yazıçı özü hiss etmədən dilimizin sərhədsiz zənginliyi üzərində hakimdir. Həmid öz şeir və publiisitika dilinə onlarla az işlək sözlərimizi qatır,  yığcam, görümlü və ifadəli yazır. Sayıram ki, Həmidin romanının dili  nəsr dilimizi tərçümə üslubundan çıxarmaq, əslinə qaytarmaq istiqamətində mühüm bir addımdır. Həmid özü abşeronluların ləhcəsi haqda deyir: “Bəli. Bakı ləhcəsinin sintaksisi mükəmməldir. Tabeli mürəkkəb cümlələrlə zəngindir. Sadə danışmır bakılılar. Bu dili nənəmdən öyrənmişəm.”

Ana dilimizi pis bilən bəzi  ədəbiyyatətrafı adamlar bunu  Bakı ləhcəsi sayırlar. Amma Nasir Mənzuri kimi cənublu nasirləri oxuyanda bizim az işlək əsas lüğət fondu sözlərinin Cənubda da işlək olduğunu görürük. Deməli, dilin öz keçmişinə, əslinə qayıtması prosesi gedir, nəsr dili bundan udur, zənginləşir. Yazıçı Seymur Baycanın bu məsələ ilə bağlı sözlərinə şərikəm: “Əyalətdə doğulub-böyümüş şair və yazıçıların Bakıya qarşı tənqidi münasibətlərini (təbii, hamıya şamil etmək düzgün olmaz) başa düşməkdə çətinlik çəkmişəm. Bəli, insan doğulduğu, böyüdüyü yeri, oranın adamlarını daha yaxşı tanıyır. Amma bir yeri daha yaxşı tanımağın, bir yerin sənin üçün daha doğma, daha əziz olması, başqa bir yerə qarşı daima tənqidi mövqedə dayanmağına əsas verməməlidir.”[10] Fikrinə davam edən yazıçı əlavə edir: “Bakının real, həqiqi təsviri, fikrimizi ədəbi dildə ifadə etsək, Bakının şeiriyyəti, koloriti ədəbiyyatda görünmür. Bakının real, həqiqi, düzü düz, əyrini əyri təsviri ədəbiyyatda yox dərəcəsindədir.”

           Romanın adı haqqında da deməliyik. Solaxaylıq burada əhatəli bir antropoloji hadisə kimi qələmə alınır. Bunun insan psixologiyasında davamı və nəticələri yazıçını daim düşündürür, roman boyu dəfə-dəfə bu məsələyə dönür, burada mistik şeylər, sağlam düşüncə ilə izah olunmayan hallar tapır və onları açmağa çalışır. Əsərdə solaxaylığın bir mənası da iranlı inqilabçılıq anlayışına yaxındır. Bəzən kəşfiyyatçılar da, Herisçi tayfası da, qeyri-standart düşüncə və davranış daşıyan adamlar da  solaxaylar anlayışına daxil edilir.

          Cənubi Amerika ədəbiyyatlarında 1930-40-cı- illərdə yaranıb dünyaya magik realizm adı ilə yayılan, bizdə də təqlidçiləri olan hadisə elə psixoloji anomaliyalar ədəbiyyatının ilkin şəkli idi.” Həmid öz nəsrində magik realizmə yaxındır, bütün roman boyu sübut etmək istəyir ki, möcüzələr var həyatda, amma hərdən özün də şübhələrini bildirirsən. Belə proza ancaq ABŞ-da var, orda yazılan və çəkilən ssenarilərin 35 faizini  dünyaya təxminən Həmid Herisçi  kimi baxan yazıçılar yazır. 30-40 ilə belə nəsr Azərbaycanda da bəyəniləcək.

 Həmid Herisçi  yeni bir Azərbaycan romanı yaradıb. Bunu görüb qiymətləndirə bilən, başa düşən oxucular bəlkə də çox deyil. Amma bu əsəri düzgün qiymətləndirmək üçün hər gün baxdığımız mistika və möcüzə epizodları, paralel dünyalar və adamlarla  dolu  Amerika filmlərini xatırlamaq bəsdir. O ölkədə mistika, möcüzələr, insan psixologiyasının orta normalarından kənar şeylər inkar olunmur, əksinə elmi şəkildə öyrənilir. ABŞ-da öncəgörənlərin öz  cəmiyyəti var. Yazıçı bu barədə deyir: “ ABŞ nəsrini çox sevirəm. Qərb standartlarına bələdəm. Müasir nəsri mütaliə etmişəm. Hollivud standartlarını qəbul edirəm. Nəsr bu gün Stiven Kinqdi.”

      Bu gün Rusiyada və qərb ölkələrində dünyaya ənənəvi sağlam düşüncədən fərqli baxan, mistikanı həyat həqiqətlərindən və psixoloji normalardan biri kimi təqdim edən və bu sahədə ixtisaslaşan telekanallar onlarladır. Bizdə isə psixologiyaya maraq təzə yaranır. Elmi mənbələrdə şizofreniya xəstəliyinə az-çox meylli adamların sayı yer əhalisinin 30 faizi qədər qiymətləndirilir. Hər üç adamdan birində şizofreniya  əlamətləri varsa, buna xəstəlik, normadan kənarlıq demək nə dərəcədə məntiqidi? Yəqin ki bunu sanqvinik, melanxolik kimi psixoloji tiplər sırasına əlavə etmək və orada görmək lazımdır. “Solaxay” ağır bir romandı, çünki yeni bir yol açır ədəbiyyatımızda. Çox vaxt Həmid həyat materialını inandırıcı etməkdən daha çox mifləşdirməyə çalışır. Romandakı həyat materialı bizim nəsrimizdə yoxdur və olmayıb. Bu həyat duyumunu nəsrimizə Həmid Herisçi gətirib və bunu qiymətləndirmək lazımdır.

     

Ədəbiyyat

 

1.Əsəd Çahangir. H. Herisçinin “Hekayələr” kitabına son söz, Bakı,OL, 1917, s.309-324.

2.Əli Novruzov. Həmid ağanın bəhanələri. 3.http://www.azadliq.org/content/article/26601796.html.

 

Kitabları:

1.Nekroloq, roman, B., Oka nəş. 2005

2.Solaxay, roman, Bakı: Zero, 2014.

3.Əli və Nino, roman., Eyni adlı məşhur romanın dekonstruksiyası B., Oka, 2008,

SSRİ, şerlər, B., Qanun, 2007.

4.”Sekond hənd”, şeirlər, B., Parlaq imzalar nəş., 2022

5.”Konspiroloq”,  məqalələr toplusu, B., Qanun, 2010.

6.”Portretlər”, bədii portretlər-  B.,”Zero”, 2013.

7.”Portretlər” bədii portretlər-“Zero” nəşriyyatı 2013



[1] Müxtəlif mənbələrdə bu fakt H. Herisçi tərəfindən fərqli versiyalarda təqdim olunur.

[2] https://manera.az/musahibe/2508-nitsheni-oxuyanda-basha-dushdum-ki-yaziq-adama-komek-etmek-lazim-deyil-hemid-herischiyle-sual-cavab.html

[3] Azərbaycan jurnalı, 2014, N 11.

[4] https://kulis.az/xeber/nesr/anarin-gozmuncugu-hemid-heriscinin-yeni-hekayesi-51550?fbclid=IwAR2UlC-HUU1YKDSqJvVa63NKTFeuiql32b5-z13Dpw41WRpnv62QRetU250

[5] Anar nəsrinin göz muncuğu, 525-ci qəzet, 22 noyabr, 2014.

[6] Yenə orada

[7] http://www.azadliq.org/content/article/26601796.html

[8] Həmid Herisçi, Hekayələr, Bakı, “OL”, 2017.

[9] Yenə orada

[10] Seymur Baycan, Bakı və Ədəbiyyat, Azloqos saytı, 04 yanvar, 2022 tarıxli yazı: https://azlogos.eu/baki-və-ədəbiyyat/?fbclid=IwAR2XlaMwAjT7Wwz0X-EDJ3n2IAeOozB9_PROw81gFF7-U3v_sEbnHrD-h8U

 

SİMVOLİSTLƏRİN QİBTƏ EDƏCƏYİ, NEOREALİSTLƏRİN ÖYÜNƏCƏYİ HEKAYƏ

(Ədib deyə, müraciət etdiyim professor Rəhim Əliyevin

 “İlan” hekayəsi üzərinə dşüncələrim…)

 

   Bu başlıqda “simvolistlər”, “neorealistlər” anlayışlarını önə çıxarmağım səbəbsiz deyil. Rəhim Əliyevi biz əlahiddə olaraq həmişə tənqidçi, nəzəriyyəçi, axtarışda olan ədəbiyyatşünas, ədəbiyyat tarixçisi kimi tanımışıq. Profesordur, filologiya elmlər doktorudur, AMEA-nın Nizmi Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunun çox lazımlı tədqiqat şöbəsinin, Xalq Yazıçısı, akademik Mirzə İbrahimovun təşəbbüs və təkidi ilə təsis edilmiş “Cənubi Azərbaycan Ədəbiyyatı” şöbəsinin müdiridir və Mirzə müəllimdən gələn ənənəni yeni tərzdə inkişafına ləyaqətlə əməl edir…

  Rəhim Əliyev həm də, ədibdir, nasirdir, maraqlı, cəlbedici roman, povest və hekayə müəllifidir… Onun bədii yaradıcılığına “Xoruzun oğlu”, “Yük otağında möcüzə” hekayəsindən bələdəm və müntəzəm izləmişəm. Vaxtilə onun yaradıcılığı haqqında “Müasir Azərbaycan nəsrində feminizm və yaxud professor Rəhim Əliyev neorealist yazıçı obrazında.” ( Avanqard.az. saytı,  “Kredo” qəzeti, 09.10.2015, say.41(849), s.05.- 1-ci məqalə; “Kredo” qəzeti, 16.10.2015, say 42(850), s.5, 7. 2-ci məqalə) məqaləsini də yazmışam…

 Ədibin povest və hekayələrindən ibarət “Göndərilməmiş teleqram” (1984) və Zülmətdə çəhrayı” (2014) kitabları, “Bütövlənməyən borc” (1995), “Qoşulub qaçmayan qız” (1917), “Tağ ev” (2022) romanları oxuculara təqdim edilibdir. Hamısı oxunaqlı və orjinal mövzularda yazılmış ədəbi nümunələrdir. Yəni, görünən dağa nə bələdçilik?!..

   Sonuncu “Tağ ev” romanı Bakıda 1820-1920 illərdə – bir əsrə formalaşmış Azərbaycan burjua sinfinin faciəli taleyinə həsr olunub. Mən bu romanı “Bir əsrə bərabər ömürün faciəsi” də adlandırardım… Lakin romandakı obrazların taleyi inersiya ilə 1959-cu ilə qədər gəlib çıxır…  Romanın qəhrəmanları bolşevizm tərəindən məhv edilən məşhur burjua ziyalılarıdır, onların xələfləridir…

   Romanda Nuru Paşa, Ə. Topçubaşov, M.Ə.Rəsulzadə, N.Nərimanov, H.Sultanov, L.Mirzoyan, Ə.Əhmədov, Mirzə Bala kimi tarixi şəxsiyyətlərin də surətləri var. “Tağ ev” romanının ictimai siqlətini artıran cəhətlərdən biri də, hələ də dərindən, hərtərəfli, yerli-yataqlı, obyektiv araşdırılmamış bir dövrünü, XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərini əhatə edən Azərbaycan tarixinin ən dramatik zaman kəsiyini bədii nəsrin roman formatında obyektiv əks etdirməsidir…

   Rəhim Əliyev marksist nəzəriyyə ehkamlarından imtina edən, tarixi ədəbi nəzəriyyələrə öz baxış bucağından yanaşan, klassik filologiyanın və semiotikanın elmi prinsiplərini əsas götürən, sözün, obrazın, mifin, yazı dilinin, mətn nəzəriyyəsinin, dilin mənşəyinin izahı ilə bağlı problemləri dərindən bilən nəzəriyyəçi-alim olduğundan  bu cəhət onun yazdığı nəsr əsərlərinə də – roman, povest və hekayələrinə də yansıyır…

  Onun lap bu yaxınlarda qələmə aldığı “İlan” hekayəsi qarşımdadır.(Bax: “525-ci qəzet, 23.10.23.).  Mövzusu, süjeti, yazı üslubu, obrazları, ideya-estetik qayəsi ilə tamamilə yeni olan, əşəddi orjinal, kanonlardan uzaq  bir ədəbi möcüzə…

    Hekayə belə başlayır: “Abi üç il qabaq Sabunçudakı quş bazarından beş dənə quş aldı. İri bir qutudakı quşları satan yaşlı bir kişi idi. Dedi ki, quşların yemi yoxdur, yoxsa satmazdı bunları. Abi tələsirdi, alver yeri deyildi. Quşlar da qağayı kimi tərtəmiz idilər, bilinirdi ki, əsl quşbaz satır bunları. Qiyməti də havayı kimi idi. Bir dənə də qırmızı boynugüllü, qoca erkək vardı aralarında. Alayı vaxt bu boynugüllü beş quşun qiymətinə dəyərdi. Abi pulunu verib quşları qutuyla götürüb gəldi bağa. Üç gün sonra aldığı beş quşun ikisini Zirədən gəlmiş qonağa bağışladı. Qaldı üçü. Qoca boynugüllü, onun ağ mayası, bir dənə də qaldı tək ondördlük, cırıq quyruq, ayağı çılpaq ağ maya.  …Üzü payıza bir gün Abi gördü ki, ağ ondördlük maya bir cüt yumurtlayıb. Üç həftə sonra yumurtalardan bir cüt bala çıxdı, tez də tükləndilər. Bir gün Abi gördü ki, balaların hər ikisi qırmızı boynugüllüdür! Bu, möcüzəyə yaxın idi, çünki otuz ildə onun quşxanasında hələ bir dənə qırmızı boynugüllü bala çıxmamışdı.  … Həmin gündən bu ağ maya oldu Abinin gözünün işığı. Boynugüllü balalar quşxanadan çıxan kimi Abi qanadlarını kəsdi. Anaş maya təzədən bir cüt yumurtladı, yenə bir cüt qırmızı boynugüllü ağ balalar verdi. Abi bu səfər balaların qanadını qayçılamadı. …Yengidə yayda Abi gördü ki, ağ mayanın qırmızı boynugüllü balaları qalmır. Hərəsi bir bəhanə ilə yox olur.”

Elə ilk cümlələrdən hekayə tutumlu, koloritli üslubu ilə oxucunu ələ alır və hekayənin konflikti başlayır, necə yanı, nə səbəbə ağ mayanın qırmızı boynugüllü balaları yoxa çıxır?? Oxucuya elə də, tanış olmayan situasiyada baş verənlərə marağı artır…

  Bu hekayə neorealist hekayə – müşahidə edilən həyati fakt əsasında yazılan bir hekayə olmasına baxmayaraq, sözlə təsvir olunmuş həyati fakt özlüyündə  simvola çevrilibdir… Yəni, qatı realist üslubda təsvir edilən həyat hadisəsi təbii axarda ümumiləşərək simvollaşır, başqa sözlə, müəllif, nasir qarşısına belə bir məqsəd qoymayıbdır ki, hadisəni simvollaşdırsın… Təsvir-təqdim olunan bədii mətnin özü təbii bir şəkildə, oxucu yozumunda simvollaşır, necə ki, Cənubi Amerikada Jorj Amadu, Qabriel Markes kimi yazıçıların əsərlərində özünü göstərən neorealizm özlüyündə  simvolizm elementlərinə şevrilir…

 Onu da xatırladaq ki, simvolizm XIX əsrin sonlarında naturalizmə qarşı polemikada yaranmış,  bütün Qərbi Avropa ədəbiyyatlarında – Fransada – S.Malarme və A.Rembo, Belçikada – E.Verxarn, Almaniyada – Q.Qauptman, İngiltərədə O.Ouayld və s. sənətkarların əsərlərində özünü göstərmişdir… Və qəfildən, aydın səmada çaxan şimşək təkin XXI əsrin birinçi çərəyində Azərbaycan ədəbiyyatında peyda olur…

   “İlan” adlandırılan hekayə elə də asan əsəyə gəlməyibdir, 2020-2023-cü illər arasında qələmə alınıb, 23.10.23-cü tarixdə “525-ci qəzet”də dərc edilib, Cənubi Azərbaycan yazıçısı Nasir Mənzuriyə ithaf olunub və belə də yazılıbdır: “Böyük ustad Nasir Mənzuriyə”. Rəhim Əliyev bu cənublu ziyalıya məqalə də həsr edibdir. (Bax: Rəhim Əliyev, Yazıçı və alim Nasir Mənzuri, “Ədəbiyyat Qəzeti” jurnalı. N 29 (4884), 2013.). Lakin bunu da qeyd edim ki, Ədibin Nasir Mənzurini ustad adlandırmasını anlamadım… Amma İlanın o taylı, bu taylı Azərbayana qənim kəsilməsi simvolikasını, əlbəttə, anladım…

  Hekayədəki hadisə səlist bədii məntiqlə təsvir edilir, hadisələrin gedişində və sonunda öz-özünə qeyri səlist məntiqə çevrilir. Hadisələr daxili traqik dinamizm ilə, yığcam bir tərzdə təhkiyyə edilir… Bu da ondan irəli gəlir ki, hadisə və fakta Ədib  özəl yanaşır, hekayədə təsvir edlən hadisə orijinallığı və təzəliyi ilə seçilir…

    Kiçik, yığcam bir hekayədə zamanın, dövrün tragik gərdişi İlan obrazında simvollaşır… Göyərçin – Boynugüllü əbreşim və Su ilanı mübarizəsi milli tale səviyyəsində  ictimai-siyasi məzmuna çevrilir, milli tragediyanın nədənliyini aşkarlayır…

   Xalqda bir deyim-qarğış var – toxumun kəsilsin! Adını Su ilanı qoyan, yəni az, təsirsiz zəhəri olan ilan qılafına girmiş əzazil varlıq yuvamıza soxulur, milli varlığımıza, nəsilin artımına düşmən kəsilir, toxumumuzu kəsmək niyyəti güdür, Əbreşim adlanan ağ mayanın ayağı güllü ətcəbala balalrına qənim kəsilir, Əbreşim ağ mayanın yumurtalarını oğurlayıb udur… Abi diqqətini artırır, pusquya durur, dördkünc bellə ilanı yaralaya bilir…

    “Abi düşündü ki, ilanı yaralayıb, yəqin bir-iki həftəyə gözlərin arxasında haradasa öləcək. On gün sonra səhər quşxananı açanda dəhşətə gəldi: qırmızı boyugüllü balalar verən ağ maya yerdə ölmüşdü. Yaxşı baxanda gördü ki, mayanın sol budunda qan ləkəsi var. Amma mayanın üçüncü mərtəbə gözdəki bir cüt yumurtasının biri yox idi. Abi anladı: gözə girib mayanın üstündə oturduğu yumurtaları yemək istəyəndə ana quş ilanla dirəşib, yumurtalarını qorumağa çalışıb. İlan isə mayanı budundan tutub dişləyib. Bəzən su ilanlarının da dişində zəif zəhər olur. İlan mayanı dişindən buraxanda ana quş gözdən düşməli olub, sonra yerdə ölüb.”

“Yengidə havalar qızanda Abi quşxanada hər şeyə göz qoyurdu: ilanın izlərini axtarırdı. Bir gün səhər boynugüllü qara çəpin dünən yumurtadan çıxmış balalarını yerində görmədi. Deməli, ilan yenə gəlmişdi. Amma bu, başqa ilan da ola bilərdi. İlanlar yaz başı qış yuxusundan oyananda aqressiv, qorxusuz və ac olurlar. Ancaq birinci ovdan sonra sakitləşib yatmağa gedirlər. Bir gün yayın birinci bərk istisində Abi gecə ilanı quşxanadakı su qabının qapı tərəfində qıvrılıb yatmış gördü. Bu dəfə daha lampasız hərəkət eləmək qərarına gəldi. Tiyəsi dördkünc beli əlində rahatlayıb qarasına, işıqdan istifadə etmədən gördüyü yerə bərk zərbə endirmək qərarına gəldi. Ayağı ilə qapını içəri itələyib zərbə endirdi…”

  Hekayədə adi göyərçin damı Vətən, ocaq, yurd simvolu olur, quşbaz Abi isə bu yuvanın, ocağın, Vətənin qoruyucusudur, hamisidir…

  Bir cəhəti də qeyd edim ki, bu göyərçin saxlamaq adəti, bizdə ancaq Abşeron -Bakı mühitində intişar edib. Abşerondakı kimi göyərçin xobbisi, dəhşətli dərəcədə göyərçinə vurğun olan quşbazlar dünyanın heç bir yerində yoxdur…

    Başqa diyarlarda da göyərçin saxlamaq azartında olan adamlar var… Rus həyatında olan quşbaz obrazını əks etdirən, olduqca maraqlı, Rusiyda çəkilən və “Oskar” mükafatı alan üç filmdən biri olan  “Məhəbbət və göyərçinlər” (Vladimir Qurkin-sissenarist, Vladimir Menşov – rejissor. 1984) bədii filmə dəfələrlə baxmışam…  Bakı mühitini, məkanını təsvir-təqdim edən nasirlərimizin əsərlərinin, demək olar ki, hamısı ilə tanışam. Amma, 50 ildən artıq yaşadığım, dəfələrlə müşahidə etdiyim göyərçin damlarını, səmada pərvaz edən, oynaq göstərən göyərçinləri heyranlıqla seyr etməyimə baxmayaraq ədib Rəhim Əliyevin “İlan” hekayəsində təsvir edilən Bakı mühiti ilə ilk dəfə idi tanış olurdum və Ədib bu mühitin anatomik təsvirinə nail olub…

   Bu, təkcə dəqiq , ehtiraslı,  həyat tərzi deyil, həm də, olduqca maraqlı,  Bakıda yaşaya-yaşaya bakılı ola bilməməkdir, yanımızda olan, amma görmədiyimiz, yan keçdiyimiz etnogenez mənasında koloritdir… Abşeronda, Bakıda quşbazlıq peşədir, sənətdir, sənətkarlıqdır…

    Sən demə, Abşeronda dünyanın heç bir yerində olmayan göyərçin cinsləri yetişdirilibdir. Məsələn, bizim Boynuqırmızı və ikitərəfi qırmızı göyərçinimiz, Əbrəş adlanan cins nadir nüsxədir və qırmızı kitaba düşüb.  Əbrəşdə 7-cür rəng olur…

Əsil quşbazların xüsusi qayda-qanunları da var. Hansı quşbaz qoyulmuş qaydalara riayət etmirsə, bu yoldaşına qarşı təhqiramiz hərəkət sayılır. Özünü əsl quşbaz adlandıran, göyərçin vurğunu olan adam göyərçini bəzəyinə görə yox, uçuşuna görə seçməlidir. Azərbaycandakı göyərçin saxlayanlar yaxşı uçan, pərvaz edən, təkrarsız oynağa çıxan  göyərçinlərə daha çox üstünlük verirlər…  Səmada oynağa çıxan heç bir göyərçin digərini təkrar etmir, yamsılamır… Cins göyərçinlər 8-11-12 saat heç bir yerə qonmadan uça, eyni zamanda 11 km də yuxarı qalxa bilirlər…

   Məlumat üçün bildirək ki, cins göyərçinlər ümumən 25 il yaşayırlar. Qocalıqda kor olur, 15 yaşından sonra törəyə bilmirlər. Yaşlı quşu qəfəsə cavan quşla cüt salırlar ki, xiffət etməsin, həm də yeni cins əmələ gəlsin… Elə quşlar da var ki, onların qanadlarını kəsib ta uçurtmurlar. Çünki sübut ediblər ki, yaxşı quşlardırlar, itirə bilərlər.  Ancaq onların balalarını uçurdurlar. Göyərçinlər kürt yatanda 17-21 gün sonra bala çıxmalıdır. Bir ay  ərzində də o böyüyürlər…

  Abşeronda 32 kənd olub və bu kəndlərin hamısında məşhur quşbazlar olub, indi də var…  Abşeronda Qırmızı boynugüllü, Sarı-sarı, Əbrəş, Qırmızı şeyqa, Sarıçil, Badamlələyi, Keçilli, Beş-düş və sarə göyərçin cinsləri var. Bu adları görkəminə, xasiyyətinə görə ustad quşbazlar veribdir…

  Boz rəngdə olan göyərçinlər çöl göyərçini adlanır və bəzən onu kəsib yeyirlər… Yumurtadan çıxan  göyərçinin balası 2 aydan sonra çölə çıxa bilir. Deyilənə görə, göyərçinlər orucluq ayında yumurta qoymurlar. Yumurtlayanda da bala çıxmır, yumurtası lax olur. Bəzən göyərçinin yumurtasını gec dil açan uşaqlara verirlər ki, dil açsın…

   Göyərçinin damlarda quşbazlar tərəfindən qurulan xüsusi xanələri olur, ancaq kişilər saxlayır,kişi  sənətidir…  Toylardan birində meyxanaçılar tərəfindən deyilən:  “Quşu quşbaz quş edər, Quşbazı quş quşbaz edər” bu qafiyəsi, KİŞİ quşbazın ən sevimli ifadəsinə çevrilib…

  Belə bir remarkadan sonra qayıdaq hekayəyə. Ədibin “İlan” hekayəsinin göyərçin qəhrəmanı Əbrəş cinsindən olan Ağmayadır. Bu da maraqlıdır ki, dilimizdə quş cinsindən olanlara xoruz, fərə deyilibdir. Abşeronda isə göyərçinin xoruzuna ərkək, fərəsinə isə maya deyirlər. Ərkək – erkək iribuynuzlu, xırda buynuzlu heyvanlara aiddir. Bakıda göyərçinlərə aid bu deyimin özü də bir fərqlilik, əlahiddəlik əlamətidir – ərkək quş!!

   Üslubu və stixiyası ilə fərqlənən “İlan” hekayəsi belə bir sonluqla bitir: “Həmin gündən sonra Abi ilanı axtarırdı. Hər dəfə quşxananın qapısını açanda ilanı gördüyü yerə, qıraq sol gözə baxırdı. İlan yox idi. Hətta quşlardan biri o gözdə yumurta da qoydu, balalar çıxardı. Amma Abi hər dəfə həmin gözə nigaranlıqla baxırdı. İlan yox olmuşdu. Amma Abinin nigaranlığı yox olmadı, ilanı vurduğu yerə narahat-narahat baxmaq başında şakər kimi qaldı. Bəlkə də, ilan heç ölməmişdi…” Bu sonluq oxucunu dilemma qarşısıda qoyur, yəni onu düşünməyə vadar edir…

   Bizim qəribə taleimiz var, bizə dadanan, yan-yörəmizdə, evimizin içində yaşayan ilanlar hec vədə ölmürlər, yox olmurlar… Fəndikirliklə içimizdə, aramızda sürünən, fiziki cəhətdən kökümüzü kəsmək üçün hər cür məqama əl atan, hətta balalarımızı udaraq sərməst olan bu ilan ölməyib …  Ona görə də əlimizdə dördkünc bel – dəmir yumuruq həmişə yerində olmalı, özümüz də sərvaxt, ayıq-sayıq yaşamalıyıq…

 Hekayədəki Abi obrazı da simvollaşır, quşbaz kimi tanıdığımız, qəbul etdiyimiz  Abi (bakılılar böyük qardaşa Abi deyərlər),  yuvamızın – ocağımızın hamisi olur, bizi toxumumuza qənim kəsilən düşmənlə – İlanlarla mübarizədə əzmikarlıq göstərir, dəmir yumuruq olur, hamımızın Abisi, hamımızın hamisi olur…

   Bu hekayə səni sən olmağa sövq edən ədəbi mətnlərdəndir… Bu hekayədə Ədibin – müəllifin cəmiyyətə yönləndirdiyi mesajı var – genefondumuzu əfi ilanlardan qoruyaq… Əslində, hekayə sönük deyil, dinamikdir, yazıçı qabliyyətindən süzülən neqativ enerjilidir. Bədii, obrazları canlı təsvir etmək, sətiraltı məna ilə dolu, həm də fəlsəfi… Yazıçı, əslində, belə olmalıdır…

  Hekayədə bədii təfəkkür güclüdür, müəllifin şəxsi münasibəti – müdaxiləsi uzaqdan görsənir və üslubun unikallığı burdan da öznü göstərir…  Cəmiyyətdə o qədər təzadlar var ki, bu da, simvolik fonda verilən bu təzadlardan biridir…

   Təsvir edilən dramatik-faciəvi situasiya oxucunu sona qədər təlatümdə, gərgin mübarizə halında yaşadır, başqa sözlə oxucu hekayənin qəhrəmanı Abiyə çevrilir, yaxud Abi ilə birləşir, gecə-gündüz, əlində dəmir bel (silah) Əbreşimin qaravulunda olur… Burada stilizə edilən format yoxdur və mövzunun intiriqası – konflikti, yaratdığı aura hadisənin (həyatın) özündən gəlir. Oxucu axıracan bu intriqanın – konfliktin açılmasını gözləyir, ruhən rahatlıq tapmır… Həyati faciə qarşısında ruhən rahatlıq olarmı?!

   Ədibin (Rəhim Əliyevin) dilinin axıcılığı, rəvanlığı, ümümi hadisələr, onlara yanaşma tərzi oxucunu özünə çəkir. Onu fərqləndirən əsas özəlliklərdən biri də adi quşxana pəncərəsindən bütöv Azərbaycan bəlasına boylanıb baxmasıdır. Və bu özəllik hər kəsə nəsib olmur… Fikrimcə, günümüzün ən aktual probleminə işıq tutan bu hekayə Müstəqillik dövrü Azərbaycan nəsrinin ən maraqlı örnəklərindən biridir…

  Sağ ol, Ədib, Allah Əbreşləri, Ağmayaları, Çılpaqayaqları, Qırmızışeydaları, Sarıçilləri, Badamlələyliləri  (Abşerondakı göyərçin cinsləridir) = cəmi  bizləri (Azərbaycanı),  Su ilanı qılafına girmiş Əfilərdən qorusun…

 

 

 

            Qurban Bayramov,

tənqidşi-ədəbiyyatşünas, dosent.

       03. 11. 2023 – 16.12.2023.

FEİLLİK FENOMENİ

(Nasir Mənzurinin “Feillik” kitabı haqqında)

 

 

     Bu adda 1-ci kitab Ağız lövhələr 12, Ağız lövhələr 13 sırasından olub  yazıçı Nasir Mənzuri tərəfindən İranın  Təbriz şəhərində “Qaraçuxa” nəşriyyatında 2023-cü ildə çap edilmişdir( 586 səh.)  Kitab  möxtəlif sistemli dillərin, xüsusən də törk dillərinin feillərinə həsr edilmişdir. İsnad feili bir sistem kimi müqayisəli-tutuşdurma metodunun köməyilə öyrənilmişdir. Əsər Cənubi Azərbaycan türklərinin dialektində yazılmışdır. Kitabın “Aydınlatma” hissəsində öncə dilin öz varlığında quruluş, qavram, həmçinin də semantik sirlərə malik olduğu göztərilir. Bu seriyadan olan kitabların başlıca məqsədi “bu sirləri dumanlıqdan çıxartmaqdır”. Müəllif diqqəti “dil-düşüncə” bütövlüyünə yönəldir. “Dünyanın necəliyi, abstrakt olaraq, dildə də təkrar olunur, yəni ifadəsini tapır. Bu üzdən, dil öz məfhum-forma sistemini dünyanın formalaşmasında, onun dil mənzərəsindən alır. Burada dilin idrakla bağlılığı ortaya çıxır. N.Mənzurinin düşüncəsində, “dildə xalqın şifahi yaradıcılığından əldə edilmiş həqiqətlərin idrakına, eləcə də, varlığın idrakına çatma əsla bəsit sayılası bir proses deyil. Bu, mühüm bir irsdir. Bu cür irs tədqiqatlar üçün düşündürücüdür, dərincəsinə güvənməli bir sənəd sayıla bilər. Beləliklə də, həmin prosesin nəzəriyyəyə çevrilməsində onun gərgin vəziyyəti tanınmalı və göz önünə alınmalıdır”

Bu kitabda məsələlərə yanaşma, irəli sürülən nəzəri müddəalar bizim dilçilik tədqiqatlarından fərqlidir. Bu tədqiqat üçün təməl sayılan nəzəri mənbələr aşağıdakı kimidir: Nisbilik nəzəriyyəsi, Fraktallar həndəsəsi, Çaxnaşma (xaos nəzəriyyəsi), Mifik düşüncə nəzəriyyəsi, Kompleks düşüncə nəzəriyyəsi, Semiotika. Bu nəzəriyyələrin hər birinin müəllifi vardır.

N.Mənzurinin kompleks tədqiqatı məhz feil üzərindədir. Feil barədə onun tədqiqatı yuxarıda göstərdiyimiz kimi bizim tədqiqatlardan seçilir. Bizim müasir Azərbaycan dilində feil monoqrafik şəkildə görkəmli dilçi alim Həsən Mirzəyev, Ağamusa Axundov tərəfindən geniş araşdırılmış, onun struktur-semantik tərəfləri dərindən öyrənilmişdir.

Sözügedən kitabda N.Mənzuri yazır ki, indilikdə dilimizin feil sisteminin anlamı zavallı bir durumdadır. Müəllif bunun səbəbini referans kitabların olmamasında görür; belə kitablar yazılmasa, bu zaman dilin gərgin, aktual problemləri artacaqdır.

“Feillik” adlanan bu kitab 2 hissədən ibarətdir. “Səs-andırım Bütövlüyü” adlı Ağız lövhələr 5 Bakıda nəşr edilmişdir. Həmin kitabda Türk dilinin səs sistemində özünü göstərən xüsusiyyətlərdən irəli gələn modellər müəyyənləşdirilmişdir.

Hər iki kitb üzərində müəllif 40 ildən çox zəhmət çəkmişdir. Bu illər ərzində müəllif müxtəlifsistemli dillərin üzərində müşahidələr aparmış, feilin, ona aid olan qavramların təhlilini aparmışdır.

 Kitabın quruluşu haqqında: 1-ci kitabda-“Feillik” (1) feil və onun zamanları bir isnad (bir dildə təməl bir sistem, maraqlıdır, hər hansı bir dili öyrənərkən birinci növbədə həmin dilin isnad, qaydasız fellərini öytətmək lazım gəlir)  nöqtəsi kimi, bir sistem kimi araşdırılır. Bizim dildəki indiki, keçmiş və gələcək zaman terminləri “yəqinli” və “yəqinsiz” sözlərilə ifadə olunur. Müəllif ingilis, fransız, fars və türki dillərini müqayisə edir. Araşdırıcı maraqlı bir məsələyə toxunur: “Dil adlanan bir varlığın qapısından içəri girməyimiz ancaq isnad sistemilə, eləcə də, isnad feililədir. Bu üzdən, bütün dillər ancaq çalışırlar  bu isnad sistemini olduqca əlverişli, olduqca tanış və olduqca sizinlə ayaqbir olan yoldaş tanıtdırsınlar. Təəssüflər olsun ki, Türki dilində (yəqin türk dilləri nəzərdə tutulur) isnad sistemini və isnad feilini düzgün bir durumda tanıtdıra blməyiblər. (Burada amaçımız tənqid dəyil yoxsa danışmalı sözlər çoxdur” (s.13)

Müəllif müqayisəli-tutuşdurma metodundan istifadə edərək bir neçə dilin (həm müxtəlifsistemli, həm də qohum dillərin) əvəzliklə feilin təsrifini, bağlantısını müəyyənləşdirir. Göründüyü kimi, kitabda isnad feili bir sistem olaraq araşdırılır. Bizim dildə bu, feili xəbər kimi öyrənilir. Müəllif də qeyd edir ki, türk dillərinin arasında, yalnız Azərbaycan türkcəsi əvəzliklə feilin təsrifini ayırd edibdir, eləcə də, cümləni feili də mükəmməl biçimdə bağlayıbdır” (s.18)

 Dil işini düzgün bir sistemə salmalıdır. Əgər bu mümkün olmadıqda “dilin işində bollu komleksliklər”, yəni gərginlik yaranır. Müəllif bu gərginliyi bu strukturda müsbət (təsdiq) və mənfi (inkar) quruluşu qrammatik zamanlar üzrə izah etməyə çalışır.

2-ci kitab “Feil təsrifinə referans” adlanır. Burada hər bir feilin iki növü- məsdər və təsrif quruluşu nəzərdən keçirilir. Bir feilin təsrifində ən əsas sayılan xüsusiyyət isə onun hadisələnməsini, olaylanmasını əksetmə potensiyalıdır. Müəllif bu məqamda riyazi metoddan, sxemləşmədən də istifadə edir. Feilin təməl kökünü növlər üzrə dəyişdirir.(müq.et: sürmək-sürümək-sürünmək-sürütmək-sürüşmək-sürüyüşmək- sürünüşmək-sürüdüşmək-sürdürmək-süründürmək-sürütdürmək və s. 128 formanın bu təməl feillə dəyişdirilməsi türk dilləri feillərinin təsrif zənginliyini növ-zaman əsasında nümayiş etdirir. Feil kökündən sonra  növ və şəxs formalarının təsdiq və inkarda geniş təsrifi dilimizin məna imkanlarının da geniş olduğunu göstərir.

 Kitabın sonrakı bölmələrində aspekt məsələləri mühüm yer tutur. Aspekt- nöqteyi-nəzər, baxış mənasındadır.  Aspekt sadə 1, 2, 3,  4, edərli (təkrarlı), edirli (davamlı), etmişli (mükəmməl), edəcəkli (gələcək zamanı anladan quraq) istiqamətlərdə təhlil olunur. Aspektələr bütün zamanları əhatə edir.

Feilin spesifikasının aşkara çıxarılması, aydınlaşdırılması, müəyyənləşdirilməsi, onların sistem-struktirunun (sistem-kateqorial) bu baxış bucağında izlənilir. İki aspektin birincisində bir morfoloji vahid kimi feil elə bir sistemdir ki, burada sinif və kateqoriyalar (həmçinin onların leksik-qrammatik və feil yaradıcılığı hadisəsi) aiddir.

Nitq axını feillə- onun potensial gücü ilə (məna ilə birlikdə) gedir, əlverişli şəraitdə, danışanın əmrilə, onun təşkili mexanizmi ilə təyin olunur. Bu zaman feilin qrammatik elementləri funksionallaşır, həmin mexanizm bu strukturda qaydaya, nizama salınır.

İkinci aspektdə feil funksional-morfoloji vahid olaraq bu sistemdə qanuniləşir və normalaşır, müxtəlif dil səviyyələrində elementlər müəyyən təsirə məruz qalır, söyləmlə lazım olan fikir ifadə olunur. Bu aspekt dil və nitqin sistemi ilə bağlıdır.

Feil semantik cəhətdən müxtəlif hadisələri, hərəkətləri, prosesləri, vəziyyəti və s.bildirir.

Feil dilin özünəməxsus sözüdür. Feildə əşya və predmetin zaman əlamətləri də dəyişir, yəni təsriflənir. Feil dilin ən canlı nitq hissəsidir. Feil dilin ən yeni arterial qanıdır.(A.Yuqov). Feil bütöv fikirdir. Hər bir feil bütöv, tamamlanmış nitqi məhdudlaşdırır, bürüyür. Feil kapsuk kimidir, bütöv ifadə, cümlə və frazadır, mətndə öz gücünü göstərə bilir (V.Kolesov)

Feil dildə ən mürəkkəb və konstruktiv nitq hissəsidir. Felin semantikası dildə relyativ xarakter daşıyır. Feilin semantik əsasları subyektin iş və fəaliyyət aspektlərini, proses və anlayışını əks etdirir. Feildə prosessuallıq öz əksini tapır. Feil, həmçinin struktur-semantik kateqoriyadır. Feil fəaliyyəin və işlə əlaqədar insan şüurunu inikas etdirir. İnsanın fiziki və psixoloji fəaliyyəti, gücü feil formaları ilə realizasiya olunur.

“Feillik” kitabında feil çoxaspektli mürəkkəb sistem kimi, dildə və nitqdə feili vahidlərin koqnitiv və dil mexanizminin realizasiyası kimi, hərəkət və prosesin verballaşması, insan təcrübəsi kimi, insanın işini, fəaliyyətini əhatə edən proses kimi, eləcə də mətndə m a r g i n a l zonaların yaranması vasitəsi kimi və s. təsvir olunur.

Feil güclü mətnləri yaradır. Mətndə başlıca ideya, fikir feil vasitəsilə gercəkləşir. Feillər mətndəki əsas ideyanı, nüvə, başlıca qayəni ifadə edir. Feillə əsas əlamət açılır. Demək olar ki, mətndə ən mühüm əlamətlər feil və onun kateqoriyaları vasitəsilə ötürülür. “Feillik” kitabının müəllifi Nasir Mənzuri feili bir f e n o m e n kimi səciyyələndirir. Onun təhlillərində şair və yazıçının bədii dünyası feillərdən istifadə etmək yolu ilə səciyyələndirilir. Feil türk dillərində aktiv nitq hissəsi olduğundan onun tərənnümü də poetik üsulla verilir. Azərbaycanın görkəmli şairi B.Vahabzadə “Feil olmaq istəyirəm” şeirində insanları aktiv hərəkətdə, güclü fəaliyyətdə görmək istəyir. Bədii mətnlərdə şəxsiyyətin jesti, mesajları, ən ümdə fəaliyyəti, yaradıcılıq işi əsas etibarilə feillə təqdim olunur, feildən istifadə mətnin dinamikasını əmələ gətirir. Beləliklə, feil mətni qurur, qapayır və dövrəyə alır.

Feildə aspektuallıq əsas kateqoriyalardandır. “Aspekt” növ mənasındadır.  Növ-aspekt feilin həm qrammatik, həm də funksional-semantik kateqoriyasıdır, xüsusi vasitələrlə formalaşır, prosesin keçidini səciyyələndirir ( prosesin son, daxili həddi, nəticəsi, bölücü, təkrarlıq və bu kimi münasibətlər yaradır).

Y.S.Maslov aspektologiya konsepsiyasının təməlni qoymuşdur. O, dilçiliyin müstəqil bir sahəsi kimi aspektlogiyanı müəyyənləşdirmişdir. “Aspektologiya” termini latınca a s p e c t u s- daxili növ, zahiri görünüş və yunanca l o q o s-söz, təlim) mənasındadır. Aspektologiya qrammatikanın bir yeni bölməsidir, feilin növ (aspekt) və bütün aspektologiya sperasını, feilin növ kateqoriyasının ifadə vasitələrini öyrənir. “Qrammatik növ və növ-zaman kateqoriyası, aspektologiya feillərin aspektual, sinfini dinamik, statik, son həddə çatma (son həddə çatan feillər) və onların altsiniflərini, hərəkət vasitələrini, həmçinin müxtəlif aspektual kontekstin relevant komponentləri bu elmin mahiyyəti və məzmunu kimi başa düşülür” (Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии Л., Изд-во ЛГУ, 1984, с.236)

Aspektologiyaya baxış öz əhəmiyyətini indi genişləndirməkdədir. Feilə yanaşma yeni prinsipləri doğurmuşdur. Ona görə ki, feil bir fenomen kimi kateqorial problemdir. Azərbaycan dilinin funksional inkişafında aspektologiyanın özünəməxsus rolunu bu baxımdan ciddi nəzərə almaq lazım gəlir. Demək, növ-aspekt fərqləri funksional-semantik sferada bir kateqoriya kimi daha aydın görünür. Bu baxımdan da belə qənaətə gəlinir ki, “hər bir dil zəngin “növ potensialı”na malikdir. Bu potensial mümkün kompleks çəkildə növ münasibətlərini formalaşdırır, morfoloji, sintaktik, sözyaradıcı və leksik vasitələr növün funksional yükünü daşıyır” (Бондарко 1972, с.35)

Kitabda feillərin müsbət (yəni təsdiq) məsdər quruluşu, sistemi,  fərqli (sürmək, sürünmək, sürünmək, sürütmək və s.) prizmadan müəyyənləşdirilir. Əsasən də, bu quruluş modelləşdirilir.

Sonda izah olunan feillərn əlifba sırası ilə siyahısı verilir. Bu feillərin bir çoxu dialekt səciyyəlidir: lombalamaq, lökləmək, kəhildəmək, iyəşmək, kallanmaq və s.

Beləliklə, “Feillik” adlı kitab türk dillərinin hələ yazılmamış funksional qrammatikasının (morfologiya və sintaksis) əsaslı şəkildə yazılmasına kömək edə bilər. Kitab,  xüsusən də, ingilis dilini öyrənənlər üçün də faydalıdır.

Faktlar göstərir ki, cənubda işlənən türkcədə danışıq dilindən irəli gələn leksik, morfoloji və sintaktik, eyni zamanda üslubi xətalar da özünü göstərməkdədir. Çünki, həmin türkü ədəbi dil səviyyəsində inkişaf edə bilməmiş, fars dilinin boyunduruğu altında qalməşdır.(onlara kitab göndərən mən imiş imişəm). Cümlənin formal təsvirində müəllifin əsil və gizli quruluşları da ayırması bizdə böyük cümlələrin sadələşdirilməsi, çevrilməsidir. Bu, transformasiya hadisəsinin nəticəsidir.

Bu əsərdən türk dillərində feilin qavram quruluşunu, ultra cümlə sistemini, ümumən dil-düşüncə problemlərini daha dərindən öyrənmək üçün də istifadə etmək olar.

Bir sözlə, “Feillik” kitabında türcədəki fellərin növ-aspekt kateqoriyasının konseptual-struktur modelləri dərinləşdirilir. Bu məsələlər bizim dilçilikdə feildən yazan tədqiqatçıların, demək olar ki, gözündən qaçırılmışdır. Beləliklə, feil növ-aspektlərinin bəzi ontoloji-tipoloji xarakteri də açıla bilməmişdir, paradiqmatik sıralanma mükəmməl şəkildə konkretləşdirilməmişdir. Fərqli linqvistik kəlmələrdən istifadə də işin məzmununu anlamaqda bir qədər çətinlik yaradır. Feil sistemində leksil-qrammatik fərqlilik türkcələrin dialekt özəlliklərini ortaya qoyur. Gətirilən örnəklərin mənaları ümumi dəretmə kontekstində, müstəvisində başa düşülür.  Nəhayət, müxtəlif koqnitiv, linqvikulturoloji   amillər və aspektuallıq faktına bağlı anlamlar iyerarxiyası təhlil cüzgəcindən keçirilən feillərin növləri içərisində onun  konseptual xarakterli bir kateqoriya olaraq təsnif olunmasını şərtləndirir. Kitabın başlıca dəyəri də burasıdır.

İsmayıl KAZIMOV,

 AMEA Gilçilik İnstitutunun şöbə müdari Proffessor

03 dekabr 2023-cü il.

Nazim Kərimov

 

I . BİLGİSAYAR OYUNLARI (KÖPƏK)

“Ada” romanından parça

 

 

 

Təcrübə. Kifayət qədər yaşamış, sağlam məntiqini

itirməmiş və müəyyən təcrübəyə sahib hər bir adamın, yəqin

ki, heç olmasa bir-iki az-çox maraqlı hekayəti var. Amma bu o

anlama gəlməz ki, həmin hekayətlər yazılmalı və başqalarının

oxuması üçün təqdim edilməlidir. Söylədiklərim tamamilə

aşağıda yazılanlara da aiddir.

Məktub. İki-üç gün bundan öncə köhnə bir dostumdan

internet adresimə məktub gəldi. Dostum əlavə izaha ehtiyac

duymadan salamsız-kəlamsız birbaşa mətləbə keçmişdi.

Məktubu cəmi bir cümlədən ibarət idi. Yazmışdı ki, “Həyatımın

it həyatına bənzər çox iyrənc bir dövrünə qədəm qoymuşam.”

Başqa heç nə yazmamışdı. Cavabı çox düşünmədim. Yazdım

ki, “Mən də!”.

Vaqon pəncərəsi. Həftədə iki gün – həftə sonları yaşadığım

şəhərdən (Mərsindən) 100 km məsafədə yerləşən başqa bir

şəhərə (Adanaya) dərs deməyə gedirəm. Dərslərim saat 10-

da başlayır. Evi saat 7-yə yaxın tərk edirəm. İstirahət günləri

olduğundan küçələrdə adam çox az olur və marşrutdakı

avtobusların saylarını da xeyli azaldırlar. Saat 8-ə yaxın

dəmiryol stansiyasında oluram. Bomboş çayxanada iki

stəkan çay içirəm və qatarın orta vaqonuna keçirəm. Pəncərə

kənarında bir yer seçirəm.

Mərsin-Tarsus-Yenicə-Adana xətti

Mərsin-Tarsus-Yenicə-Adanaxətti. Mərsindən Adanaya

qatar saat 08.00-da yola düşür. Yol boyu bir-birini əvəz edən

mənzərələrdən gözümü çəkmirəm. Qatar cədvəl üzrə 08.23-də

Tarsusda, 08.36-da Yenicədə, 08.56-da Adanada olur.

Çay və simit. Adanada dəmiryol vağzalında çayxana yoxdur.

Əvəzində vağzalın içində kiçik dükanda karton stəkanlarda çay

satırlar. Həmişəki kimi bir stəkan çay və bir simit (qoğal) alıb

vağzalın çıxışına doğru yönəldim. Vağzalın önündə oturmaq

üçün yalnız iki skamya var. Birində üç qadın, digərində isə

yaşlı bir kişi oturmuşdu. İkinci skamyaya yaxınlaşdım. Kişi

məqsədimi anladı və xırıltılı bir səslə “Burada oturma, mən

indi uzanacağam, ayaqlarımı da uzadacağam, xəstəyəm” dedi.

Türkiyədə sonradan məskən salanlar yaxşı bilir: bu torpağın

adamlarının davranışları çox mədənidir. Bu səbəbdən yaşlı

adamın sözləri məni çox təəccübləndirdi ki, necə yanı burada

oturma. Lənət sənə kor şeytan deyib, ayaq üstə çaydan bir

qurtum içib simitdən də bir dişləm aldım.

Yaşlı adamda ilk baxışda diqqəti cəlb edəcək bir şey

yox idi: adi nimdaş ütüsüz paltarlar, palçığa bulaşmış qeyri-

müəyyən rəngli ayaqqabılar, kirli çallaşmış saçlar. 65-70 yaş

vermək olardı bu adama. Amma bu aldadıcı bir təsəvvür idi.

Bir an gözlərinə diqqətlə baxdım və diksinən kimi oldum, hətta

simiti çeynəməyi də kəsdim: gözlər yaşı heç zaman gizlətməz

– ən azı min yaşı olardı; diqqətli, soyuq, adamı dəlib keçən

baxışları vardı. Belələri adamı təkçə baxışları və ya duruşları

ilə təhqir edə bilərlər.

Vağzalın qapısından çıxan sərnişlərin sayı birdən-birə

artdı. Deyəsən, yeni qatar gəlmişdi. Yaşlı adamın davranışında

dəyişiklik hiss edildi. Nə isə onu həyacanlandırmışdı. Baxışlarımı

onun baxdığı istiqamətə yönləndirdim. Şişman bir qadın bir

iti iplə çəkə-çəkə avtobus dayanacağına doğru aparırdı. İtin

yeriməkdə çətinlik çəkdiyi açıq-aşkar hiss edilirdi. Səbəbi də

anında anlaşılırdı: belə görünürdü ki, qadın iti faktiki olaraq

geyindirib. Aydın idi ki, qadının məramı itini soyuqdan qorumaq

idi. Yaşlı adam yaşına qətiyyən uyğun olmayan kəskin bir

sıçrayışla yerindən qalxdı və sürətli addımlarla qadına tərəf getdi.

Deyəsən, qadına hələ bir səsləndi də. Məsafə uzaq olduğundan

danışıqlarını eşitmək mümkün deyildi. Amma hiss edilirdi ki,

adam qadına nə isə başa salmağa çalışır. Yaşlı adam tez-tez əli

ilə köpəyi göstərirdi. Belə görünür ki, qadını yola gətirməyə

çalışırdı və məqsədinə də nail oldu. Köpəyə yaxınlaşdı və onu

üstündəki əskilərdən azad etdi. Bu müddət ərzində köpək yaşlı

adamın əllərini və üzünü yalamağa cəhd edirdi. Sürünə-sürünə

hərəkət edən köpək indi sevincindən bir yerdə qərar tuta bilmirdi.

Yaşlı adam ağır addımlarla mənə tərəf gəlməyə başladı. Köpəyin

kişini təqib etmək fikrində olduğu açıq-aşkar hiss edilirdi. Amma

boynuna bağlanmış ipin o biri ucu qadının möhkəm əllərində idi.

Pamuk. Skamyaya çatdı və oturdu. Hirsli olduğu hər

halından bəlli idi. Birdən gözləri mənə sataşdı və danışmağa

başladı: “Harada görünüb ki, soyuq olanda köpəyi bu

qalınlıqda yorğana bükmək lazımdır? Sənin heç köpəyin

oldumu? Yoxdursa, bundan sonra da saxlama: yaşlı adama

bənzəyirsən, yaşın əllini keçər yəqin, ölüb eləyərsən – köpək

başsız qalar. Adamlar çox amansızdırlar – sahibsiz köpəklərə

heç dözümləri yoxdur. Sən köpək saxlama. Gecdir sənin üçün.

Mən də saxlamıram – mənim üçün də gecdir: bu yaxınlarda

öləcəyəm yəqin. Mənim də köpəyim vardı. Haradan gəldiyini

bilmirəm. 10-11 yaşım olardı. Ailəmiz böyük idi. Ailə deyəndə

ki, bir ailə deyildi – bütün qohum-əqrəba bir yerdə yaşayırdıq.

Kasıbın əkdiyi bitməz ki. Dürtdüyü bitər. Üstündən xeyli

zaman keçib və indi anlayıram ki, kasıbçılığın lap dibində imiş

mənim ailəm.

O gün səhər tezdən dərsə gedirdim. Qarın üstündəki tək

iz mənim ayaq izlərim idi. Evlə məktəbin arasında haradansa

ayaqlarımın altında bir köpək yavrusu peyda oldu. Sabahın

bu erkən saatlarında bu köpək balası buralara haradan

gəlmişdi, necə gəlmişdi, indi də ağlım kəsmir. Pambıq topası

kimi idi. O qədər təmiz ağ rəngində idi ki, ətrafdakı qardan

belə seçilirdi. O anda adını da qoydum – Pamuk (pambıq –

müəllif). Pamukun başını sığalladım. Soyuqdan tir-tir əsirdi.

Dilini çıxarıb, əlimi yaladı. Dili mavi idi, mas-mavi. Pamuku

özümlə aparmaq istədim, amma yaşayışımızı gözlərimin

önündə canlandırıb bu fikirdən vaz keçdim. Kiçik olsa da,

Pamukun da nə isə yeməsi lazım gələcəkdi və bunun da

ailəmdə təpki ilə qarşılanacağını bilirdim. Pamuku qarların

arasında buraxdım və yoluma davam etdim. Bir müddət

zingildəyə-zingildəyə, ləngər vura-vura arxamca gəldi. Sonra

səsi eşidilməz oldu. Məktəbə çatanda Pamuku qafamdan

tamamilə silib atmışdım artıq. Dərsdən sonra eyni yolla evə

döndüyümdə yenidən xatırladım köpək yavrusunu. Sağa-sola

baxdım və çox keçmədi ki, axtarışlarım nəticə verdi. Cansız

bədəni yolun kənarında qarların arasında idi. Göz yaşlarımı

saxlaya bilmədim. Yanında oturdum. Papağımı başımdan

çıxardım və Pamuku onun içinə qoydum. Orada nə qədər

qaldığımı bilmirəm. Özümə gələndə əllərimi, qulaqlarımı və

burnumu hiss etmirdim. Qulaqlarımda zəhlətökən bir uğultu

var idi. Bir az da orada qalsa idim, donacaqdım yəqin. Gec

idi daha – evə getməli idim. Köpək yavrusunu papağımdan

çıxardım və qəfildən hiss etdim ki, bədəni istidir. Dünyanı

elə bil ki, mənə verdilər. Sığallamağa başladım və birazdan

Pamukun zingiltisi eşidildi.

Pamuk.

İki ildən sonra Pamuk bir aləm idi. O qədər şən, o qədər

oynaq və o qədər sevimli idi ki, yanından keçən hər kəs onun

başını sığallamaqdan özünü saxlaya bilmirdi. Pamukda ən

çox sevdiyim bilirsən nə idi? Adamı çox diqqətlə dinləyirdi.

Sən danışırsan və o, sakitcə oturub səni diqqətlə dinləyir və

gözlərini sənin üzündən bir an belə ayırmır.

Məhəllənin ən varlı-karlı adamı tır (qeyd: yük maşını) şoferi

idi. Tək yaşayırdı. Bir-iki ay gözə dəymirdi – yollarda olurdu,

sonra on-on beş gün evində dincəlirdi. Evi də samballı ev idi

– bizim ev kimi cındırından cin ürkən ev deyildi: ikimərtəbəli

dördotaqlı xudmani bir tikili təsəvvür et, bütün pəncərələri və

çöl qapısı da dəmir qəfəsli.

Şofer ara-sıra mənə Pamuku axşamlar bağlamaq lazım

olduğunu söyləyirdi. Nə məqsədlə söylədiyi haqqında o

zamanlar heç düşünmədim də, amma Pamuku bağlamağa

başladım. Tır şoferinin Pamuku təpiklədiyinin də dəfələrlə

şahidi olmuşdum. O anlarda dişim bağırsağımı kəssə də, bir

şey edə bilməzdim. Nifrətinin səbəbini heç anlamadım.

Bir millimetr. Bizim o tərəflər çox kasıbdır – bilməmiş

olmazsan. Qışı çox soyuq keçir. Bu az imiş kimi yay ayları da

çox isti olur – cəhənnəmdəki qır qazanı kimi. Tanrının tək işi

kasıblara, əlsiz-ayaqsızlara zülm etməkdi. Tanrının başqa işi

yox ki. Yay aylarında istidən hamı – adamlar, qoyun-quzu, it-

pişik – hamı başını soxmağa sərin bir yer axtarır.

Pamuk da gedib həmin şoferin tırının altında uzanıb, başı

da təkərin kölgəsində. Şofer də fürsət gözləyirmiş elə bil –

sürüb maşını köpəyimin üstündən. Pamukun bədəninə heç

nə olmamışdı, yalnız başı əzilmişdi. Əziləndən sonra başının

qalınlığı bir millimetr olardı, ya olmazdı. Zarafat gəlməsin

sənə, neçə tonluq maşındı. Mən gəlib çatanda şofer orada idi,

məni gördü, pis-pis güldü və Pamukun bədəninə də tüpürdü.

Köpəyin başını asfaltdan birtəhər qopardım. Kanalın kənarında

basdırdım Pamuku. Pamuk dünyada tək dostum idi.

Həmin axşam tır şoferinin evini yandırdılar. Tır şoferini

də güclə xilas etdilər. Qulaqlarına qədər yanıbmış. Qonşumuz

söylədi ki, tır şoferi fiziki cəhətdən o qədər eybəcər bir

vəziyyətə düşüb ki, daha ömrünün sonuna qədər adam içinə

çıxa bilməz.

İki gün sonra polislər gəlib məni apardılar. Yaxşı işləmişdilər.

Əllərində olan tək dəlil yanmış evin yaxınlığındakı kolluqda

tapdıqları boş vedrə idi. Vedrədə benzin daşınmışdı. Bunu əlində

əsas tutan müstəntiq bizim məhəllədən üç km uzaqlıqda yerləşən

benzindoldurma məntəqəsinə çıxmışdı. Bu məntəqəyə ən

yaxın yaşayış yeri bizim ev idi. Benzindoldurma məntəqəsinin

işçilərini sorğuya aldılar və onlar da yanğından bir necə saat

əvvəl 13-14 yaşlı bir uşağın bir vedrə benzin aldığını söylədilər,

üzləşmədə də məni göstərdilər. Nə əvvəl, nə də sonra heç nəyi

boynuma almadım. Amma hər şey göz önündə idi.

Boşluq. Deyirlər ki, guya kasıb adamlar mərhəmətli olur

– ağ yalandır, ağ yalandan başqa bir şey deyil. Sən inanma.

Adamların kasıbı da, varlısı da bir zibildi: əllərinə bir tikə

imkan düşən kimi kasıbı da, varlısı da bir-birini boğazlayırlar.

Sən nə üçün yaşadığını bilirsən? Bilmirsən? Mən də

bilmirəm. Adamların çoxu bilmir. Bəlkə də bilmək istəyərdilər.

Amma buna zaman ayırmaq iqtidarında deyillər: başları başqa

işlərə qarışıb. Lənət olsun.

Əlli ildən artıq bir zaman keçib köpəyim öləli. Amma bir

köpəyi, sənə hücum etmirsə, nədən öldürmək olar – indiyə

qədər anlamış deyiləm.

O yük maşınının şoferini öldürmək istəmişdim, ona görə

də evini yandırdım – indi boynuma alıram. Amma mənim

köpəyimi niyə öldürdü ki? Köpəyimin ona nə zərəri var idi

ki? Sən oxumuş adama oxşayırsan: köpək sənə hürürsə və

başqa heç nə etmirsə, onu öldürməkmi lazımdır? Allah köpəyi

hürmək üçün yaradıb da, ay gerizəkalı.

Həbsxanaya 14 yaşında düşdüm, 27 yaşında çıxdım. Ailəmin

yanına qayıtmadım. Ailə deyəndə ki, bir ailə də qalmamışdı. Bu

illər ərzində mənim yanıma iki dəfə gəlmişdilər. Heç incimirəm

də onlardan. Həbsxanadan çıxdığım an elə bil ki, boşluğa

düşdüm və indiyə qədər də həmin boşluqda yaşayıram. Qohum

yox, əqrəba yox, dost yox, pul yox, para yox, baş soxacaq bir

yer yox, yapışmağa bir şey yox. Yox oğlu yox. Ən pisi bilirsən

nədir? Bir sənət sahibi də deyildim. Mənim durumumda

sən olsa idin, nə edərdin? Başladım başqalarının pisliklərini

təmizləməyə. Amma pislik təmizləməklə məşğul olursansa,

gec-tez özün də günlərin birində pislik olursan.

İndiki ağlımla fikirləşirəm ki, gərək həbsxanadan çıxma-

yaydım. Zamanı gələndə hər dəfə kiçik bir cinayət törədib

yenidən qayıdaydım oraya. Ona görə yox ki, oralar pansionat

kimi bir yerdir – təbii ki, elə deyil. Ən aşağısı ona görə ki,

yaxşı-pis gündə üç dəfə yemək verirlər, həftədə bir dəfə

hamama aparırlar və bir qarın yemək üçün pisliklərə bulaşmaq,

başqalarının pisliklərini təmizləmək lazım gəlmir.

Her şeyə gərçi bir səbəb var (Fizuli). Bu illər ərzində hər

zaman bir suala cavab axtardım: bu tır şoferi Pamuka nədən bu

qədər nifrət edirdi ki? Nədən onu öldürdü?

Yaşadığım məhəllə dar bir kanalla iki hissəyə bölunmüşdü.

O biri tərəfdə yalnız bir ev var idi: dul bir qadın iki cocuğu ilə

yaşayırdı orada. Bu kanalın üstündə də tək bir köprü var idi və

bu köprü də demək olar ki, bizim evə bitişik idi.

Belə fikirləşirəm ki, bu adam gecə yarı ötəndən sonra,

məhəllədən əl-ayaq kəsiləndən sonra o dul qadının evinə

gedirdi və kimsənin bunu bilməsini istəmirdi. Köpəklər də

gecələr hər qaraltıya, hər hənirtiyə hürərlər, bilirsən. Pamuk

da hürürdü. Pamuk adam deyil ki, anlasın. Heç zaman

söyləməmişdim, amma indi söyləyirəm: evi mən yandırdım.

Evi yandırmamışdan öncə qapısına da metal borunu elə

keçirdim ki, on adam çıxara bilməzdi onu qapıdan. Yaxşı

elədim. Məqsədim onu diri-diri yandırmaq idi. Əcəb elədim,

gözəl elədim. Bu gün olsaydı, yenə də eyni hərəkəti edərdim.

Mənim köpəyimi nədən öldürdü ki?

Həbsxanada olmamın üçüncü ayında məni ziyarət etməyə

gələn qohumlardan biri bildirdi ki, kanalın o biri tərəfində

yaşayan qadının şişmiş meyitini kanaldan çıxarıblar və bir

sürü qohumunu da tutublar. Səbəb dəqiq bilinməsə də, namus

məsələsinə bənzəyirmiş.

Tanrı və günah. Tanrının varlığına inanırsan? Gözlərindən

görürəm ki, inanırsan. Mən də inanıram. Amma Tanrı ədalətli

deyil. Belə şeylər söyləyəndə adamlar hirslənir ki, sən kimsən

ki, Tanrını öz ağlınla, öz məntiqinlə yozursan? Amma Tanrı

mənə başqa ağıl, başqa məntiq vermədi ki.

Bir köpək yavrusu vardı. Hər zaman ac olan 13-14 yaşlı bir

cocuq vardı. Bir tır şoferi vardı. Çirkab kanalının o biri tərəfində

iki uşaqlı bir dul qadın vardı. Köpəyi tır şoferi gəbərtdi. Tır

şoferini hər zaman ac olan o 13-14 yaşlı cocuq diri-diri yandırıb

öldürməyə cəhd etdi. Dul qadını əqrəbaları kanalda boğdular və

uşaqları atadan da, anadan da yetim qaldılar.

İndi təsəvvür et ki, köpək yavrusu, hər zaman ac olan o

cocuq, tır şoferi, dul qadın və onun iki uşağı heç əvvəlcədən

yox imiş, yani Tanrı onları heç yaratmamışdı. Daha gözəl və

ədalətli olardı məncə.

Bigisayar oyunları. Beş-on gün bundan əvvəl günəşli

günlərin birində sümüklərimi qızdırmaq üçün parka getdim.

Boş bir yer tapıb oturdum. Bir azdan 13-14 yaşında bir

uşaq da gəlib mənim yanımda oturdu. Bilgisayarda oyun

oynayırdı. Uzun bir zaman ərzində bu oyunu seyr etdim.

Bir savaş oyunu idi. Məntiqindən bir şey anlamadım. Uşaq

ekranda bir qətliam törətmişdi – önünə çıxan hər şeyi, canlı

və ya cansız, fərq etməz, məhv edirdi və hər dəfə də ləzzətlə

gülürdü. O zaman anladım ki, bu cocuq da ekrandakıların

Tanrı-sıdır.

Tanrının qarşısındakı ekranda baş verən oyunun bir parçası

olmaq istəmirəm. Amma mənim istəyimlə deyil ki. Əgər

doğulmusansa, bu dünyaya gözlərini açmısansa, bilgisayar

oyununun iradəsiz, məzlum və çarəsiz bir parçasısan. Adamın

özünə sayğısı qalmır.

O olaydan keçən 50 il ərzində kimsəyə ürək qızdıra

bilmədim daha. Ona görə yox ki, istəmədim. Ona görə yox

ki, ürək qızdırmaq mümkün olan insanlarla qarşılaşmadım.

Sadəcə sevdiklərimin və məni sevənlərin bu lənətəgəlmiş

bilgisayar oyunun bir parçası ola biləcəyi fikri məni dəli

vəziyyətinə salır, ağlımı başımdan alır.

Dünyanın insanın yaşaması üçün normal bir yer olduğunu

deyənlər gözlərinin içinə qədər yalan söyləyirlər. İt uşağı it.

Soyuq su və qaxac. Danışığını davam etdirəcəyini gözlə-

yirdim. Amma yanılmışdım. Skamyaya oturdu, ayaqqabılarını

çıxardı və skamyanın uc tərəfinə yerləşdirdi, arxası üstündə

uzandı, başını ayaqqabılarının üstünə qoydu və gözlərini də

qapadı. Corablarının kəsif iyi, yəqin, istisnasız bütün Adanada

hiss edilirdi. Rahat nəfəs almasından belə başa düşdüm ki, artıq

uyuyub, ya da mənim yanından rədd olub getməmi istədiyi

üçün özünü belə göstərir. Qəfildən gözlərini açdı.Təəccüblə

mənə baxdı və xırıltılı bir səslə soruşdu:

– Nə istəyirsən? Sən kimsən ?

Mən kiməm? Çox sadə sual verir guya. Mən sənin min

il bundan öncə gəbərmiş köpəyin haqqında sayıqlamalarını

yağışın altında yarım saatdır diqqətlə dinləyən və işi başından

aşan avara bir adam.

Sən kimsən? Nə istəyirsən? Zalım oğlu çox sadə suallar

verir guya: insan oğlu yaranandan bu suallara cavab axtarır.

Kim olduğumu, nə istədiyimi bir bilsəydim.

Getmək zamanı gəlmişdi. Bir qədər də yubansam, dərsə

gecikməli olacaqdım. Əlimdəki çay soyuq suya, simit də

qaxaca dönmüşdü. Onları vağzalın pəncərələrinin birinin

önünə buraxdım və yoluma davam etdim.

Nəqliyyat vasitələrində işimin kitab oxumaq və ya yolları

seyr etmək olduğunu söyləmişdim artıq. Bu dəfə adətimin

əksinə olaraq yalnız avtobusun pəncərəsinə yapışdırılmış

kağızda yazılanları oxudum – marşrut haqqında məlumat

verilmişdi: (İtimat güzərgah panosu – Tellidərə – Əsəntəpə –

Anadolu lisəsi – Akdənizüroloji mərkəzi – Kurttəpə). Sonra

gözlərimi qapadım və yolun sonuna qədər bu vəziyyətdə

qaldım. Bu köpək olayı, deyəsən, çox yormuşdu məni.

Mülk. O gün qarışıq bir gün idi. Dörd şagirddən dərsə

yalnız biri gəlmişdi. Saat 10.00-da başlayan dərsimi kiçik

fasilələrlə saat 15.00-da bitirdim. Tək adama dərs keçmək it

əzabıdır. “İt əzabı”nın nə demək olduğunu bəlkə siz bilirsiniz

– mən bilmirəm. Sadəcə, belə ifadə işlədirlər.

Dəmiryol vağzalına getmək üçün kiçik avtobusa əyləşdim.

Şofer yaşlı birisi idi. 30-35 dəqiqəlik yolum var idi. Arxa

oturacaqdakı iki kişini nəzərə almasaq, salon boş idi. Bu iki

sərnişinin başları bir-birinə qarışmışdı – ucadan deyişirdilər. İstər-

istəməz dinləməli oldum – buralarda geniş yayılmış ifadə ilə

desəm, qulaq müsafiri oldum. Belə başa düşdüm ki, mübahisə

yaxın bir qohumlarının onlara vəsiyyət etdiyi mülkün bölünməsi

ilə əlaqədardır. Danışıqlarından bir də onu anladım ki, qohum

sağ-salamatdır hələ və nə zaman öləcəyi də bəlli deyil – ola bilsin

ki, heç ölmədi (uzun yaşamaq anlamında). Qısa bir müddətdən

sonra bu iki adam sözlü qarşıdurmadan əl-qol hərəkətlərinə

keçdilər. Şofer qəfildən maşını dayandırdı və yerindən qalxıb

onlara yaxınlaşdı. Hirsləndiyi hiss edilirdi: “Allahınızı sevərsiniz,

təpəmin tasını atdırmayın, düşün maşından, qoyun kasıbçılığımı

edim, onsuz da sabahdan bir quruşun yiyəsi olmamışam”. Allah

tərəfi, qohumlar da heç bir etiraz bildirmədən maşından düşdülər.

Şofer yenidən sükanın arxasına keçdi və yola düşməzdən öncə

uca səslə dedi: “Bu köpək uşağı bilmir ki, Mülk Allahındır.

Ölməmiş eşşəyin dərisini bölürlər”.

On dəqiqədən sonra dəmiryol vağzalına çatdıq. Xırda

pulum olmadığından şoferə əlli lirəlik uzatdım – gediş haqqı

1.5 lirə idi. Şofer üzündə hər şeydən bezmiş bir ifadə ilə

“Allahını sevərsin, təpəmin tasını atdırma, onsuz da sabahdan

bir quruşun sahibi olmamışam, düş get” dedi.

Vağzalın girişinə yaxınlaşdım. Gözlərimə sabah-sabah

pəncərə önünə qoyduğum çay və simit sataşdı. Ağlımdan

keçdi ki, çaya yəqin yağış suyu qarışıb. Yağış qarışmış çayın

dadının necə olacağı haqqında bir təsəvvürüm yoxdur: hər

halda bir gün yoxlamağa dəyər.

Mərsinə qatar saat 16:10-da yola düşür. Cədvəl üzrə saat

16:28-də Yenicədə, 16:39-da Tarsusda, 16:55-də Mərsində

olur. Mərsin vağzalında ağzına qədər dolu çayxanada ayaq

üstə bir stəkan çay içirəm, sonra yenə dolmuş adlanan və

yalnız bütün yerlər dolduqdan sonra yola düşən marşrut

avtobusuna daxil oluram. 18:00 radələrində evdə oluram.

Adana – Yenicə – Tarsus – Mərsin xətti.

Pamukun sahibi. Adanaya gedib-gəlməkdə uzun müddət

davam etdim. Pamukun sahibini, təbii ki, bir daha görmədim.

 

Çingiz Sultansoy
“XƏTTİ CƏBRİN”
Atam Rüstəm müəllim Sultanovun əziz xatirəsinə

 

1990-cı il, düz 33 il əvvəl, ölkə başçısı Ayaz Mütəllibovdur. Payızdakı parlament seçkilərinə az qalıb, seçkiqabağı təbliğat kampaniyasının qızğın vaxtıdır. İşlədiyim “Gənclik”-“Молодость” jurnalının baş redaktoru Məmməd İsmayıl  deputatlığa namizəddir, mən də, jurnalımızın digər əməkdaşları  – Hüseyn Əfəndi, Məti Osmanoğlu, Səfər Alışarlı, Sabir Sarvan, Akif Əhmədgil kimi namizədin təbliğatını aparan qrupun üzvüyəm.
Unutmuşam, deyəsən, Məmməd İsmayılın Seçki Qərargahına yaxın dostu şair Məmməd Aslan rəhbərlik edir, ya da sadəcə nüfuzlu üzvüdür. İstedadlı şair, publisist, Azərbaycan dilinin güclü bilicisi, söz sərrafı Məmməd İsmayılın məsləhətçisidir, Məmməd müəllim hərdən ona “Əmi” deyir.
Secki dairəsi Bakı Dəmiryolu Vağzalını da ehtiva edir, vağzalını ətrafında, o cümlədən arxasındakı, Azadlıq, – o vaxtlar Lenin prospekti adlanan böyük, uzun prospekti kəsən küçələrdə rusdilli əhali yaşayan məhəllələr mənə tapşırılıb, evləri bir-bir gəzirəm, tək azsaylı posterləri poçt qutularına atmaqla kifayətlənmirəm, mənzil qapılarını döyüb sakinlərlə danışıram, Məmməd İsmayıla səs verməyə çağırıram. Yeni, indiyəcən görmədiyim, bilmədiyim bu iş xoşuma gəlir, həvəslə çalışıram, incəliklərini əlüstü  öyrənirəm. Varlı kənd tüstüsündən bilindiyi kimi, varlı adamın mənzili çox hallarda qapısından bilinir, – amma həmişə yox, bəziləri varını gizlədir, – varlı evin qapını üzümə açan adamlar isə çox halda namizədlər siyahısında olan başqa namizədləri dəstəkləyir, məsələn, adını çoxdan tək mənim yox, tarixin də unutduğu bankiri ya AZAL-ın rəhbər işçilərindən birini. Ehtimal ki, tapşırıq yuxarıdan gəlib…
Artıq birinci gün, üçüncü-dürdüncü dəfədən anlayıram ki, adam seçimini edibsə, onu fikrindən döndərə bilməzsən, uzun-uzadı danışıb, öz namizədinin məziyyətlərindən söhbət açmağın, üstünlüyünü sübut edərək vaxt itirməyin mənası yoxdur. On altı il keçəçək, Eynulla Fətullayevin təsisçi və baş redaktor olduğu,  dövrünün ən oxunan və tirajlı “Реальный Азербайджан” həftəliyində işləyəndə, redaksiyadakı aforizmlər kitabını vərəqləyib təzə məqaləm üçün epiqraf axtaranda ağlıma batan bir firkirlə rastlaşacağam: “Biz –  insanlar, rəyimizi, fikrimizi bəzən boş söz, yanlış təsəvvür, təsadüfi axmaq fikir əsasında formalaşdırırıq, amma bu fikrimizdən bizi döndərmək üçün az qala ölüm hədəsi gərəkdir”.
Müəllifin adını unutmuşam, amma yüzdə yüz düz deyib, sadəcə, o gözəl payız günləri bu fikrin ikinci hissəsini özüm kəşf etsəm də, hələ birinci hissəsini bilmirəm.
Ona görə əsas hədəfim seçimini etməyənlər, namizədlər listəsini heç tanımayanlar, bəzən kimisə tanısa da tərəddüd edənlərdir, – buna sosiologiada “hədəf auditoriyası” deyirlər, – belə adamlarla danışmağın, namizədini tərifləyərək inandırmağa çalışmağın mənası var, vaxt xərcləməyə dəyər, əsil təbliğatçı işi buradan başlayır – qarşındakı qapını açan adamın bu auditoriadan olub-olmadığını müəyyənləşdirmək və söhbəti buna uyğun qurmaq.
Zəngini çaldığın, döydüyün bəzi qapılar açılmır, demək, mənzildə heç kim yoxdur, bəzilərində adam var, amma ehtiyat edir, açmır, qapı arxasından danışır, bəziləri isə, daha çox kasıblar heç nədən qorxmayaraq açırlar. İslanmışın yağışdan nə qorxusu? Salamlaşıb, tez dillərini müəyyənləşdirirəm, sonra da azərbaycanca, ya rusca Məmməd İsmayılı  təqdim edib səs verməyə dəvət edirəm. Qısa hazır blok əvvəlda hazırlanmayıb,  öz-özünə yaranıb, canlı söhbətlərdə cilalanıb:
“Məmməd İsmayıl istedadlı, tanınmış şair, publisistdir, “Gənclik” jurnalının baş redaktorudur. Oxumusuz, eşitmisiniz?  (Çox vaxt “Hə” deyirlər). “Gənclik” jurnalı sosial problemləri, Qarabağ dərdimizi hamıdan yaxşı yazır. Məmməd İsmayıl cəsarətli, xalqın sözünü deyən, haqqı müdafiə edən adamdır. Deputat olsa, daha çox iş görə biləcək. Məmməd İsmayıla səs verin!”
Bu sözləri təcrübəli, populyar müğənni oxuduğu mahnının sözlərini əzbər deyən kimi tələffüz edirəm. Məsələn, o zaman Bakıda dəbdə olan “Modern Tolking” qrupunun daha çox xoşuma gələn üzvü, qarayanız Thomas Andersin oxuduğu “Brother Louie” hitinin sözlərini tələffüz edən kimi:
Oh, she’s only looking to me,
Only love breaks her heart
Brother Louie, Louie, Louie!
Only love’s paradise
Oh, she’s only looking to me!
Amma mən gün ərzində 50-60, bəlkə, daha artıq mənzil gəzərək, – sayını unutmuşam, amma çox idi, – “Lui, Lui, Lui  qaqaş!”, “yalnız mənə baxan qız” və “cənnət kimi məhəbbət” sözlərini yox, Məmməd İsmayıl haqqında hazırladığım mətni təkrar edirəm. Adamı yoran, amma çox da maraqlı, ürəyimə yatan işdir, binaları həvəslə, şövqlə gəzib dolaşıram.
Bəzən birinci mərtəbədən başlayıb qalxıram, bəzən ən yuxarıya qalxıb mərtəbə-mərtəbə qapıların zənglərini çala-çala, zəng olmayanda ya işləməyəndə döyə-döyə aşağı düşürəm. Məni artıq işin sonucu yox, prosesin özü maraqlanıdırır, bunu sonra anlayacağam. Nə qədər yeni üz, yeni insan, özgə mənzillərin qapısında görünən özgə həyat parçası, içəridən boylanan qadınlar ya uşaqlar, xarakterlər, talelər, bəlkə də, süjetlər. Əsil jurnalist, yazıçı işidir.
Mən də yazıçı olmaq istəyirəm, on-on iki hekayəm çap olunub, amma çoxusu uşaq hekayəsidir, bəzilərini hətta ədəbi tənqid maraqlı debüt kimi qeyd edib, sağ olsun Kamil müəllim, dilçi və tənqidçi Kamil Vəli, beş il öncə Az TV-dəki “Jurnal səhfələrində” ədəbi verilişində mənim adımı çəkib, o, mənim üçün ən uğurlu, ən xoşbəxt aylarımın, illərimin biri idi – ilk dəfə həm “Ulduz” jurnalında, həm də ”Azərbaycan” jurnalında çap olunmuşdum, iki hekayəm çıxmışdı: “Rasömon  qapısı” və “Qarlı bir gün”. İkisi də mart ayında, jurnalların üçüncü sayında. Ovçular buna “duplet” deyirlər, qoşalülənin iki lüləsindən eyni zamanda açılan atəş, nişan düz alınıb hədəfə ya hədəflərə dəyibsə qənimət da böyük olur.
O dövrün Azərbaycan ədəbi tənqidin həm gənc, həm də ən obyektiv və mütərəqqi  nümayəndələrindən biri – Kamil müəllim bu uğurumu qeyd etmişdi,  hələ tanınmayan gənc yazıçının adını çəkib qələmimin ünvanına xoş söz demişdi. “Qarlı bir gün” “Azərbaycan” jurnalında senzura baxımından doğranıb dəyərinin önəmli hissəsini itirsə də, “Rasömon  qapısı”na toxunulmamışdı, onun ədəbi-bədii dəyərini bilirdim, çünki o vaxtlar özümdən daha çox inandığım Anar redaksiyada illərlə qalan, makinada özüm çap etdiyim əlyazmasının kağızı saralmış, toz basmış hekayəmə resenzia yazıb  yüksək qiymət verərək çapına böyük kömək eləmişdi. Mənim üçün yaşımın otuz üç olmasına baxmayaraq , gənc sayılan yazıçı üçün çox yüksək qiymət və böyük kömək!
O vaxtlar ədəbi dairələrdə bir norma idi, “gənc şair”, “gənc yazıçı” statusu formal cəhətdən otuz beş yaşına qədər sayılsa da,  adam vardı, saç-saqqalını redaksia kandarlarında və qapılarında gözləməklə ağardaraq  qırx-əlli yaşına kimi “gənc ədiblər” sırasında gəzirdi, çünki cəmisi beş-on, bəzən isə iki-üç şeri ya hekayəsi çap olunmuşdu. Gülməli görünə bilər, əslində isə ağlamalı, faciəli  bir hal və durum.
Zavokzalnının  küçələrini, evlərini dolaşdığım o payız günlərində 1986-nın uğurlu mart ayından, o günlərdən beş il keçmişdi, o uğurdan böyük nədir, ona bərabər uğurum, çap olunan hekayəm yoxdur, təbii ki, yazıçı kimi tanınmağıma, əslində elə peşəkar səviyyəli nasir olmağıma da hələ  çox var. Eyni zamanda, yazılan, amma çap edilməyən, ediləcəyinə də ümidim az olan iki ciddi, dissident ruhlu hekayəm var, onların elə tək varlığı ürəyimi isidir, yaşamağa və ədəbi zirvələr uğrunda mübarizə aparmağa  ümid verir. Çap olunmaq probleminin dəhşətli çətinliyini, korrupsia mühitinin çirkabını, murdarlığını Rasim Qaraca “Zülmətdə alatoran” romanında ədəbiyyatımızda ilk dəfə və yaxşı təsvir edib.
Böyük və mənim üçün çox ağrılı mövzudur, tək mənimçün yox, o dövrün bütün ədəbi nəsillərinin bir çox, imtiyazı, arxası və pulu  olmayan nümayəndəsi üçün. O uğuruma sevinməyimə, məsudluğuma baxmayaraq, “Ulduz” redaksiasındakı korrupsion mühitdən elə iyrənmişdim ki, yazmaq həvəsim sanki qaçmışdı, ən azı öləzimişdi, daha hekayə yazmırdım, ədəbiyyatdan aralanmaq istəyirdim. Bunu hələ ayrıca danışacağam.
Nə isə, belə seçki təbliğat kampaniyası günlərinin birində, axşamtərəfi Zavokzalnıda “итальянский дворик” – “italyan həyəti” adlanan bir həyətə girirəm. Mənzillərin giriş qapıları həyətdən, həyətin özü böyük ya kiçik olan dövrələmə iki-üç mərtəbəli,  inqilabdan əvvəl tikilmiş binalar Bakıda elə adlanırdı, indini bilmirəm. Kiçik pilləkənlə köhnə, yüzillik ikimərtəbəli evin beletajında yerləşən çoxdan təmir-rəng görməyən şüşəbəndinə qalxıram. Yeddi-səkkiz kişi, çoxusu məndən xeyli cavan olar, uzun masa ətrafında oturub çörək yeyirlər. Nə yediklərini şüşəbəndə girməmişdən bildim – çızbız. Bütün günü ayaq üstə, ac-susuz, ağzım sulanmasın, neyləsin?
Yuxarı başda ziyalı görkəmli, amma nimdaş, kasıb geyinmiş ortaboy, əlli-əlli beş  yaşlı bir kişi oturub, azərbaycan qonaqpərvərliyilə məni oturmağa, bir qismət çörək kəsməyə dəvət edir. Təşəkkür edib, tox olduğumu deyirəm, hətta ayaqlarımın sızıltısına baxmayaraq oturmuram ki, təkid eləməsinlər, birbaşa mətləbə keçirəm, “hit” səslənir:
–  Məmməd İsmayıl istedadlı, tanınmış şair, “Gənclik” jurnalının baş redaktorudur, oxumusuz, eşitmisiniz yəqin?
Yuxarı başda oturan kişi:
– Bəli. Mən jurnalın daimi oxucusuyam.
Qalanlarının səsi çıxmır. Ziyalının sözlərindən ürəklənərək:
– Mən də jurnalın işçisiyəm. Cəsarətli, xalqın sözünü deyən, haqqı müdafiə edən adamdır.  Məmməd İsmayıla səs verməyə dəvət edirəm sizi.
– Adın nədir?
Deyirəm, amma kişi heç nə deməsə də görünür ki, tanımadı. Elə də olmalıdı da… Məti, Hüseyn, Səfər, Sabir, Akifin adlarını o vaxt hamı tanıyır, az qala hər nömrədə, iki mömrədən bir 200-220 000 çatan tirajla olunurlar, mənim isə işlədiyim 1988-91-ci illər ərzində cəmi bir neçə yazım işıq üzü görüb, o da elə önəmli mövzular deyil. Bunun obyektiv və subyektiv səbəbləri var, bunu da hələ ayrıca danışacam.
Amma hətta o vaxt “Rasömon qapısından” başqa, “Gənclik”də  ilk səs salan, çox adamın oxuduğu  bir yazım çıxmışdı, ona jurnalist araşdırması da demək olar. “Daşlar heç kimə sirr vermir” adlı məqaləm yanvarda Moskvada Azərbaycanın daimi nümayəndəliyində 20 Yanvarın qanlı olayları haqqında keçirdiyi mətbuat konfransından sonra yoxa çıxan, kimin həbs elədiyi, harada saxlanıldığı bilinməyən Etibar Məmmədov haqqında idi.
Etibar o vaxt populyar və çox nüfuzlu olan Xalq Cəbhəsinin ən  populyar liderlərindən biri, İdarə Heyətinin üzvü idi, mitinqlərdə ən çox onu dinləyirdim, pərəstişkarı idim, bir dəfə yazmışam bunu elə burada, Arqument.az-da çap olunan “Hikmət Hacızadənin işıqlı xatirəsinə” adlı hekayə-xatirəmdə.
Həmin ilin yazında, may ayında Məmməd İsmayılın əmriylə “Gənclik”dən Moskvaya ezam olunub КГБ СССР-ə  getmişdim, orada Etibarın Lefortovo həbsxanasında saxlanıldığını öyrənib özüylə görüş ala bilməsəm də, təbii, heç olmasa müstəntiqiylə görüşüb müsahibə almışdım, məqalə iki dildə baş redaktora təqdim olunmuşdu. Amma araşdırma elementləri olan  reportaj jurnalımızın oktyabr nömrəsinə salınsa da, hələ çap olunmamışdı, jurnalın nömrələri üç ay gecikməklə çap olunur, köşklərə və abunəçilərə gəlirdi, ona görə yazının gecikib lap köhnəlməməsi üçün hələ avqustda “Daşlar”ın bir parçasını “Azadlıq” qəzetinə ötürmüşdüm, babat rezonans yaratmışdı. Amma görünür, masanın başında outran ziyalı bizim jurnalı oxusa da, “Azadlıq” qəzetini ya elə diqqətlə oxumurdu, ya da sadəcə Etibar Məmmədov haqqında məqaləmi qaçırmışdı. İstənilən halda məni tanımayan ağsaqqalın adımı deməyimə sual şəklində cavabı ağaclar arsından qəfil açılan güllə kimi gözlənilməz olur:
– Deməli, baş redaktorunu təbliq edirsən?
Beynimdən “Kişinin sualına bax ha!” ötür. Adam nəzakətlə danışır, amma sualı məntiqli, sərrast, hədəfi vuran və kəskindir. Tək buna görə yox, yuxarı başdakı kişi qarışıq oturanların davranışı, baxışları, sözləri və başqa bir sıra detallardan anlayıram ki, çox şeyi bilən, mövqeyi olan güclü adamdır, buranın şəksiz lideri odur, onunla danışmaq, inandırmaq lazımdır. O inansa, qalanları da qoşulacaq, arxasınca gedəcəklər. Sonrakı söhbət göstərəcək ki, yanılmamışam. Hələliksə sualın altından çıxmaq, susmamaq üçün deyirəm:
– Baş redaktor olduğuna görə eləmirəm ki?
Əslində isə ziyalı düz deyir, etiraf eləməliyəm. Baş redaktorum olmasaydı, Məmməd İsmayılın seçkisində nə işim vardı? Amma başqa tərəfi də var, qoşulandan sonra iş elə xoşuma gəlib ki, tam səmimi, ürəklə çalışıram.
Siyasət, siyasi karyera məni heç vaxt çəkməyib, amma Azərbaycanda demokratik seçki olsaydı, bəlkə də, daha tanınan, hətta məşhur, varlı və nüfuzlu adam olardım – deputatlığa və prezidentliyə namizədlərin təbliğat kampaniyalarında iştirak eləməklə. Belə adamlar Amerikada bilisiz nələr edir, nə qazanır? Azərbaycanda demokratik seçki olsaydı. Olsaydı?.. “Bura Amerika deyil!”, “Bura Estonia deyil!” deyimlərini eşitməmisiniz? Cəbhəçilərin, köhnə hərəkatçıların hamısı bilir, yaxşı bilir. Olandan danışaq.
İstənilən halda evləri gəzib təbliğat aparmaq redaksiyada oturub başqalarının yazılarını tərcümə eləməkdən çox-çox maraqlıdır. Nə isə, sözümü davam edirəm:
– İistedadlı, cəsarətli jurnalistdi, baş redaktordu. Görün Qarabağ məsələrini necə işıqlandırırıq, – deyirəm.
Masa arxasında oturanlar yeyə-yeyə ona, hərdən mənə baxırlar. Ağsaqqal təmkinlə davam edir:
– Bilirsən, özüm riyaziyyatçıyam,  şair tayfasının deputat olmasının əleyhinəyəm. Məmməd İsmayıl yaxşı şairdi, sözüm yox, jurnalistdi, jurnalınız da yaxşı jurnaldı. Amma Məmməd onsuz da sözünü deyir, jurnalınız kimi imkanı var. Milli Məclidə isə hüquqşünaslar, iqtisadçılar oturmalıdı, qanunları onlar daha yaxşı hazırlayarlar. Mən iqtisadçı namizədə səs verəcəm.
Bu yerdə kİşi bizim dairədən Məmməd İsmayıla alternativ namizədin adını çəkir, adını çoxdan unutmuşam.
Belə ağıllı-savadlı, hazırlıqlı və məntiqli adamı fikrindən döndərmək olar? “Parlamentə hüquqşünaslar lazımdı”, “Deməli, baş redaktorunu təbliq edirsən?”, “Şair tayfasının deputat olmasının əleyhinəyəm” deyən?! O vaxt, sovetin son illərində hətta ağıllı-savadlı adamlar düşünürdülər ki, əsas qanunların yaxşı olmasıdır. Danışmağın mənası yox, çıxıb getmək lazımdı, amma mən təslim olmaq istəmirəm, çünki işıqucu da var, kişi  “riyaziyyatçıyam” dedi.
Mən də riyaziyytaçıyam, daha doğrusu olmuşam, orta məktəbdə oxuyanda respublika riyaziyyat olimpiadalarının üçüncü və yeddinci yerləri tutmuşam, bir dəfə “Пионерская правда” qəzetinin keçirdiyi ümumittifaq olimpiadanın qalibi olmuşam, ali təhsilim də riyazidir, 1974-də Kirov adına Azərbaycan Dövlət Universitetinin, – o vaxtlar Bakı Dövlət belə adlanırdı, –  mexanika-riyaziyyat fakültəsini qırmızı diplomla bitirmişəm. Amma yazıçılar, jurnalistlər arasında adım olmadığı kimi, riyaziyyatçılar arasında da hay-hay adım yox. Halbuki mənimlə bir kursda oxuyan, tələbə yoldaşım Barat, Barat Nuriyev hələ 80-ci illərin əvvəlindən elmlər doktorudur, elə o illərdə Harvard, Prinston, Tokio, Türkiyənin universitetlərində, Massaçusets Texnologia İnstitutunda dərs deyib, elə o zamanlarda Respublika Lenin Komsomolu Mükafatı alıb. Ya da başqa tələbə yoldaşım, indi Təhsil Nazirliyi nəzdində Mərkəz rəhbəri, elmlər doktoru olan Mehdəliyev Ağamehdi, başqa namizədlik, doktorluq müdafiə edən, dərslik yazan uşaqlarımız. Özü də məsələ  namizədlikdə, doktorluqda deyil, olsun kənd məktəblərində dərs deyən yoldaşlarım –  işləyirlər, pedaqoji iş təcrübəsi yığıblar, həyatda yerlərini tapıblar. Mən isə…
Mən isə gözəlim Xəzərdə, Nardaran sahilindən aşağı-yuxarı bir kilometr aralı “Əbdüləzim daşı” adasına üzən kimi, sahildən aralanmışam, amma adaya çatmamışam. Belə uzaq məsafələrə üzəndə adam ayağının, daha doğrusu sinəsinin, qarnının altındakı dərinliyi bilmir, iki metr də, on iki də, iyirmi iki metr də ola bilər. Həyatın dərinlikləri, çətinlikləri, təhlükələri də eləcə. Bir sahildən aralanıb o birinə üzəndə ən təhlükəli yer bilisiniz hansıdı? Yolun başlanğıcı yox, distansın ortası! Dəniz üzgüçülüyündən uzaq adama qəribə gələ bilər, axı məsafənin yarısını qət etmisənsə, qalan yol iki dəfə azalıb, mənzilə çatmağa iki dəfə az məsafə qalıb? Amma durum  məhz dediyim kimidir.  Üzməyə başlayanda irəlidə bir kilometrdi, doğru, amma suya baş vurursansa, deməli, özünə, gücünə, dənizdə bu min metrəni üzüb keçmək bacarığına arxayınsan, yoxsa üzməyə heç ürək eləməzsən. Həm də yüz-iki yüz metr gedəndən sonra suda nəsə baş versə, nədənsə tez yorulsan, zəifliyivi duysan, geri, doğma sahilə qayıda bilərsən. Məsafənin ortasında isə hər iki tərəf, sahil və ada eyni – beş yüz metrə uzaqlığındadı, bir şey olsa, məsələn, qəfil külək qalxsa, ya əlin-ayağın qıc olsa, ya da yaxında suiti peyda olsa üzüb quruya çata bilməyəcəsən, eyni dərəcədə uzaq… Bu dediklərim öz yerində, məsafənin ortası həm də psixoloji baryerdi, aşmaq çox çətin, amma həyati önəmli.
Eyniylə o illərin sovet estradasının meqaulduzu Alla Puqaçövanın oxuduğu mahnıdakı kimi:
Знаю, милый, знаю, что с тобой, –
Потерял себя ты, потерял.
Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал…
Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом…
Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так не просто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!
Bu mahnını 1980-ci illərin ortasında eşitmişəm, rusdilli məkanda, elə Bakıda da çox populyar idi, Puqaçövanı elə də xoşlamasam da, – vulqar sayırdım onu, ifa tərzini, ədalarını, – amma mahnının sözləri halımı necə də dəqiq təsvir edirdi. Müğənniyə münasibətim onillər sonra dəyişdi, Rusiya-Ukrayna müharibəsi başlayandan, Alla Puqaçova Putini tənqid edib mühacirətə gedəndən sonra hörmətim çox artdı.
Necə sevirdim Əbdüləzim daşına üzməyi! İmkan olan kimi, küləksiz-ləpəsiz havada, – başqa havada, azca külək və ləpə olanda belə oraya üzmək çox böyük, ölümcül risklidir, – dəstə yığıb, heç olmasa bir yol yoldaşı tapıb adaya üzürdüm. Asan məsələ deyildi – mobil telefon olmayan zamanlarda bizim çimərlikdəki üzbəyi bacarmaqla yanaşı sahildən aralanmağa ürək edən beş-altı cavandan heç olmasa ikisiniz bir yerə toplamaq. Hərənin öz işi-gücü, qayğıları və problemləri olur, üstəlik də valideyin  yasaqları. Mən isə tək üzməyə çəkinirdim – sahildən aralananda Dənizin Vahiməsi deyilən bir hiss var.
Tək üzməməyim yanımdakı yol yoldaşlarımın dar ayaqda mənə kömək edəcəyi nədənindən deyildi, bağ qonşumuz, məndən doqquz yaş kiçik Mütəllimdən başqa hamısından güclü üzgüçü idim. Amma adam sahildən uzaqlarda tək olmayanda, yanında bir nəfəs duyanda Dənizin Vahiməsi ürəyinə dolub cəsarətini əzə, əl-qolunu boşalda bilmir.
Həyatım da Əbdüləzim daşına üzmək, ekstrim üzgüçülük kimi. Riyaziyyatdan aralanmışdım, amma jurnalistika, ədəbiyyat sahilinə hələ çatmamışdım, distansın ən çətin ortasını keçsəm da, ciddi uğurlar hələ irəlidə idi. İrəlidə deyəndə ki, dəqiq nə bilirdim olacaq? Olmaya da bilərdi, redaksiyada yerim də bərk deyildi, amma Yol məni çəkirdi, o Böyük Yolun cazibəsi bütün məntiqi etirazlardan, dəlillərdən, düşüncələrdən güclü idi… Bilirsiniz nə qədər gənc istedad bu yola düşüb üzdüyü ədəbiyyat sahilinə çata bilməyib, yarıyolda batıb?!. Elə bircə yaxın dost olmasaq da, söhbətimizin tutduğu, hörmət, rəgbət bəslədiyim  müsahibim, bircə hekayəsi çap olunmadan dünyadan köçən Mehdi Bəyazidin adını çəkim…
Amma indi, Zavokzlalnıdakı köhnə həyət evinin təmirsiz şüşəbəndində, masanın yuxarı başında oturan ağsaqqal riyaziyyat müəllimini inandıqmaq, Məmməd İsmayıla səs verməyə sövq etmək lazımdır. Atam isə, 1910-cü il təvəllüdlü Rüstəm Sultanov, 1930 illərin sonlarında Moskvada oxuyub qayıdandan sonra Elmlər Akademiyasında və universitetdə işləyib, Azərbaycanda az qala bütün görkəmli, ya tanınmış riyaziyyatçıların müəllimi olub – ADU rektoru Yəhya Məmmədov, “Xəzər” özəl ingilisdilli universitetin  rektoru Hamlet İsaxanlıdan tutmuş, EA  Riyaziyyat İnstitunun direktoru, Elmlər Akademiyasının prezidenti, “91-lər”dən biri, hakim “Yeni Azərbaycan” Partiyasının tanınmış üzvü Fərəməz Maqsudov da daxil olmaqla respublikanın təhsil nazirləri Rafiq Feyzullayev və Misir Mərdanova qədər – sonuncu rektor da olub. Hamlet İsaxanlı universitetə qəbul zamanı atama imtahan verib və gözəl cavabına görə beş alıb.  ADU-nun başqa rektoru Mirabbas Qasımov da  tanınmış riyaziyyatçıdır, amma onun adını atamın tələbələri siyahısında çəkmirəm, çünki dəqiq bilmirəm. Yoxlamaq imkanı olsa, çox ehtimal, o da atamın tələbəsi çıxacaq.
Atam rüşvət almayan və cüzi istisnalarla tapşırığa baxmayan, qəbul eləməyən, vəzifədə olanda da özünü sadə, eyni zamanda təmkinli  aparan, elmlər doktoru yox, namizədi olsa da, istedadlı mühazirəçi, auditoriyaya girənda sükut çökdürən, tək vəzifədə olanda yox, ondan əvvəl də, sonra da, – özü də süküt qorxudan yox, hörmətdən, rəğbətdən doğurdu, – auditoriyanı əlində saxlamağı, tam hakim olmağı bacaran, imtahanda tələbkarlığı və obyektivliyiylə  tanınan  müəllim kimi çox böyük nüfuzu vardı. Ona görə masanın başında oturan “Riyaziyyatçıyam” deyən ağsaqqala  bir növ  koz –  “kozırnoy kartla” –  atamın adıyla gediş eləmək gəlir ağlıma. Özümçün indiyəcən belə eləməmişəm, universitetdə onsuz da az qala hamı məni tanıyırdı, o başqa məsələ, amma kimə nə demişəm, ummuşam atamın adını çəkməklə? Bu dəfə isə Məmməd İsmayılın, ümumi ictimai-siyasi işin naminə niyə də əlimdəki kozu masanın üstünə qoymayım?
– Riyaziyyatçısız dediz. Universiteti qurtarmısınız?
– Yox, Pedaqoji İnstitutu, elə orada dərs deyirəm indi.
Buradan da əlim üzüldü! Atam ömrü boyu iniversitetdə, bir müddət də Politexnik İnstitutunda saathesabı dərs deyib, indi Pedaqoji Univesitet adlanan Lenin adına APİ-də isə yox. Bu söhbət mənasızdı, getmək lazımdı. Lazımdı, çıx get də! Artıq getməyə qərar verib sanki təslim olmaq istəmədiyimə görə, birbaşa:
– Rüstəm Sultanovu tanıyırsınız? – soruşuram.
– Hansı Rüstəm Sultanovu?
– Riyaziyyatçı. ADU-da müxtəlif vəzifələrdə işləyib. Cavanlığında zamdekanlıqdan tutmuş , dekanlığa, kafedra müdirliyi, prorektorluğa qədər. Prorektorluğu Mehdi Əliyevin vaxtında olub. Rektor vəzifəsini də icra edib bir ilə qədər, Mehdi müəllim çıxarılandan sonra, Faiq Bağırzadə təyin olunana qədər.
– Yox, tanımıram.
Atamı nişan verəndə qəsdən yaxşı mühazirəçi, tələbkar və dürüst müəllim olduğunu demədim, vəzifələrini sadaladım, bizim mühitdə orta statistik adamın başqasını daha çox vəzifəsiylə tanıdığını yaxşı bilirəm. “Bu kişi necə riyaziyyatçıdır, APİ-də işləyir, atamı tanımır? Elə bil kənd müəllimidir, universitetin rəhbərliyindən xəbəri yox? Elə əyin-başı da institut müəllimindən çox rayon, kənd müəllimini xatırladır” fikirləşirəm və əlimdə qalan son, ən kiçik, heç koz saymadığım  kartı gənclərin çız-bız boşqablarını yığışdırmağa başladığı masanın köhnə, rəngi qaçmış, çat-çat müşəmbəsinə ümidsizliklə atıram, o da sadəcə əlimdəki bütün kartları atıb qurtarmaq və təmiz vicdanla çıxıb getmək üçün:
– “Xətti cəbrin əsasları” dərsliyinin müəllifi Rüstəm Sultanov.
 Kişi də bir neçə saniyə susaraq, hələ anlaşılmayan diqqətlə mənə baxır və nəhayət, uzun görünən, əslində bir neçə saniyəlik pauzdan sonra soruşur:
– “Xətti cəbrin əsasları”nın müəllifi Rüstəm Sultanov sənin atandı?
– Bəli.
Susuram. Daha nə deyim? Hər şey deyilib. Artıq atamın adını çəkdiyinə peşman olmuşam, ona görə özümü pərt hiss edirəm. Kişi yenə də bir neçə saniyə susur, həmin diqqətlə mənə baxır və sağollaşmaq istədiyim anda sakitcə deyir:
– Mən o dərslikdən neçə ildi dərs deyirəm.
Dilimdən qopmaq istəyən “Sağ olun!” kəlmələri elə dilimin ucunda donur. Kişi bu sözləri sakit səslə deyir, amma hətta əlində çirkli qab-qaşıq, ayaqüstə olan gənc yerində donub, kişiyə baxır. Əllərində təmiz stəkan-nəlbəki, dəm çaydanı, dağ su çayniki gətirən başqa iki gənc də eləcə. Sanki vəziyyətin dramatizmini  anlayırlar. Çətin ki… Haradan?  Amma nəsə duyurlar, ağsaqqalın ovqatını duyurlar bəlkə, onu tanıyırlar axı?
Ağsaqqal indi heç nə deməsə də bu eyvandan məmnun gedəcəm – Rüstəm Sultanovu tanıdı, özü də necə tanıdı. Amma o yenə bir müddət susur və sanki indi dilə gətirəcək uzun cümlənin sözlərini düşünən kimi deyir:
– Bir halda ki, Rüstəm Sultanovun oğlusan və bir halda ki, xahiş edirsən Məmməd İsmayıla səs verək, mən də, – bu yerdə əliylə havada bir qövs cızaraq şüşəbənddə olanları göstərir, – bu masada oturanların, evdə yaşayanların hamısı ona səs verəcək! Arxayın ola bilərsən! Otur bizimlə heç olmasa bir stəkan çay iç!
İcimdən isti bir bir dalğa keçir, səssiz, içimdə “Off” deyirəm, amma oturmuram:
– Yox, sağ olun! Çox sağ olun!! – deyib çıxıram, elə bil canıma qorxu düşüb ki, otursam, yenə danışsam, nəyisə korlaya, qazandığım uğuru öz əlimlə qaçıra, itirə bilərəm.
Aclığım, yorğunluğum yadımdan çıxıb, içimdə “Lui, Lui, Lui  qaqaş!”ın oynaq melodisı səslənir, az qala oynaya-oynaya gedirəm, iş gününü bitirərək sanki önəmli bir qələbə sevincini yaşayıram –  Məmməd İsmayıla deputat seçkisində bir ünvandan ondan çox səs qazanmışam! Həqiqətən də qələbədir, amma…  Bu kiçik, onsuz də qədri bilinməyəcək uğuru qələbə sayıram, amma başqa, dəfələrlə böyük və önəmli uğuru, qələbəni isti-isti görmürəm, anlamıram – atamım uğurunu, onun yazdığı kitabın uğurunu! 1960-cı illərin birinci yarısında çap elədiyi, içi mən qarışıq minlərlə tələbənin xətti cəbr öyrəndiyi dərsliyin uğurunu!  Dərsliyin keyfiyyətindən, mürəkkəb, qəliz mətləbləri sadə, anlaşıqlı dillə izah etməsindən irəli gələn populyarlığını!
Ağıllı-savadlı, həyatda mövqeyi, ailəsində, qohum-əqrəba arasında gördüyüm böyük nüfuzu olan müsahibim,  pedinstitutun heç adını soruşmadığım  riyaziyyat müəlliminin fikrini, qənaətini dəyişməyə qadir bir dərsliyin gücünü!
Şüşəbənddəki o söhbətin, “Xətti cəbrin əsasları”yla bağlı olayın həqiqi önəmini illər sonra, ahıllananda anlamağa başlayacam.  Tanımadığın evə girib tanımadığın adamdan xahiş edəsən, razı olmaya, atavın adını verəsən, və onu tanımayan, vəzifələrindən, vəzifələriylə bağlı olmayan hörmərindən, nüfuzundan xəbərsiz, amma dərsliyini tanıyan, bilən ağıllı, ziyalı bir insan fikrini dəyişsin…
Görün necə səfeh ya biganə ya da emosional, əlindəki işinə ürəkdən bağlanan, uyan adamam ki, bu məsələni o zaman, isti-isti anlamıram, önəm vermirəm, o dərəcədə onəm vermirəm ki, evə gəlib, yemək yeyib, yıxılıb yatıram, atama heç nə demirəm. Seçki kampaniyasının qayğıları, həyəcanları başımı qatır, sonrakı günlər də atama demirəm. Desəydim, kişini sevindirərdim, amma qaynar siyasi həyat başımı necə qatmışdısa, hər şey yaddançıxmışdı. O seçkidə çox maraqlı hadisələr oldu, mən Məmməd İsmayılın Təşəbbüs Qrupunun sıravi üzvündən vəkilinə qədər yolu sürətlə keçdim, sonra daha iki deputatlığa namizədə vəkillik etdim, seçki qutusunun qorudum, Suraxanıda seçki məntəqəsində qutuya büllütün atmaq istəyən yerli, məndən xeyi cavan cayıllarla mübahisə elədim, atmağa qoymadım, iş az qala əlbəyaxaya çatasıydı, “Çıx, bayırda danışaq!”-zad, sonucda labüd döyülməm, şükür ki çatmadı, sözlə bağladım onları, qalib gəldim, amma bu da ayrı söhbətin mövzusudur.
Az sonra, həmin ilin noyabrının əvvəlində Sabir Rüstəmxanlının baş redaktor olduğu “Azərbaycan” qəzetində hələ 1983-cü ildə, Anar “Rasömon qapısına” rəy verəndə ürəklənib yazdığım, dissident yazısı sayılacaq, Azərbaycan dilinin, istənilən milli dilin önəmini çatdıran, rusdilli mankurtlara qandıran “Бесстрастная улыбка Клио” – “Klionun soyuq təbəssümü” adlı, kəskinliyinə görə “Gənclik” jurnalında yer tapmayan ingilis-şötland tarixi mövzusunda essem çap olunacaq. Buna görə həftəli “Azərbaycan” qəzetinin rus şöbəsinin müdiri Nijad Verdizadəyə borcluyam. Qəzet azərbaycan dilində çıxırdı, amma səhifələrində rus dilində yazılmış materiallar, müsahibələr də yeralırdı. Nijat təqdim elədiyim və “Gənclik”-“Молодость”da  getmədiyini bildirdiyim tarixi esseni oxuyub bəyənmişdi və Sabir Rüstəmxanlı ezamiyyətə gedəndə “Klionun təbəssümü”nü çap eləmişdi.  Klio yunan əsatirində tarix ilahəsidir. Amma yeddi il işıq üzü görməyən essenin çap sevincini cəmi-cümlətanı on gün yaşayacam, əməlli yaşaya bilməyəcəm, çünki…  elə həmin 1990-cı il, noyabr ayının 22-də illərdi böyrək daşı xəstəliyindən əziyyət çəkən, amma  cərrahiyyə əməliyyatına qəti razı olmayan səksən yaşlı atam ürəktutmasından rəhmətə gedəcək.
Atamın ölümündən çox sonra anam mənə: “Rüstəm dünyadan köçməmişdən bir-iki ay əvvəl “Çingizdən narahatam!” demişdi…”. Atam məni riyaziyyatçı, elmi işçi ya müəllim, akademik dairələrdə mövqe, nüfuz  sahibi görmək istəyirdi, mən isə onun iradəsinə və istəklərinə rəğmən başqa yol seçdim, qələm məni çəkib apardı. Bu yolun, peşənin pisliklərini, çətinliklərini bilərək həyatda öz yerimi tapmadığıma, tapammayacağıma görə narahat idi. Amma sıradan bir riyaziyyatçı, elmlər namizədi ya doktor olmaq istəməməyim, ədəbiyyat arzularım və iddialarımla bağlı meşəli dağ çığırı kimi dolanbac həyat yolum, narahatçılığı  atamın son illərini, aylarını zəhərləmişdi. Bu da atam qarşısında daha bir günahım…
Bütün bunları anlaya-anlaya, duya-duya yenə də düşünürəm ki, hər şeyə rəğmən atam sonrakı həyat yolumu bilsəydi, narahat olsa da, məndən narazı qalmazdı. Jurnalistika kimi çirkli sayılan peşədə, AzTv-də, çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatı kimi toksik mühitdə dirənişim və duruş gətirməyim, neftə əyilən, mənzilə, maaşa, konvertə  görə əqidəsini satan, yalan və böhtan yazan, yarınan və yaltaqlanan jurnalist və yazıçı sürüsündən fərqli və ayrı olmağımı, demokratik hərəkatda iştirakımı, korrupsia və rüşvət əleyhinə, ədalət və ləyaqət uğrunda mübarizədə əsil ziyalı, əqidəli qələm sahibləriylə bir sırada dayanmağımı  təqdir edərdi. Mənim üçün ən önəmlisi budur…

 

İsmixan Yusubov

ƏDƏBİ-ƏBƏDİ ABİDƏLƏR VƏ MƏN

 

   Başlıqdakı “və mən” söz birləşməsi irəlidə özüm haqqında da bir şeylər irad etməyim üçün ayaq yeri (üzəngi) olaraq nəzərdə tutulmuşdur. Belə nümunələr kifayət qədərdir və bunların məşhurlarından alman filosofu Artur Şopenhauerin (1788-1860), fransız entomoloqu Jan Fabrın (1823-1915) və rus riyaziyyatçısı Nikolay Luzinin (1883-1950) adlarını çəkə bilərik. Fabrın həşəratlar haqqında yazılarını tənqid edənlərin əsas dəlillərindən biri, “bu adam həşəratlardan çox özündən yazır” tezisi idi. Adam bu tənqidləri vecinə almadan əzmlə işinə davam etdi, həşəratlar aləminə aid 10 cildlik kitab yazdı, öz parodiyası ilə fransız La Fontenin (1621-1695) rus İvan Andreyeviç Krılov (1769-1844) tərəfindən «Стрекоза и муравей» (“Cırcırama və qarışqa”) kimi tərcümə edilmiş təmsilindəki “tsikada” adlı oxuyan “cırcır”ı həm müəllif, həm də qarışqa qarşısında müdafiəyə qalxdı və 92 il ömür sürdü. Onun həşəratların həyat tərzini təbii şəraitdə öyrənmək üçün yaratdığı “bağ-bağatlı” sahə indi Fransız dövləti tərəfindən milli sərvət olaraq qoruma altına alınmışdır…      

   Rəhmətlik Cəfər Cabbarlının “Almas” əsrindəki adını çəkmək istəmədiyim (əslində bilmədiyim) bir mənfi qəhrəmanının sözü olmasın, “Hər binanın bir ustadı, olar ya olmaz?!”. Əlbəttə olar və bu sətirlərlə başlayan “binanın” qismət olursa ustadı mən olmaq əzmindəyəm. Amma bu işə marağın yaranmasında və bu sahədə doğulan “tifil” əzmin böyüyüb, güc sahibi, iş görmə potensialı olan bir varlığa çevrilməsi üçün mütləq bir və ya bir neçə səbəbkar olmalı idi. Bəzən potensial, yəni iş görmək üçün lazım olan kifayət qədər enerji ehtiyatı olduğu halda, iş görülmür. Çünki səbəbkar yoxdur.

   …İstanbulda nəşr olunan və bizim “Elm və Həyata” bənzəyən “Bilim və Ütopya” adlı jurnalla əməkdaşlıq edir və bəzən də müəyyən mövzularda fikir mübadiləsi aparmaq üçün redaksiyaya dəvət alırdım. Bu görüşlərin birində jurnal redaktoru Ender Helvacıoğlu mənə təklif etdi ki, Molla Nəsrəddin haqqında bir yazı yazım. Çünki mən hər məqaləmdə imkan olan kimi Molladan bir misal gətirirdim və şifahi söhbətlər zamanı da bu xasiyyətimi tərk etmirdim. Bu təklifin və onun arxasınca gələn israrlı xahişlərin nəticəsində nəhayət mən “Nasrettin Hoca latifelerinden alınacak didaktik dersler” adlı bir yazı yazdım və bu yazı Türkiyə çapında ilgi gördü. Hətta məni bu mövzuda söhbət etmək üçün İstanbulun bir telekanalına dəvət etdilər. Qəbul etmədim təbii. Ancaq Samsunda olan “19 Mayıs” Universitetinin dəvətini qəbul etdim və bu mövzuda müəllim-tələbə və valideyn kollektivi ilə möhtəşəm bir görüş oldu.

   Daha sonra yenə, artıq Ankaraya köçmüş və əl dəyişdirmiş həmin jurnalın xahişi və israrı üzərinə, Molla Nəsrəddinə həsr olunmuş növbəti sayı üçün “Benim Nasrettin hocam” adlı fərqli bir yazı da yaza bildim. Yetərincə uzanmış bu girişdən sonra elan etmək istəyirəm ki, bu yazının – sevdiyim kitablar haqqında yazının yazılmasının birinci və əsas səbəbkarı xətrini istədiyim, yazılarına dəyər verdiyim Rasim Qaraca olmuşdur. Və bu mövzuda kitab yazma xahişini, o, yalnız mənimlə olan bəzən uzun sürən söhbətlərini, toplantılarda etdiyim çıxışları, nəhayət Şəhla Nihan və Rafiq Tağı yaradıcılığı haqqında yazılarımı saf-çürük etdikdən sonra dilə gətirmiş, ondan sonra olan hər görüşdə təklifini yeniləmişdi. Nəhayət 4.02.2023 tarixli görüşümüzdə mən ona söz verdim…

   Bu işdə bir katalizator və ya qığılcım rolunu oynayan isə məncə son zamanlar üzümə deyilən bir söz oldu. Bu sözü tanınmış jurnalist dostum Zamin Hacı, başqa bir tanınmış iqtisadçı dostum professor Raqib Quliyevin də olduğu məclisdə dilə gətirmişdi (həyatın cilvəsinə bax ki, Zamin qardaş Raqibin vaxtilə rektor olduğu İqtisad universitetinin məzunudur). O dedi ki, üzünə demək olmasın, soruşaq görək hansı əsgərlikdən gələn cavan özü ilə 120 kq kitab gətirib. Mən də utanıb-qızarmadan əlavə etdim ki, bu son iki ilin “məhsulu” idi. Daha əvvəl, əsgərliyin birinci ilində klassik güləş üzrə Moskvanın “Dinamo” cəmiyyətinin çempionu olduğuma görə mükafat olaraq mən məzuniyyətə buraxılanda, bir çamadan və bir idman çantası kitab gətirmişdim Bakıya artıq. Bax, bu qığılcımdan mövcud potensialım alovlandı və indi bu yazını o alov dillərinin işığı altında yazmağa başladım. Aşağıdakı qısa yazı gələcəkdə çap olunması nəzərdə tutulan bu kitabdan bir iqtibasdır sadəcə…            

   Homerin (e.ə. 814-740) “İliada” və “Odisseya” əsərləri 20 illik bir antik tarixi dövrü əhatə etməklə, hər biri qədim dövrə aid təfərrüatlarla zəngin qəhrəmanlıq dastanlarıdır. Bu arada “İliada” əsasən 10 il sürən Troya müharibəsinin təsvirinə həsr edildiyi halda, “Odisseya” əsəri müharibədən zəfərlə qayıdan Odisseyin yenə də 10 il sürən vətəni İtakaya qayıdış sərgüzəştlərinin təsvirinə həsr olunmuşdur. Əsərdə normal insanlardan başqa Zevs başda olmaqla Olimp allahları, Afina, Afrodita, Artemida kimi ilahələr, Axilles, Ayaks kimi yarımallahlar də yer almışlar. Əsərdə həmçinin Odisseyin yol yoldaşlarını donuza döndərən sehirbaz qadın Sirseya və Təpəgözdən də bəhs edilir. Yeri getməmiş həmən əlavə edim ki, bizim nağılda olan Təpəgöz Homerin Təpəgözündən daha canlı və həyəcan vericidir. Hər iki əsərin əsas xarakteristikalarından biri də oradan çox sayda “Troya atı”, “Münaqişə alması”, “Axilles dabanı” kimi nümunələrin dünya çapında bir zərbi-məsəl kimi istifadə olunmasıdır. Bunlar “Koroğıu” dastanından “Söz dəyimandakıdır!” və Üzeyir bəyin “O olmasın, bu olsun” musiqili komediyasından “Heç hənanın yeridir?” kimi zərbi-məsəl tipli qanadlı sözləri yada salır.

   Hər şey, üzərində “Ən gözəl xanıma çatacaq” yazısı olan qızıl almanın İblis tərəfindən Afina, Afrodita və Artemida adlı ilahların dincəldiyi meydançaya atılması ilə başladı. Bu almaya iddialı olan hər üç xanım, bu mübahisənin jürisi olaraq o dövrün ən gözəl oğlanı sayılan Troya hökmdarı Priamın subay oğlu Parisin olmasında razılığa gəlirlər. Parisin seçimi Afroditadan yana olunca, o da öz növbəsində, İtaka çarı Aqamemnonun kiçik qardaşı Menelayın gözəl xanımı Yelenanın qəlbidə Parisə qarşı sevgi toxumu səpməklə təşəkkürünü bildirmiş olur. Nəticədə Gözəl Yelena İtakaya səfər etmiş Parisə qoşulub qaçır və bununla da onu geri qaytarmaq üçün 10 il sürəcək “Troya müharibəsi” başlanır. Troyanı ala bilməyən itakalılar, Odisseyin təklifi ilə hiyləyə baş vururlar. Onlar taxtadan içi boş olan nəhəng bir at heykəli düzəldirlər, guya bu onların döyüş simvoludur. Günlərin birində onlar atı meydanda qoyub özləri gəmilərinə doluşub İtakaya qayıtmaq havası yaradırlar. Amma əvvəlcədən taxta atın içində 20-yə qədər itakalı əsgər yerləşdirilmişdi. Düşmənin çəkilib getdiyini toy-bayram edən İtaka əhli, meydandakı təkərli atı da hərb qəniməti kimi dartıb şəhər meydanına aparırlar. Gecə atın içindən çıxan əsgərlər şəhər darvazalarını açırlar və geri dönmüş itakalılar məqsədlərinə nail olurlar. Ona görə də hər hansı bir düşərgə içərisindəki, rəqib düşərgəyə xidmət edən adam haqqında “Troya atı” ibarəsi işlədilir. Qruplar arasında ixtilaf yaradan səbəb haqqında isə “Münaqişə alması” söz birləşməsinin işlədilməsi də öz başlanğıcını bu əfsanədən götürür. Nəhayət “Axilles dabanı” ifadəsi hər hansı adamın və ya qrupun zəif nöqtəsinə deyilir ki, bu da “İliada” qəhrəmanı Axillesin bədənindəki tək zəif nöqtənin onun dabanları olması hadisəsi ilə əlaqədar yaranmışdır. Bunun səbəbi isə o idi ki, anası Axillesi gələcəkdə qarşılaşacağı bütün xarici təsirlərdən qorumaq üçün yeni doğulmuş körpəsini dabanlarından tutaraq sehrli Stiks çayının suyuna salmışdır. Odur ki, dabana su dəymədiyindən, ora qorumasız qalmış və Parisin atdığı ox onu dəstəkləyən ilahə Afrodita tərəfindən Axillesin dabanına yönəldilərək onun ölümünə səbəbiyyət vermişdir.

   İndi isə Homer əsərlərinin bəzi parlaq xüsusiyyətlərindən bəhs etmək istəyirəm. Onlardan biri, bəlkə də birincisi “söz arasında söz yedirtmək” adlandırıla bilər. Bu metod belə işləyir: hekayənin maraqlı bir məqamında rast gələn və əslində məsələyə bilavasitə dəxili olmayan bir əşyanın tarixçəsindən söz açılır. Oxucu hekayənin arxasını dinləmək xətrinə bu həbi də udmalı olur. Misal üçün 20 ildən sonra cır-cındır içərisində, dilənçi kökündə öz malikanəsinə qayıtmış Odissey, onun evində kef məclisi qurub, arvadı Penelopanı almaq uğrunda yarışan şəhər cavanlarını görüncə, kimliyini açıqlamadan, bir küncdə daldalanarkən, ona yazığı gələn Penelopa gəncliyindən bəri Odisseyin dayəsi olmuş qarıdan xahiş edir ki, bu qəribin ayağını yusun. Elə bu zaman dayə, ayağındakı böyük çapıqdan onun 20 ilin itkini olan ağası Odissey olduğunu anlayır. Amma Odissey onun ağzını qapayıb, hay-haray salmağa qoymur…Və bu nöqtədən başlayaraq uzun-uzadı bu çapığın yaranma tarixi çox incə təfərrüatlarına qədər anladılır. Bu metod məşhur loğman İbn Sina haqqında bir hekayəni yada salır: padşahın gənc oğlu qəribə bir xəstəliyə düçar olubmuş. Yemir-içmir, mən öküzəm məni kəsin deyə yalvarır, tələb edir. Yerli təbiblər əlac edə bilməyincə, Loğmanı dəvət edirlər, o da bu xəstəliyin psixoloji bir mərəz olduğunu bilincə, əvvəl bıçağı əlinə alıb, “Bir az səbir elə, indi kəsəcəyəm” deyir. Ancaq sonra onun qabırğalarını yoxlayıb, ”Bu öküz çox arıqdır, kəsilməsi üçün yeməsi, bir qədər kökəlməsi lazım gəlir”. Beləliklə oğlan yemək qəbul etməyə razı olur və yemək zamanı verilən lazımi dərmanlarla da sağlamlığına qovuşur nəhayət.

   Homer əsərlərinin ikinci bir xüsusiyyəti onların təfərrüatlarla zəngin ensiklopedik bir bilik xəzinəsi olmasıdır. Bu təfərrüat məsələsi oxucunu ikili qazanc sahibi edir, həm yeni biliklərə yiyələnmiş olur, həm də bu biliklər sanki yaddaşlara pərçimlənir, özünə sağlam bir yuva qurur. Burada “Rafiq Tağı fenomeni…” adlı yazımdan bir iqtibas gətirmək istəyirəm. “Kifayət qədər mütaliə etmiş biri olaraq, məni həmişə bir fenomen maraqlandırmışdır. Bu fenomen iki istiqamətdə təzahür edirdi. Onlardan biri oxunan əsərin yaddaşda özünə kifayət qədər qalıcı və parlaq iz buraxması, ikincisi isə onun hafizəmizdə qurduğu “virtual yuvanın” kitabın faktiki həcmindən nəzərə çarpacaq dərəcədə böyük olması idi. Mən bu barədə fikirləşərkən anlamışdım ki, bu ancaq əsərin oxucu təxəyyülünü məqsədəyönlü istiqamətdə həyəcanlandırıb, körükləməsi və bununla da onu əsərin həmmüəllifi səviyyəsinə qaldırması hesabına baş verə bilər. Elə bunun sayəsində yazıçı və oxucu təxəyyülünün məhsulları harmonik bir biçimdə bir araya gəlib, əsərin virtual həcminin daha böyük olmasını təmin edir. Amma bunun mexanizmini, necə baş verdiyini anlamış deyildim. Bu qabiliyyəti bir növü Allah vergisi kimi, fitri (yaranışdan) bir istedad kimi qəbul edirdim. Doğrudan da, misal üçün Homer əsərlərini oxuyan adam (orjinalda) fərqində olur ki,  fikri ifadə etmək üçün seçilmiş sözlər nəinki sinonimlər içərisində ən uyğunu, ən sanballısıdır, həmçinin fonetika açısından da fikirlə uyum içindədir. Yəni sevgi səhnəsində sərf olunan səslər “həzin” olduğu halda, döyüş səhnələrinin təsvirindəki səslərin “cingiltisindən qulaq tutulur”. Lakin Rafiq Tağı yaradıcılığına da xas olan bu, yaddaşlarda özünə əbədi yer eləmək fenomeni haqqında düşünərkən, elə bil bu hadisəni doğuran və əllə tutula bilən bir mexanizmin, bir metodun üstündən “pərdəni qaldırmış” oldum. Və mən bu metoda “Təfərrüatlar metodu” adını verdim. Bunu anladıqdan sonra, bu cəhətə diqqət verməklə əsərləri xatırlamış olsaq, əslində bütün böyük yazıçıların bu metoddan az və çox dərəcədə yararlandıqlarını görə bilərik”.

   Homer əsərlərinin bir xüsusiyyəti də məncə Mirzə Ələkbər Sabir əsərləri kimi daim aktual olmasıdır. Bu da iki istiqamətdə təzahür etməkdədir. Birincisi yuxarı təbəqənin (Olimpin – Hakim elitanın) sakinləri söz və hərəkətlərində demək olar ki, heç bir mənəvi çərçivə tanımırlar. İkincisi isə ara vermədən müəyyən, o qədər də əxlaqi olmayan məqsədlərlə aşağı təbəqənin (yal – yamacda yaşayanların) işlərinə qarışıb, işləri istədikləri kimi “sahmanlayırlar”. Misal üçün Odisseyə hamilik (“krışalıq”) edən Afina onun idman yarışlarında iştirak etməsinə şərait yaratdıqdan sonra, həm də qalib gəlməsini təmin edir. Dilənçi qiyafətində, min cür əzab-əziyyətdən sonra nəhayət evinə yetişmiş Odissey yenə də Afinanın sayəsində (kölgəsində – farsca) onun qapısını özünə dilənmək məskəni etmiş nəhəng dilənçini qanına qəltan etmişdir. Günümüzdə də elə hadisələr baş verir ki, hamı deyir: “Ə, bu nə təhər oldu, ə!”. Deməli “yuxarıdan” bir əl müdaxil olub ki, nəticədə “buğda dəni divara dırmanır” və ya “Rəqsi təlim ediyor axsaqlar”.

   Deyirəm bu Homer məsələsinə bilavasitə mənimlə bağlı olan bir epizodla son verək. Demək, mən balaca olanda (ağaclar böyük olduğu zamanlar) atam Məhəmməd düşünmə qabiliyyətimi “test etmək” üçün mənə belə bir sual verdi: “Oğul, hərəsinin qucağında bir oğlan uşağı olan iki qadın qarşılaşınca, hər biri digərinin uşağını qucağına alıb onu “oğlumun oğlu, ərimin qardaşı” deyə əzizləyirsə, bu qadınlar arasında nə kimi qohumluq əlaqəsi var?”. Və mən tapdım ki, bu qadınlardan hər biri digərinin oğluna ərə gedib. İllər sonra mən “Odissey” əsərinin kommentarilərində tapdım ki, bunun “Teleqoniya” adlı bir qolu da var və bu qolda Odisseyin Sirseyadan olan Teleqon adlı oğlu həddi buluğa çatanda atasını axtarmaq üçün İtakaya gəlir. Onlar qarşılaşırlar, təbii olaraq bir-birini tanımırlar və aralarında çıxan savaşda Teleqon atasını öldürür. Daha sonra Teleqon analığı Penelopa və ögey qardaşı Telemaxla tanış olur. Sirseya da gəlib buralara çıxınca ögey qardaşlar Üzeyir bəyin ölməz “Arşın mal alan!” əsərindəki kimi “ikibaşlı” qohum olmağa qərar verirlər ki, nəticədə həm analarının canı rahat olur, həm də özləri “savab yiyəsi” olurlar. Güman edirəm atamın sualında rol alan xanımlar Odisseyin birinci arvadı Penelopa ilə ikinci arvadı Sirseya olmuşdur.

   Mişel Montenin (1533-1592) “Təcrübələr” adlı əsəri rus dilində nəşr olunmuş “Ədəbi abidələr” seriyasının ən dəyərli əsərlərindəndir və 3 cilddən ibarətdir. Bu kitab yetərincə tanınmış bir fransız nəslinin görkəmli əsilzadəsinin öz həyat təcrübəsini (“oxuduqları, eşitdikləri və gördükləri”) yaxınları ilə paylaşmaq istəyindən yaranmışdır. Kitabdakı fikirlər müəyyən mövzular ətrafında cəmlənmişdir. Bu mövzuların sayı birinci kitabda 57, ikinci kitabda 37, üçüncüdə isə 13-dür. Bu kitabların hər birindən bir neçə mövzu adı yazaq ki, həyatın haradasa bütün sahələrini əhatə edən mövzular haqqında az da olsa təsəvvür yaransın. Misal üçün birinci kitabdakı 7 dənəsi “Yalançılar haqqında”, “Mətinlik haqqında”, “Qorxu haqqında”, “Uşaqları tərbiyə haqqında”, “Dostluq haqqında”, “Tənhalıq haqqında” və “Yuxu haqqında”dır. İkinci kitabda olan 3 mövzunun adları “Əlin baş barmağı haqqında”, “Ən ləyaqətli üç qadın haqqında” və “Uşaqların valideynlərə oxşaması haqqında”dır. Və nəhayət üçüncü kitabın son üç mövzusunun adları “Axsaqlar haqqında”, “Fizioqnomiya haqqında” və “Təcrübə haqqında” olaraq keçir. İndi isə bu mövzulardan bəziləri barədə qısa məlumatlar verərək bu məsələni yekunlaşdırmağa çalışaq. Lakin bu işə başlamadan qabaq istəyirəm müəllif və kitab haqqında, onu ilk oxuduğum zamanlar məndə yaranan fikirləri, o zaman yoldaşlarla paylaşdığım kimi indi də sizinlə paylaşam. Mən özüm kitabı başdan başlayıb sona qədər oxudum və heç bir çətinliyim olmadı. Amma oxumaqda çətinlik çəkən yoldaşlara məsləhətim bu olurdu ki, əhvalınıza uyğun mövzu barəsində oxusanız, həm oxumaq rahat olar, həm də oxunan mövzu yaddaşda özünə daha sağlam “yuva” qura bilər. Misal üçün əgər sən nəşəlisənsə, gələcəyə hesablanmış parlaq planlar barədə fikirləşirsənsə, ölüm və ya qocalıq haqda oxuyub kefə “soğan doğramağın” nə mənası var? Müəllif haqqında isə onu deyə bilərəm ki, o, həm ata, həm də ana tərəfdən əsl əsilzadə nəslindən gələn birisidir və buna görə onun əsas işi hərb və incə sənətləri əsaslı olaraq öyrənmək olmuşdur ömür boyu. Məlumdur ki, aslan ailəsində ov məsələsi ilə əsasən dişi aslanlar məşğul olurlar, ancaq ov əldə olunandan sonra onun dadına hamıdan əvvəl erkək aslan, ailə başçısı baxmalıdır. Bunun səbəbi də odur ki, əgər bu ovu onların əlindən almağa və ya onların ov məkanlarını işğala cəsarət edən biri tapılarsa, qayda-qanuna görə onun qarşısına erkək aslan çıxacaq. Özü də elə-belə “yalandan döşə döyməyə” deyil, ölüm-dirim savaşına çıxacaq. Bənzər proseslər insan cəmiyyətində də baş verirdi. Misal üçün Montenlər ailəsinin möhtəşəm, hər vacib şeyin, o cümlədən müdafiə üçün lazım olan hər sür silah-sursatın saxlandığı böyük qalaları vardı. Bu zənginlik onların təbəələri olan ətraf kənd sakinlərinin hesabına yaranmışdı. İşdir əgər bu kəndlilərin mal və can varlıqları üçün ciddi bir təhlükə yaranarsa, onlar olan-qalanlarını da (qiymətdən ağır, vəzndən yüngül) toplayıb bu qalaya sığınırdılar və zireh geymiş yaraqlı-yasaqlı Monten qvardiyası düşmən ilə ölüm-dirim savaşına çıxırdı.

   Bu kitabdan mənim yadımda qalan ən parlaq və ən çox paylaşdığım epizod  “Ən ləyaqətli üç qadın haqqında” olan epizoddur. Yeri gəlmişkən Quranda da eyni yerdə (“Təhrim-Qadağa” surəsi 66/10-12) nəcib əməl sahibi qadınlara misal olaraq Fironun arvadı (Asya-İ.Y.) ilə İmran qızı Məryəm, kafir qadınlara nümunə olaraq da iki qadın – Nuhun (ə) və Lutun (ə) arvadları göstərilmişdir. Mişel (Mixail, Mikayıl) Monten ondan başlayır ki, doğrudan da ərinə tam sədaqət göstərib, onunla daima sülh və əmin-amanlıq içərisində yaşayan qadınlar az tapılan qadınlardır. Əksəriyyət ancaq əri öldükdən sonra onunla birtərəfli sülh bağlamağa razı olur nəhayət. Hal bu ki, həyatları daim səbəbli-səbəbsiz qovğalar və didişmələr içərisində keçmişdir. Hətta bəzi hallarda daha da irəli gedərək, “sən onun ölən əri üçün ağlayıb-sızlamasına, saç yolmasına baxma” deyir, “sən onun şəffaf qara duvağının altından parlayan qara gözlərinə, al yanaqlarına diqqət et lütfən. Onda görəcəksən ki, əri öləndən bəri daha da cazibədar olmuş “dərdli” xanım”. Çətin tapılan xanımlardan biri Monten gilin qonşuluğunda olub. Bu xanım anlayanda ki, əri sağalması imkansız bir xəstəliyə düçar olub və onu əzablar içərisində qovuracaq bir ölüm gözləyir, onu bu əzablardan qorumaq naminə onunla birlikdə ölməyə qərar verir. Daha sonra, o, ərini də inandırır ki, bu cür ölümü gözləmək yerinə, əl-ələ verib daha mərhəmətli, insaflı ölümün ağuşuna atılmaq daha uyğundur və bu yolda o yalnız olmayacaq. Beləliklə onlar əl-ələ verib (hətta hər ehtimala qarşı bir-birinə iplə bağlanıb) özlərini dənizə atırlar. İkinci həyatla dopdolu, gözəl bir qadının, Roma imperiyasında yüksək vəzifə tutan ərinə öz istədiyi şəkildə ölmək haqqı tanınmaq şərti ilə ölüm hökmü veriləndə, onun özünü öldürməyə cəsarəti çatmır. Elə bu dəmdə, onu bu biabırçılıqdan qurtarmaq naminə, o cavan və gözəl qadın, ərinin belindəki xəncəri alıb göbək nahiyəsindən özünə ölümcül bir zərbə vurduqdan sonra, qanlı xəncəri ərinə verib, “İnan mənə elə ciddi ağrısı yoxdur” deyə onu ürəkləndirir və ər də eyni qayda ilə özünə xəsarət yetirir. Və bunlar da ölümün ağuşuna birlikdə atılmış olurlar.

   Bu mövzuda üçüncü hekayə Roma şəhərinin cavan, zəngin və əsilzadə xanımı Pompeya Paulina ilə, onun ürəyinin istəyi ilə ərə getmiş olduğu məşhur, ancaq yetərincə qoca, artıq öz məktəbini yaratmış, çox sayda tələbələri olan, həyatdan doymuş və ölümünü arzulayan filosof Lytsi Anney Seneka (b.e.ə. 4-b.e.65) arasında cərəyan etmişdir. Amma onu bütün qəlbi ilə sevən Paulinaya qarşılıq vermək naminə özü üçün çıxardığı ölüm hökmünü ləğv edib, Allahın ona bəxş etdiyi bütün fiziki və mənəvi gücünü səfərbər edərək ömrünü uzatmağa çalışır. Lakin bu xoşbəxt bərabərlik yalnız 15 il, öz yetirməsi və insaf anlayışından məhrum olan imperator Neronun Senekaya edam hökmü çıxarması ilə başa çatdı. Bu yerdə rəhmətlik Füzulinin ölməz, “Canı cananı üçün sevən cananın sevər, Cananı canı üçün sevən canın sevər” beyti yada düşür. Bu beytin birinci sətri tam da Seneka üçün deyilib. O, canını 15 il boyunca ancaq Paulinaya görə sevirdi. İndi isə növbə Paulinada idi və o da Senekanın verdiyi qurbandan heç də az sayılmayacaq, onunla birlikdə, onunla eyni üsulla ölümə getməyə qərar verdi. Seneka onun bu qərarını normal qarşıladı və onu bu qərardan daşındırmağa cəhd etmədi. Beləliklə onların hər ikisi də həkim nəzarətində bilək venalarını kəsdilər və söhbətlərinə qaldıqları yerdən davam etdilər. Amma Seneka yaşlı olduğundan bilək venasından qan axması xeyli zəif idi və o, həkimlərdən xahiş edir ki, onun ayaq venasını da kəssinlər və eyni zamanda Paulinanı öz razılığı ilə qonşu otağa köçürsünlər ki, onun əzablarını görüb pəjmürdə olmasın. Amma bu da təsir etməyincə zəhər verilməsini istəyir. Və nəhayət zəhər də təsir etməyincə, isti vanna düzəldilməsini istəyir və bu işi həll etdikdən sonra tələbələrinə son sözlərini söyləməyə başlayır. Onun bu son sözləri – qu quşu nəğməsi, daha sonra əllərdə dolaşaraq çox məşhur olmuşdu. Monten təəssüf edir ki, bu yazı onun vaxtına gəlib çatmayıb. Nəhayət artıq canının onu tərk edib, çıxmaqda olduğunu hiss edincə, bir ovuc qanlı su ilə başını isladaraq, “Mənim bütün əzablarıma son verəcək Yupiterə həmd olsun” deyərək dua edir.

   Haqqında söhbət açacağımız ikinci hekayə “3 ən görkəmli adam haqqında” bölümüdür ki, burada birinci yeri artıq bizə məlum olan Homerə (e.ə. 814-740), ikinci yeri bütün zamanların böyük sərkərdəsi hesab olunan Makedoniyalı İsgəndərə (e.ə. 356-223), üçüncü yeri isə onlar qədər məşhur olmayan Epaminonda (e.ə. 410-362) verir. Bu zaman birinci və üçüncü yerin verilməsində tərəddüd etməyən Monten, öz dediyinə görə ikinci yerin verilməsində İsgəndərlə Sezar arasında qərar verməkdə tərəddüd edib. Güman edirəm ki, bu zaman seçim edərkən haqqında qərar verəcəyi adamların “ilahilik” dərəcələrini ön plana çıxarmışdır. Sözsüz ki, bu adamların hər üçü gəlmiş-getmiş ən böyük dahilərdəndir. İsgəndər və Epaminond hərb sənətinin dahiləri olduğu halda Homer “zərb” sənətinin dahisidir. Onun yaratdığı, 20 əsr boyunca daim ayaqda qalan qəhrəmanlıq – sevgi dastanlarında yüzlərlə “zərb-məsəl” olmağa namizədlər və insan həyatının fəaliyyət sferasına daxil olan bütün maraq kəsb edən məlumatlarla zəngin “söz-informasiya” xəzinələri kifayət qədərdir. Və Homerdən sonra gələn demək olar ki, bütün məşhurlar onun yaradıcılığından gen-bol yararlanmışlar. Deyirəm bunlardan bəzilərinin adını çəkək və məncə bu siyahı dediklərimizin təsdiqi üçün kifayət edəcəkdir: Platon, Vergili, Dante Aligiyeri, Ovidiy, Miqel de Servantes, Cakomo Leopardi, Fridrix Nitsşe, Xorxe Luis Borxes, Kvint Smirniskiy, İohan Volfqanq Gete, Ceyms Coys, Volter, Henri Toro, Tomas Srenz Eliot, Joze Saramaqo, Con Milton, Simona Veyl, Adam Mitskeviç, Empedokl, Con Ryoskin, Aleksandr Poup, Entoni Börces, Conatan Safran Foyer, Baltasar Qrasian, Enn Karson, Henri Fildi.

   Deyirəm bir qədər də Makedoniyalı İsgəndərdən deyək ki, ruhu şad olsun. İsgəndər haqqında yüzlərlə, hətta minlərlə yazılar yazılıb, ancaq bunların hamısı, onun çox qısa müddətə qurmuş olduğu dünya imperiyasının yanında çox cılız qalır əlbəttə. İsgəndər haqqında keçən bütün söhbətlərdə onun haqqında sadəcə çox cəsarətli, çox ağıllı, çox mərd və sözünə dürüst, həmçinin yüksək səviyyədə idarə etmə qabiliyyəti olan adam kimi deyil, həm də ilahi bir varlıq kimi fikirlər səslənmişdir. Bu yerdə mənim ağlıma bir müqayisə gəldi. 13 yaşında hər iki gözündən kor olmasına baxmayaraq dünya riyaziyyat olimpində özünə yüksək mövqe qazana bilmiş Lev Semyonoviç Pontryaginin avtobioqrafik kitab yazmasında ona yardımçı olmuş filoloqun etirafına görə, kitab üzərində işlədikləri müddətdə zaman-zaman ona elə gəlirmiş ki, alimin gözləri bir möcüzə əsəri olaraq açılmışdır. Bunun səbəbi isə Pontryaginin davranışının görən adamların davranışından seçilməməsi olmuşdur. Misal üçün arvadı onun istədiyi maqnitofon kasetini götürmək üçün bir yerdə əlini rəfə uzadan da, “Onu yox! Ondan sonrakını götür!” deyincə, adam qeyri-ixtiyari olaraq dönüb onun gözlərinə baxmışdır ki, bəlkə açılıb. Və  ya İtaliya səfərindən yazdığı xatirələrdə səmanı, orada üzən buludları və kölgəsində gəzişdiyi ağacları  elə təsvir edir ki, kimsə bunun iki gözündən məhrum birinin yazdığına inanmaq istəmir. Elə bunun kimi də Aleksandrı dayandırmaq üçün qabağına o dövrdə misli görünməmiş  100 minlik ordu çıxarmış III Dara, Aleksandrın bir qrup yunan döyüşçü ilə birlikdə, farsların bütün səylərinə məhəl qoymadan ara vermədən, addım-addım onun çadırına yaxınlaşdığını görüncə, bütün varlığı ilə onun ilahi bir gücə sahib olduğuna inanmış və ailəsini (və qələbəni bayram etmək üçün özü ilə gətirdiyi rəqqasələrini) döyüş meydanında qoyaraq qaçmışdır.

   Müsəlmanların müqəddəs kitabı olan Quranda Adəmdən başlayaraq bütün yəhudi peyğəmbərlərinin adları və İsa peyğəmbərin adı hörmətlə anılsa da, onların hökmdar, sərkərdə və dövlət adamlarının adlarına yer verilməmişdir və burada da Böyük İsgəndər istisna təşkil edərək – Zülqərneyn adı altında boy göstərmişdir. Orada 18-ci Kəhf (Mağara) surəsinin 83-cü ayəti-kəriməsində Mühəmməd əleyhissalama, “Səndən Zülqərneyn haqqında soruşurlar…” xitabı ilə başlayan kifayət qədər uzun bir hekayə söylənir İsgəndər haqqında. Deyilir ki, o, Allahını tanıyan imanlı bir kimsə olub və Rəbbi onu hər şeylə – həm elm, həm də var-dövlət və silahlarla təmin etmişdi. Əvvəl Günəşin batdığı yerə, Qərbə doğru səfər edir (Yunanıstan və İtaliya səfərləri ola bilər-İ.Y.) və cızığından çıxanlara əzab verir. Daha sonra Gündoğana (Şərqə) tərəf hərəkət edir və iki dağ arasında yaşayan bir qəbilə Yəcuc və Məcucdan onları qorumasını xahiş edir (geniş yayılmış rəyə görə bura Qafqaz olaraq başa düşülür). Zülqərneyn yerli camaatın da yaxından iştirakı ilə dəmir və mis qarışığından bir sədd çəkir iki dağ arasına. Elə sədd ki, onu nə aşmaq, nə də dəlmək mümkün deyildi. Amma əlavə edir ki, Allahın verdiyi vədin vədəsi yetişəndə, dağ da, sədd də yerlə bir olacaq, yer üzərində eniş-yoxuş deyə bir şey qalmayacaq. Onun bu dedikləri tam da Qiyamət günü haqqında Quranda deyilənlərin təkrarıdır. Bundan sonrakı səfərlərdə isə Kiçik Asiya, Orta Asiyanın fəthindən sonra Hindistana tərəf yol başlanır…

   İsgəndər haqqında ən çox əfsanə yəqin ki, təbiəti etibarilə nağıllara-əsatirə (ərəbcə), əfsanələrə meylli olan Şərq aləmində yaranmışdır. Onlardan ikisi xüsusilə çox məşhur olub. Bunlardan biri İsgəndərin guya iki kiçik buynuzunun olması ilə bağlı əfsanədir ki, bunun sonu düzəldilərək didaktik bir hekayə halına salınmış, “Hər şey tez və gec faş olur” zərbi-məsəlinin yaranmasına səbəb olmuşdur. Demək İsgəndərin başını qırxan dəllək, buynuzları gördüyü üçün bu sirr açılmasın deyə öldürülürmüş. Günlərin birində növbə qoca bir qarının yetim nəvəsinə çatır və o da digərləri kimi kəfənini boynuna dolayıb sarayın yolunu tutur. Dəllək işini bitirdikdən sonra, İsgəndərin “Gördünmü?” sualına, sapsarı saralaraq, “Bəli gördüm, qibleyi-aləm” deyə cavab verir. İsgəndərin buna Allahın izni ilə yazığı gəlir və bu sirri saxlayacağına söz alıb, onu öldürtmür, evə buraxır. Amma cavan oğlan yemir-içmir, göz görə-görə saralıb solur və fikir xəyalının səbəbini də heç kimə demir. Nəhayət nənəsi bir müdrik adama müraciət edincə, “Onda bir sirr var aça bilmir. Qoy gedib çöllü-biyabanda, adam olmayan yerdə dərin bir quyu qazsın və sirrini 3 dəfə o quyuya açsın” deyir. Oğlan bu işi gördükdən sonra hər şey yoluna düşür və adam hətta kilo almağa başlayır. Amma günlərin bir günü məlum olur ki, hamının bu işdən xəbəri var. Saraya çağırılan oğlan hadisəni olduğu kimi danışır və məlum olur ki, sirr açılandan sonra içi doldurulan quyunun üstündə yaxşı qamışlıq əmələ gəlmiş. Oradan keçən bir çoban bir qamış kəsib, özünə tütək düzəltmiş, amma tütəyi çalmaq istəyəndə ondan tütək səsi əvəzinə “İsgəndərin buynuzu var, buynuzu!” nidası çıxmış. Bundan sonra hökmdar anlayır ki, həqiqəti gizlətmək olmaz və o vaxtı çatanda günəş kimi parlayacaq.

   İkinci hekayə isə “Dirilik suyu” (Abi-həyat) və Xızır peyğəmbərlə bağlıdır. İsgəndər Qaranlıq dünyada “Dirilik suyu” arayışına çıxır və başının dəstəsi ilə birlikdə yolu azırlar, nə suyu, nə də geriyə yolu tapa bilmirlər. O zaman, həm də bütün çətinliyə düşən yolçuların hamisi olan Xızır peyğəmbər özünü yetirir və onları bu çıxılmaz vəziyyətdən qurtarır. Amma qaranlıq dünyadan işıqlı dünyaya edilən bu səfərin başlanğıcında İsgəndər və yoldaşlarına müraciətlə, “Əyilin yerdən bir şeylər götürün, amma götürən də peşman olacaq, götürməyən də”. Adamlar da bu sözün müqabilində ehtiyatlanırlar və bir qrup az götürür ki, az peşman olarlar inşallah, bir qrup da heç götürmür ki, xata-baladan uzaq olsunlar. İşıqlı dünyaya çıxanda məlum olur ki, götürdükləri şeylər yer üzündə bənzəri olmayan misilsiz daş-qaşlardır. Odur ki, götürən az götürdüyünə görə, götürməyənlər isə heç götürmədiklərinə görə peşman olurlar əlbəttə. Mən  bu barədə 1975-ci ilin isti avqust ayında (rəhmətlik Talıbov Məmmədağanın evində qalmaqla) Moskvanın Lenin adına mərkəzi kitabxanasında 10 gün içərisində filmoteka zalında 175 səhifəlik bir Kembric çapı olan kitabın tərcüməsini bitirdikdən sonra, o zalın rəy dəftərinə yazı yazmışdım. Yazmışdım ki, bura İsgəndər və Xızırın görüşdüyü qaranlıq dünya timsalındadır. Burdan çıxanlar da, içi mən qarışıq peşman çıxırlar. Bir şey götürən, az götürdüyünə, götürməyən də heç götürmədiyinə görə. Deyirəm elə bu “minor notlarla” da bu yazıya burada son verək. Sadəcə əlavə etmək istəyirəm ki, əvvəlki cümlədə işlətdiyim “minor notlar” ifadəsi “major notlar” ifadəsinin törəməsidir və onun müəllifi hazırda ABŞ universitetlərinin birində işləyən, tanınmış riyaziyyatçı, Moskvada dostum Fərhad Hüseynovun elmi rəhbəri olmuş B.S.Mityaqinə mənsubdur. Xəzər universitetində keçirilən bir konfransda, günorta yeməyi zamanı xeyli maraqlı fikir alış-verişindən sonra, mən söhbəti ölüm məsələsi üzərinə gətirdiyim zaman, yaşı artıq haradasa 80-in üstündə olan bu müdrik adam, anlaşılan bir təbəssümlə “Давайте закончим сегодня наш интересный разговор на этой мажорной ноте”  (“Gəl bu gün bizim maraqlı söhbəti bu major notlarla yekunlaşdıraq”) deyərək, söhbəti bitirmişdi.

   P.S. III Dara ailəsini və 100 minlik ordusunu qoyub qaçdıqdan sonra, İsgəndərə xəbər göndərir ki, İmperiyasının Mesopotamiya da daxil olmaqla böyük bir hissəsini vermək şərti ilə sülh bağlasınlar. Bu zaman İsgəndərin yanında olan və Makedoniya ordusunun ən nüfuzlu sərkərdəsi hesab olunan Parmenion, “Mən İsgəndər olsaydım razılaşardım” deyə replika atır. İsgəndər isə, “Mən də razılaşardım, əgər İsgəndər olmasaydım” deyə ona qarşılıq verir və III Daraya özünün məşhur cavabını göndərir: “Mən İranın hamısını yarısına dəyişmək fikrində deyiləm!”

 

 

Bunlar da olur, ayıb olmasın mənim öz yazdığım kitablar

 

 

 

Riyaziyyatçı, yazıçı-publisist

 

        

      

 

 

A.P.Çexov “BÖHTAN” (hekayə)
————————————————
Xəttatlıq müəllimi Sergey Kapitonıç Axineevin ərə verdiyi qızı Natalya ilə tarix-coğrafiya müəllimi İvan Petroviç Loşadinovun toy törəni idi. Toy şənliyi öz axarıyla gedirdi. Zalda mahnı oxuyur, oynayır, rəqs edirdilər. Klubdan ödənişlə bu işə alınmış qara fraklı, kirlənmiş ağ qalstuklu xidmətçilər otaqlarda dəli kimi var-gəl edirdilər. Səs-küy aləmi bürümüşdü. Riyaziyyat müəllimi Tarantulov, fransız Padekua və nəzarət palatasının kiçik auditoru Yeqor Venediktıç Mzda divanda yan-yana oturaraq, tələsik və bir-birinin sözünü kəsərək qonaqlara diri-diri basdırılma hallarından danışdılar və spiritizm haqqında fikirlərini bölüşdülər. Üçü də spiritizmə inanmadıqlarını bildirdilər, lakin etiraf etdilər ki, bu dünyada insan ağlının heç vaxt dərk edə bilməyəcəyi çox şeylər var. Başqa bir otaqda ədəbiyyat müəllimi Dodonski qonaqlara qarovulçunun yoldan keçənlərə atəş açmaq hüququna malik olduğu haqda danışırdı. Söhbətlər, gördüyünüz kimi, qorxulu mövzulardan idi, amma çox xoş idi. Həyətdəki insanlar pəncərədən baxırdılar, – onlar sosial vəziyyətlərinə görə, içəri girməyə ixtiyar sahibi deyildilər.
Gecə, saat düz 12-də ev sahibi Akineev hər şeyin şam yeməyinə hazır olub olmadığını bilmək üçün mətbəxə getdi. Mətbəxi döşəmədən tavana qədər, qaz, ördək və bir çox başqa bişmiş qoxularının tüstüsü bürümüşdü. İki stolun üzərinə qəlyanaltıların və içkilərin atributları nizamsızlıqla səpələnib və düzülmüşdü. Masaların ətrafında turp kimi pörtmüş, sarınmış qarnı iki yerdən pırtlamış aşpaz Marfa səs-küy salırdı.
– Mənə göstər elə, anası, nərə balığını! – Akineev əllərini ovuşdurub dodaqlarını yaladı. – Bu nə qoxu, nə ləzzət! Bütün mətbəxdəkiləri yeyərdim! Gəl elə, nərə balığını göstər!
Marfa skamyalardan birinə yaxınlaşdı və ehtiyatla sərilmiş yağlı qəzet vərəqini qaldırdı. Vərəqin altında, yekə qabın üzərində, xallı kapari, zeytun və yerkökü ilə basdırılmış nərə balığı gəl-gəl deyirdi. Akineev nərə balığına baxıb bihuş oldu. Üzü işıqlandı, gözləri fırlandı. O, əyilib dodaqları ilə yağsız çarx səsi çıxartdı. Bir az dayandıqdan sonra həvəslə çırtıq vurub, yenidən dodaqlarını marçıldatdı.
– Paho! Ehtiraslı öpüş səsi… Kimlə öpüşürsən, Marfuşa? – qonşu otaqdan səs eşidildi və qapının ağzında sinif müəllimlərinin köməkçisi Vankinin təzə qırxılmış başı göründü. – Kiminləsən sən? A-a-a… çox gözəl! Sergey Kapitonıçlə! Yaxşı da, nə deyək! Xanımla təkbətək polonez! (polonez – polşa rəqsi – İ.Tağı)
“Mən heç öpüşürəm?!” deyə Akineev utandı, “sizə kim dedi, axmaq?” Mən… dodaqlarımı marçıldatdım… həzzdən… bişmiş balığı görüb…
– Dediniz, biz də inandıq!
Vankinin iri gülümsəyən başı göründü və qapının arxasında itdi. Akineev qızardı.
“Belə də iş olar!” – o fikirləşdi. – İndi gedib, əclaf, aləmə yayacaq. Biabırçılıq olacaq, donuz a!..”
Akineev qorxa-qorxa salona girdi və yan tərəfə baxdı: Vankin hanı? Vankin fortopianonun yanında dayanıb hiyləgərcəsinə başını əyərək müfəttişin baldızına nəsə pıçıldayıb gülürdü.
“Mənim haqqımda danışır! – Akineev düşündü. – Dəqiq, mənim haqqımda danışır, partdayasan elə səni! O da inanana oxşayır… Gülür də üstəlik! Tanrım! Yox, bunu belə qoya bilmərəm… yox… Ona inanmamalıdılar, belə şeymi olar!.. Hamısıyla danışacam, qoy elə xəbərçi-qeybətcil kimi tanınsın.”
Akineev qaşındı və yenə utana-utana Padekuaya yaxınlaşdı.
“İndi mən mətbəxdə idim və şam yeməyinə görə ordaydım” – fransızca dedi. – Sən, bilirəm, balığı sevirsən, mənim dostum, nərə balığım var, qəşşəng! İki arşın uzunluğunda! Ha-ha-ha… Hə, hə, yeri gəlmişkən… Mən az qala unutdum… İndi mətbəxdə, bu nərə balığı ilə…, lətifədi elə bil! Mən indi, mətbəxə girirəm və yeməklərə baxmaq istəyirəm… Nərə balığına baxıram və zövqdən… dodaqlarımdan öpücük qopur! Və bu zaman qəfildən bu axmaq Vankin içəri girir və deyir… ha-ha-ha… və deyir: “Ah-ah-ah… burada öpüşürsən?” Marta ilə, aşpazla! Özündən uydurur, axmaq adam! O qadının öpməli harası var ki? O amma… öpdü, öpdüü! Qəribə tipdir!
– Qəribə tip kimdir? – deyə, yaxınlaşaraq Tərantulov soruşdu.
– Bəli, o, Vankin! Mən içəri girirəm, mətbəxə…
Və Vankinin haqqında danışdı.
– Sən gül, qəribə tip! Həyət iti ilə öpüşmək Marta ilə öpüşməkdən daha xoş olardı – deyə Axineev əlavə edərək, ətrafa baxdı və arxasında Mzdanı gördü.
“Vankindən danışıram axı…” dedi. – Qəribə tip! O, içəri girir, mətbəxə, məni Marfanın yanında görür və özündən cürbəcür şeylər uydurur. – “Necə deyir, öpüşürsüz?” Sərxoşmüş, nəymiş! Mən də deyirəm – Martadansa hinduşkayla öpüşərəm. Və, mənim arvadım var, deyirəm, sən belə axmaqsan. Özünü güldürmə!..
– Kimdi o, özünü güldürən? – deyə Axineevə yaxınlaşan hüquq müəllimi soruşdu.
– Vankin. Mən mətbəxdə dayanıb nərə balığına baxıram…
Və s. Yarım saat ərzində bütün qonaqlar nərə balığıyla Vankinin hekayəsindən xəbər tutdular.
“Qoy indi onlara danışsın. Hərif! – deyə, Akineev əllərini ovuşduraraq düşündü. – Nolar! Danışmağa başlasa, ağzından vuracaqlar – “Yetər, axmaq, cəfəngiyat danışırsan! Biz hər şeyi bilirik!”
Akineev o qədər rahatlaşdı ki, sevincindən əlavə dörd qədəh də aşırdı. Şam yeməyini bitirib gəncləri yataq otağına ötürəndən sonra öz otağına keçib məsum uşaq kimi yuxuya getdi. Ertəsi gün nərə balığının əhvalatını daha xatırlamırdı. Amma, vaay! Sən saydığını say, gör fələk nə sayır. Pis söz öz pis işini gördü, Axineevin hiyləsi işə yarımadı! Düz bir həftə sonra, yəni üçüncü dərsdən sonra çərşənbə günü, Axineyev müəllim otağında dayanıb şagird Vısekinin iyrənc meylləri haqqında danışanda direktor ona yaxınlaşaraq, kənara çəkdi.
“Baxın, nə deyirəm, Sergey Kapitoniç,” – direktor dedi. “Bağışlayın… Bu, məna aid iş deyil, amma yenə də bunu açıqlamalıyam… Mənim borcum… Görürsən, sənin bununla… aşpazla yaşadığına dair şayiələr gəzir… Mənim işim deyil bu, amma… Onunla yaşa, öpüş … necə istəyirsən, amma lütfən, aşkarda olmasın! Sizdən xahiş edirəm! Pedaqoq olduğunuzu unutmayın!
Akineev dondu və uyuşmuş hala düşdü. Sanki bütöv bir ilan sürüsü çalıbmış və qaynar suda ütülübmüş kimi, evə yollandı. Evə gedirdi və ona elə gəldi ki, bütün şəhər ona, qara mürəkkəbə bulaşmış birisinə baxırmış kimi baxır… Evdə onu yeni bədbəxtlik gözləyirdi.
– Niyə danışmırsan, dilin yoxdu? – arvadı atmaca atdı. – Niyə fikirə getdin? Yeni sevgililərin haqqında düşünürsən? Marfuşa üçün darıxmısan? Mənə hər şey məlumdur! Gözümü açdı yaxşı insanlar! Vayy səni… barbar!
Və yanağına bir sillə!.. O, masadan qalxdı və ayaqları altında yeri hiss etmədən, papaqsız, paltosuz, Vankinin yanına şığıdı. Vankini evdə tapdı.
– Ay əclaf! – Akineev Vankinə çımxırdı. – Niyə məni camaatın gözü qabağında ləkələdin? Bu nə böhtandır atdın mənə?
– Nə böhtan? Bu nə uydurmadır!
– Bəs kim yayıb bu böhtanı, guya mən Marfanı öpmüşəm? Guya sən yaymamısan, quldur?
Vankin nimdaş sifətinin bütün lifləri ilə gözlərini qırpdı və üzünü ikonaya qaldırıb dedi:
– Allahım, mənim cəzamı ver! Bunun haqqında bircə kəlmə belə, demişəmsə, gözlərimi partlat və ölməyimə icazə ver! Kufdankuf olum! Vəbaya tutulum!
Vankinin səmimiliyinə şübhə etmək olmazdı. Aşkardır ki, qeybəti o etməyib.
“Axı kim ola o? Kim? – deyə Akineyev bütün tanışlarını xəyalından keçirib, döşünə döyəclədi. Kim?”
– Kimdir o? Oxucudan da soruşuruq…
İlk dəfə “Осколки” jurnalında dərc olunub, 1883, N46
Tərcümə – İlqar Tağı
22.03.2023

Xu Xanov

(Yaşar Əhəd Saremi)

 

Borxes bəy, bu da Lodviklə Filosun Öyküsü

 

Məhnaz Mərzabadi’yə

-Nədən həp əllərinə baxırsan Lodvik? Səninlə danışıram. Deyirəm belə eləmə. Heç vaxt. Nə gözlərinə zollan, nə də əllərinə. Dön. Buraya; O xəyali limon rəngini görürsən? Sallanan limonun öp özü o xəyali ağacdan. Ona əl sürt! Ona bax. Deyirəm sən həzz alırsansa indi mən birdən…

 

-Nədən Lodvik?

-Əllərinlə gözlərindən xatirə düzələr deyirəm sənə. Biz xatirə düzəltmək için bura gəlməmişik deyirəm.Bu neçə gün bunlarla belə daa. Bu bağın xəyali rənglərinə bax. Ah Lodi o səsləri, o səsləri. Onların… Otur. Nəfəs al, düşlərin dibinə cum. Deyirəm yaşam elə bu səslərlə göyçəkdir. Başa düşürsən bunu indi?

-Xatirə düzəltməyim mi? Sən kiminlə danışırsan Lodi?

-Ay Pafet* özünlə da. Sənlə danışıram. Xatirədən adamın ürəyi dolar da. Nisgilin tutar…

– Nədə isti səsin var sənin!

-Elə bunu demək istirəm da. Mənim səsimə belə, qulax vermə. Bu əlinin altındakılardan gəl özünü qurtar ay Kozet. Səsi yalnızca yaşasan görər. Yalnızca yaşamaq. Hən… Təkcə!

 

-Deyirəm bir az çaşmısan sən,hən?

 

– Özün bilərsən. Mənim səsimdən xatirə düzəltmə demək istədim.

– Bəs neyləyim deyirsən?

-Elə bu qapını açıb, bütün xatirələrini, bütün oxuyub örgəşdiklərini at getsin. Kaput*! Lodi, ah Lodi gir suyun altına o can dadını dad!

 

-Niyə Lodvik, məyər sən mənim Keşişimsən indi?

 

-Mən?

 

-Hən sən! Sən özün!

 

-Sözlərimi başa düşmürsən da.

-Düzü biraz yorqunam.

-Onda qoy elə öz dilində danışım bilənlə.

 

-Öz dilimlə…

– Birbirimizlə yuxularımızı gördüyümüz dildə.

 

-Birbirimizlə? Çərənləmə mənə indi. Sən haçandan bəri varlığın olub ki? Lodvik…

-Madskcscfenmd,43snf..Mdnr 3 əsəcnqshd kcesycr kshmsq …

 

 

Durdu Lodvik, başını tərpədib xızla köynəyini çıxartdı, bir şam yandırıb elə indicəsinə siqaretinidə tutuşdurmaq istədi. Kal almanın iyilə şam. Bu siqaret qutusu bə hayanda deyib gedib ışıği çoxaldıb cibinə soxdu əlini. Siqaret qutusu bom boş. Şansına lənət ey, noççuldaddi. Oturdu. Bu təklıx məni bezdirdi Mahək! Öz özünə deyinib masanın üstündəki qadın şəklinə baxdı; Yoxsan da! Səsini eşidə bilmirəm Mahək.Yerdən kitabı alıb  qatlanmış səfhənin qırağında çəkdığı cızma qərələrə baxdı; Hən! Hən canım siqaret istir! Burdakı kağazın içindəki can ciyər səs qulağımdadır Mahək. Eşidə bilirsən? Canım pendir istir. Kitabı masanın üstünə qoyub yenidən qalxıb köynəyini giyərək pəncərəyə sarı getdi. Açdı. Hava! Gecənin havası. Ulduzlarla kəpənəklər. Mahəkin ətirli qara saçları. Hardasan? Hardasan deyirəm! Nəfəs aldı. Dönüb gözlüyünü alıb gözünə taxdı. Hardasan güzgü? Hardasan siqaret? Hardasan Mahək? Ardındakı güzgüyə dönüb baxdı: Təhərsiz gic! Gözlərini oğub dərin dərin soluxlandı:

– Filos… Filossss…

 

 

Yandakı otaxdan yekə pərax pişik gəlib qara stula atılıb quyruğunu oynatdı: Ginə nə istiyirsən məndən?

Lodvik Masanın dalısındakı stulu Filosun qabağına çəkib bal rəngindəki gözləri ışıla ışıla gülümsəndi. Ginə güldü; Döz atası yanmış! Deyib durdu. Qəhvə şüşəsini doldurub oturdu. Qəhvəni iylədi. Azca içib yavaşcasına Filosun başını siğalladı:Fili can bilirsən, duzlu yaşamın var ha, Sən, mən, bu qədər çox kir kitab, bu qədər danışıq.

-Görünür sən ginə öz özünlə danışırsan. Ginə uzaylılaşmışsan Lodi!

-Hən bəxtəvər, atası yanmış, hən. Deyirəm gözlərindəki bu gümüşlər ən durusundandır haa. Sənə Kitab oxuyum indi? Deyim sənə min il qabaq mənim kimi bir kişi gilas ağacının altında nələr düşünürdü?

-Yox demə! Sənin ginə başındakı dəliklər fit çalır, Filosla danışdığinı unutumuşsan. Mən bir qırmızı pişiyəm. Sən hara mən hara!!!

-Filos can sən mənim öz uşaxlığımlar kimisən da. Bir yerdə durmaz Şeytan. Nə isə. Qulax ver. Bilirsən? O gilas ağacının altında duranı deyirəm. Kitabın içindəkini deyirəm da. elə bil…

– Sən tazaşdan öz ölümünü düşümüşsən. Yazıq Lodi.

– Qıllı şeytanım mənim, deyirəm bu kişinin öyküsüilə o gilas ağaci sanki mən özümdüm. Bura isə, bu mayıs ayının göyüilə, bu neçə oxuyan quşla, Güllü gilas ağacı, Mahəkin elə özü idi. Sənə ürəyim yandı doğrusu. Burda səndən bir iz yox, Sankı o çağlarda sən heç yoxmuşsan. Gözəldir bu, deyil mi?  Bir buralı öykünün içində sənin yerin bom boş. bax sən bu əlifbanı belə tanımirsan. Buna mim deyirlər! Miiiiiiiim!

– Qalx Lodi. Qalx dostlarından birinə zəng vur. Məni qorxudursan. O şaiir dostuna telefon elə. Ona de ki gəlsin səni eşiyə götürsün. Sənə bizim dilimizi kim örgətdi ki? Nədən axı? Neçin bu sözləri mənə deyirsən? Qorxma bu tezlıklə ölməyəcəksən. Dur daa, Qovzan. Ölümü burax. Bayıra çıxıb get özünə pendirdən siqaretdən al. Səni tutub yemədən, didmədən dur ayağa!

– Ölüm kimdir Filos can? Ölüm Mahəkdir. Hər zaman ölüm Mahəkin özü olmuş mənim əzizim. O əzizimi xatırlayırsan? Gəl sənə foto albomumuzu görsədim yenidən. Bax; Bu Mahək Xanımdır. Bu isə Bethovenin gözləri, O gülməli səməkilə*. Kimsə belə gözlərlə mırtı ola bilməz. Bu gözlərə diqqətlə bax. Qorxursan, yox? Mahəkdə bu gözlərdən qorxardı.

 

– Gözlərin məni qorxudur Lodvik!

– Aaz mənim gözlərimi ötür, bura bax…

– Elə oda ölümə zillənmiş Lodi…

– Gözləri eşid…

– Mənimlə danışma qoca kişi. Sus…

– Can Pişik biz hammız bu gözlərin içində yaşayırıq. Bu kələmələrin içindəki bu gözlərlə sənin baxışlarının ip içi. Hər yanda. Tanrısal qap qara gözlər hər yerdə. Denə Mim. Miiiimmm. Denə Mahək! Pendiri sən mi yedin? Nuşun olsun. Canına yapışsın. Boş ver. Gəldə bu ışıq zərrəsinə, onun Gözlərinin bu bərqinə bax. Mahəkin gözləri sanki. Mahəkin sözləri sanki. Mahəkin boynunun iyi kimi. Sən mi yedin mənim Mahəkimi? Yedin, Hən? Bax; düz burasının diplığı Filos can. Biləsini düşün bir.

Filos başını tərpədib, gözlərini yumub, sonrasa Bethovenin gözlərinə baxa qaldı. Bethovenin gözlərində olan ışıq Filosun gözlərinə səpildi.Titrədi. Mim Miim Miiim! Başi bir az dolandı. Lodvik doğurdanda Gilas ağacının altında durmuşdu, Gilas ağcaı yan yönü ilə Mahəkin ruhu, rəngi. Mahəkin üzü görünmürdü. Kimki bu Mahək? Düşündü. Lodvikin Xala Qızısı mı, Sevgilisi mi, dostu tanışı mı, Bacısı mı? Anlamından, bağlantısından baş çıxara bilmirdi. Hava: Saf, Təmiz. Lodvikin əynində mosmor kostyum, durmuşdu gilas ağacının altında, Mahəksə yam yaşıl. Gözləri iki dadlı şirin İran xurması. Ağzını açıb bu çohrəyi kağazda peçətlənən bütün bu səhnəni udmaq istirdi Filos. Ən tazə, ağ abbaq bu pendiri. (Lodvikin otağında bir neçə Qızıl Dərili çubuq çəkirdilər. Otağın fəzası bayılmış, əsbaş, içindən kefli məst və sərxoş…) Uzaq günləri yaddan geçirdi Filos. Qaraçı qadınlar kimisi uca uca qaqqıldadı. Uca uca. Qadınlar kimisi mi? Filosun içində qadının biri canlanırdı. Qara qözlərlə axar axar saçlar. Hindi yarpaqların qoxusu. Şən yumuşaq rənglər. Eşidilirdi uzaqlardan gələn göy qurşağının səsi öz gözlərində. Nefəs alarkən Lodvikin yavaşça yanından durub paltar şkafına yuxulu yuxulu getməsini biləmədi. Lodvik paltarlardan sarı köynəklə  on yaşlarındakı yaşıl şalvarı götürub güzgü ilə qap qaralan gümüş boyasında Filosun gözlərinin arasında on yaşlarında oğlan dönüdü. Kirpik kirpik üstünə vurub vurmaz artıq şəkil fotolardan ayrıldı. Bethoven sarı köynəyilə yaşıl şalvarını geydi. Qızıl kölgəlilər qıvancla gülümsəyərək tüstüləndilər. Mim. Miiiim. Filosun sağ qulağı titrədi birdən birə. Qapının zili çalınarkən otaqda Filos artıq görünmürdü. Getmişdi. Yoxdu. Qırmız börklə qara saçlarıla durmuşdu orda doqquz yaşlarında o qız cağız. Oğlana baxa baxa gülməkdəydi.

 

– Göy Qurşağının altında gedib oynayaq mı Lodvik?

 

– Göy Qurşağı mı dedin?

– Bax; orada Qızıl dərililər oynayırlar.

 

– Qızıl dərilər mi? Onlar məyər burda mı yaşayırlar?

– Hər yerdə vardırlar Lodvik. Onların kölgələri hər yana gedib çubuq yandırarlar. Nağara çalıb oynayarlar.

 

– Bunları axı sən hardan bilirsən?

– Yuxuda birisinin gözlərinə baxırdım. Kölgələrdə çubuqlarını çəkirdilər.

 

Lodvik qızın əlini tutub gilas ağacına doğru gedirlər. Varmadan yarı açıq bir qapı. Tək oracıqda. Qapıdan içəri girirlər.  Yaşıl təpəyə yetışəndə qöy qurşağını görürlər. Qızıl dərilərin əsbaş əsbaş yerlərində qalxıb oynamaqlarını qözləyirlər.

 

***

 

Filos; qoca yaşlı qadın. Birdən yerindən durub pəncərələri açıb başını eşiyə çıxardıb gözlərini yumdu. Bam bağlı. Bu yağışın səsi. Öp özünün iyi. Burda yoxdur O. Oysa onunla sevişməkdəyəm indi. İçdən içimdən. Çiyinləri, yarpaqları. İçdən içimdən. Burda yoxdur özü, öpüşləri isə çiliyə çiliyə. Yoxdur burda O, xoş ətirli saçları isə, gözəl qöyçək. Mən mən dəyiləm çox çoxdandan. Qaqqıldadı Filos. Əllərini açıb dönə dolana otağın ortasına dönüb durdu. Sevişmədən qabaq həmişə saçlarının bağını açıb səpə səpə dönüb dolandı. Həmişə hər zaman. Qoca dərisindən ilandır kimisi indicə çıxmağı gəlirdi bayıra. İncili bunculu. Işıl ışıl cimcilaq. Nə də xoç bu gecə, nə də şən bu gecə! Gülə gülə düşüb qaldı. Otaqsa dönüb fırlanırdı. Boya içində ağ ilan fırlanıb dolanırdı. Sarı rəngilə, göylə qırmızla. Dəli dəli deyən otaq fırlanırdı. Gecənin sərin yeli içəri püflənirdi. Filos oturub fincanı gördü. Ona sarı çəkildi. Alıb əlinə baxdı. Hardasan, haralardasan? (bir az ləhcəli. Erməni, Yunancaya bənzər kimi…)

 

– Mənim Lodvikim; mən hərdəndən pərax pişik olaram. İki gümüş gözlərlə. Burda. Cırcırmaxlarımla, çılqın. Səni belə tutub gəşşəng büs bütününü yeməyim gəlir içimdən. O göyçək başını Lodvik. Qırmız yaşıl qar qanadını Lodvik. Oxu da! Min  bir gönüllə qulağam sənə mən. Oxu oxu. Sümüklərin hardadır indi? Ezilən dartılan. Boğzımdan düş aşağıya. Damarlarıma canıma tök özünü. Mən bütün uçanların vurqunuyam bilirsən. Sən lap yaxşı bilirsən Lodvik! Cin quşlar, can quşlar.  Bilirsən vurqunuyam o qanad qanad vurmağına. Mənim həzli, ləzzətlim. Mənim dadlı Lodvikim. Qəfəsdə qalan Lodvikim mənim, sən oxumasan mən özümdən necə  dişarı fırrıyım? Bu ölümə gücüm çatmır. Əlindən onun gövərirəm. Gəl məni gövərt Lodi. Bu otaq ölümə aldanmış! Hardasan?  Bu dəbəh əfəl otaq. Mənim canım buzuki istir. Bethoven. İmmi külsüm. Ginə həsrətindəyəm sənin havana Lodvik. Sitar kimin. O hindili ozanın sitarı kimin. Nədə sakitsən. Çoxdan daha  çox. Mənim gücüm bu ölümə yetmir Lodi. Əllərimi tutub burur O. gövərirəm. Gəl sən məni morart Lodi. bax; əllərim titrəyir burda. Yazıx mən. Yap yazıx. Nədən ölülər kimin susmuşsan? Bax; Filosun Əllərini tutur ölüm. Ax! Nə dərin acı! İncinirəm Lodi. İndi qoy sənə yuxumdan deyim. Dün gecə bir Kilsəyi gördüm. Ora getmişdim. Özümcə təki tənha. Dolucasına şam. Havasa sərin, əsili. Kilsə bir parça buludun üstündə idi. Ardından sənin gəlmişdim sanki. Xiristian dəyiləm bilirsən. Duvarda bütün adamların alınlarında kömürlə bir xaç işarəsi. Yüngül və özgürcə özbaşıma orda. Bax sənin ruhunun əlləri belə ordaydı. Mənsə Filos dəyildim. Sənin taxdığın adıdım. Mahək! Şamların iyi.  Gilə gilə qırmız gilaslar. Ah tanrım nə rahatdım orada! Kəhlik otuilə ispanaq aşının qoxusu. İtiraf odasının yanındaki skamyanın üstünə atılmışdım çılqın bir pişik kimin. Kimdi ordaki keşiş? Dediklərimlə maraqlanmırsan Lodi? Səndən ona nələr dedim, nələr. Sənin gözlərinin rəngindən. Əllərindən. Sözlərindən. İnanılmaz qəribə gücündən. Musiqi kimi deyirdim səndən, kilsə bütün dediklərimi eşidirdi Lodi. dedim Lodi ərim idi. Orda sən həm yoxudun hamdə varıdın. Həm yoxsan həmdə varsan. Dedım geçmişdə bizim Lodi quş muş dəyildi. Bu boyda bu nişanda bir ərkəkdi. Dedim son zamanlarda bütün düşündükləri ölüm itim tamaşasıydı. Xatırlırsan? Gördüm artıq çox dinləyir o keşiş. Dedim sənin gözlərinin ışığını sevmirəm Müqəddəs Ata. Ona səni yiyərəm ha, dedim. Lodvikin gözləridə qıvılcımlı idi. Gilas ağacilə qıvılcım. Mənə; mən bu gilas gilələriyəm deyirdin. Bu küçəyəm. Bu ala damlalaram, bu yağışam. Dedim sənin quşların qaranlıqdır ona. Tanrın çirkindir sənin. Gaydır. Bax tutub yiyərəm səni ha! Hindililərdən dahada hindili olsan gözlərinin yaşına baxmam ha! Bu kələmələrlə mənimlə danışma da. Pafet kişi xatirələrini mənin sözlərimlə qarışdırırdı. Artıqdan artıq. Acı ətli o. Acı, küflənmiş. Bu sözləri dedim ona. Güldü. Qaqqıldadı çox çox. Dönüb ginə Mahək oldum. Qaldı yerində. Daha danışmadım. Gözlərimdən Mahək kimi baxırdım gözlərinə. İnan mənə indi. Dönüşüb siçanlaşdı O,Lodi. Kiçik ağ bir zad. Kilsə bir parça buludun üstündəydi. Əsgi paslanıb dəlinmiş bir bulud. Ağ siçan eşiyə çıxdı. Tutdum onu. Tutdum. Yedim onu. Indisə ağlıram Lodvik. Hardasan ? Mardasan?

 

– Oh Filosum mənim, sən artıq doğurdanda …

– Sonunda. Hən?

– Bundan sonra səni kimsə başa düşməz. Cumub ağırlaşmışsan.

– Mənə bir mahnı oxursan Lodi?

– Zamanı gəldi deyəsən!

Lodvik qəfəsdə bağrı gövərmiş bir quş. Oracıkda. Səssiz. Filosa baxır. Açıq pəncərə. Filosla bir boşqab pendirlə bir fincan qəhvə. Filos yuxusundan pişik çıxıb stula fırrlayanda Lodvik bir xatirənin yadına düşdü. uzaqlarda. Sankı birisidə bunu bir yerdə yazmış idi. Bir qoca kişinin gecə yarısında ölüm adlı bir qadının ardına düşməsinin anısı. Elə orda dağın başında çay boyunda bir göy qurşağı. Özünün əlində dəyildi yazığın. Kiçik oğlan uşaği kimin atdı özünü göy qurşağin qarnına. Sonra? Sonra heç! Pırrrrr!!!

– Day görünmək istəmirəm Lodi. Küçə xiabanda geri dönən kimsə qalmayıb gəlibdə məni tapıb görsün. Düz deyirsən. Zamanı gəlib çatdı. Düz deyirsən. Sözlərin fincanda sətir bə sətir. Hər zamanki kimi. Mim. Miim. İndi bir kəz daha mənə oxu. Oxursan Lodvik? Bir hava gəl gilas ağacına. Havalandır məni. Havalıyam Lodi. Portağallar hayanda? Limonlar harda? Tiyəm mənim pendir oxu. Tiyəm mənim qanad oxu. Geçdi gilasla mürəkkəb çağları Lodi can. Vaqonlarıla gəlirlər uzaqlardan. Səkkiz təkərlə dolana dolana. Əllərim titrəyir Lodi. Əllərim. Yetdi getmək əsnasi. Deyil mi ?

Lodvik oxumaqda. Xəyal məyal mürəkkəbli bir səhnə. Gilas ağacı. Mahək. Sıcaq qara saçlar. Musiqilə od kimisi hava. O Mahək Filos otaqda dönüb dolanır. Lodvik içində oxuyur. Əllərlə gözlər. Duvar yavaşca yaxınlaşır. Əllər Lodviki qəfəsdən çəkib çıxardır. Qadın oturur. Lodvik! Səssizlik gözlərlə kələmələrdən daha çox. Qoca qadının gözlərində gənç oğlanla qızın oynaması. Qumların üzərində çıplaq ayaqlar. Hava dolucasına yaş yarpaqlarla. Onlar gülüb qaqqıldayırlar. Qaqqıldırlar. Qaqqıl…

 

Ölüm gülmə səsini yavaşlatıb, Otaqsa unutur fincanı…

– ”Yazarın Evi” Kitabından, 2001. Santa Monika. California

 

 

 

_______________

 

İsmixan Yusubov

 

SİFARİŞLİ YAZI

 

(1984-cü il mənim üçün düşərli oldu)

 

 

   Başlıqdan da göründüyü kimi 1984 ədədi bu yazıda bir rol oynayacaq, amma nə rolu və necə? 1983-cü ilin 28 sentyabrında, müəyyən səbəblərdən dolayı artıq 38 yaşı bir “ahıl” olaraq riyaziyyat üzrə elmlər namizədi – alimlik dərəcəsi almaq üçün BDU-nun uyğun elmi şurasında dissertasiya müdafiə eləmişdim. Çox böyük ehtimal ki, “Tarixi – Nadiri” yarısına qədər oxumuş biri olaraq, o zaman və çox daha qabaqlar mənim ingilis yazıçısı Corc Oruell (1903-1950), onun “Heyvanıstan” (və ya “Heyvan ferması”) və “Min doqquz yüz səksən dörd” əsərlərindən xəbərim vardı (məzmunu barədə). Amma onlarla ciddi olaraq maraqlanmamışdım, çünki mənim “Öz Heyvanısatanım”  və “Öz 1984-üm” vardı. O zamanlar mənim fikrimi-zikrimi ancaq onlar məşğul edirdi. Bütün təcrübəsiz və gec evlənən kişilər kimi çox həyəcanlı idim. Moskvadan, SSRİ AAK-dan gələcək xəbəri gözləyirdim, görək nə olacaq deyərək. “Qara xəbər” gəldiyi də olurdu və o qədər də nadir sayılmazdı bu xəbərin gəlişi. Hə, sonradan bu “qaranı” müəyyən yollarla “qırmızıya” çevirmək olurdu, amma bunlar vaxt, əsəb və maddi itkilər hesabına əmələ gəlirdi. Nəhayət 1 fevral 1984-cü ildə mənim alim adı almağım Moskva tərəfindən təsdiqləndi, yəni təsdiq 4 ay çəkdi və bu yaxşı göstərici idi. Onda Litvanın Kaunas Texniki universitetində (o vaxt institut adlanırdı) işləyən və mənim vəziyyətimlə maraqlanan Vitautas Kargaudas adlı bir dostuma yazmışdım ki, “Əziz dost, mənim hazırki vəziyyətim, maşını torpaq yoldan asfalta çıxan sürücünün vəziyyəti kimidir”. Güman edirəm ki, bu cümlə mənim o vaxtkı vəziyyətimi çox düzgün və dolğun xarakterizə edirdi. Əlbəttə adamın “sevinc aşına” sirkə qatılması halları da olurdu zaman-zaman. Misal üçün müdafiədən təxminən bir il sonra mənim Neft Daşlarında işləyən fəhlə qardaşımın, “Qardaş, nə vaxt alim olacaqsan nəhayət?” sualına, “Ay qardaş, deyəsən elə bil fevral ayından mən alim olmuşam axı” cavabını verincə, mənimlə razılaşmadı və “Sən hələ alimliyə namizədsən” dedi. Üstündən 40 il keçəndən sonra anlayıram ki, qardaşım doğru deyirmiş, mən hələ də alimliyə namizədəm (yanına məzmunsuz bir dosent sözü artırılıb sadəcə. Bir də Türkiyədə Kocaeli universitetində işləyən zaman Prof. sözü də artırılmışdı).

   Sonra aləm qarışdı, it yiyəsini, yiyəsi də itini tanımaz oldu. Sovet (məsləhət) hökuməti dağıldı və 70 il əvvəlki hadisələr ard-arda təkrarlanmağa başladı. 19 il Türkiyədə işləyib, 2012-də yenidən doğma BDU-ya döndük, amma barıtımız ancaq 2 il yarıma kifayət etdi. Sonra olduq nisbətən “sərbəst elektron” və ürəyimiz istəyən işlərlə məşğul olmağa başladıq, həm oxuduq, öyrəndik, həm də bir şeylər yazdıq. Bu uzun müddət ərzində Corc Oruell deyə bir adam heç yadıma düşmürdü. Mən artıq əsasən yazırdım (məqalələr, kitablar), amma çukçadan fərqli olaraq həm də oxuyur, öyrənir, seminar və konfranslarda bunları həvəslə paylaşırdım. Haradasa yarım il bundan qabaq böyük oğlum Araz mənə 100 manatlıq bir “kitab bileti” verdi. Bununla müəyyən kitab mağazalarından 100 manatlıq pulsuz kitab almaq olardı. İstiqlal və Azərbaycan prospektlərinin kəsişdiyi yerdə, AMEA Rəyasət heyətinin binası önündəki mağazadan 74 manatlıq kitab aldım, qaldı 26 manatım. Və bir dəfə də Üzeyir Hacıbəylinin nisbətən bahalı kitabını alanda, biletin tamamını xərcləmək qərarı verdim. Elə o zaman Oruellin yuxarıda adı keçən iki kitabını Vilayət Quliyevin tərcüməsində və bir də Norveç yazıçısı Osne Seyerştadın “Kabildə bir kitabçı” əsərini Vüsalə Əfəndiyeva-Aytən Məmmədova tərcüməsində  əldə etdim. Bu kitablar 36 manat tutdu və mən “uf” demədən 10 manat da cibimdən biletin üstə qoyub, kitablarımı sevinc içərisində evə gətirdim. Əvvəl Osnenin kitabını çox böyük ləzzətlə oxudum və güman edirəm bu ləzzətin mənbəyi sadəcə yazıda deyil, həm də yazanın şəxsiyyətində (həddən artıq cəsarətli və qüvvətli xanım olaraq) və tərcüməçilərin, cavanlıqları ilə təzad təşkil edən müdrikliklərində idi. Osne xanım nə qədər əziyyətli də olsa yazmaq istədiklərini, yaşayaraq yazmışdır. Dəlilərdən yazmaq istəyən müəllifin, aylarını dəlixanada keçirdiyi kimi, Osne də müharibələr içərisində qıvrılan Əfqanıstandan yazmaq üçün uzun müddət orada, bir kitabçının ailəsində yaşamışdı. Əlavə etmək lazımdır ki, bu xanım dünyanın digər qaynar, od-alov içərisində olan nöqtələrinin də uzun müddətli ziyarətçilərindən olmuşdur. Bu nöqtələr İraq, Kosovo, Əfqanıstan, Çeçenistan, Suriya kimi insanları alovlar içərisində yatıb-duran (bəzən də durmayan) məmləkətlər idi. Nizaminin “Nuşiravan və bayquşların söhbəti” əsərində qızına elçi gəlmiş oğlan tərəfin adamlarından başlıq olaraq bir yox, bir neçə xaraba kənd istəyən qız atasına deyilir ki, bu barədə narahat olmasın. Padşahın “adil” idarəsi sayəsində kəndlərimiz bir ucdan xaraba qalmağa davam edir və nə qədər xaraba istəsə vermək imkanımız olacaq inşallah. Bu fikir bu gün də aktualdır bu mənada ki, dünyanı idarə edən başbilənlərimizin “ədaləti” sayəsində yer üzərindəki qaynar nöqtələrin sayı durmadan artma tendensiyası göstərirlər və bu yerlərdə xaraba məkanların sayı da artmağa davam edir. Yəni Osne xanımın görəcək işləri hələlik kifayət qədər çoxdur.     

   Daha sonra “Heyvanıstan” əsərini oxudum və elə ciddi bir şey hiss etmədim. Amma “1984” əsərini başlayan andan mən çox incə, hörümçək toru tək toxunmuş təfərrüatlar və tutquya bənzər maraqlar dəryasına dalmış oldum. Məncə bunun əsas səbəblərindən biri, bu kitabla Nobel mükafatı laureatı, yapon əsilli Kadzuo İsiquronun 2005-ci ildə yazmış olduğu “Məni buraxma” adlı romanı arasında bir paralelliyin olması idi. İsiquronun əsəri iki elmi təməl üzərində qurulmuşdu. Bunlardan biri orqan köçürülməsi, digəri isə klonlama sahəsi idi. Əsərin fantastika tərəfi isə klonlama vasitəsilə orqan nəqli üçün “keçmişi olmayan” insan yetişdirmək üçün yaradılmış mərkəzin təsviri idi. Bu təsvir o qədər canlı, o qədər səmimi və romantik idi ki, oxucu nəinki belə bir mərkəzin olmasına inanır, hətta zaman-zaman xəyala qapılıb, özünü o məşum mərkəzin sakini olaraq görə bilirdi. Əslində orqan nəqli bu mərkəzləri yaradan böyük bir proyektin sadəcə bir parçası idi. Bu proyektin əsas məqsədi süni intellekt yaratmanın bioloji yolunu hərtərəfli tədqiq etməkdi. Ona görə də bu mərkəzin sakinlərinə verilən təhsil dünyanın ən üst səviyyədə olan universitetlərindən də üstün səviyyədə aparılır, burada davamlı olaraq müxtəlif sahələrdə qabiliyyət imtahanları keçirilirdi. Və müəyyən səviyyənin üstünə qalxa bilən müdavimlərin orqan nəqli üçün istifadədən çıxarılıb, bioloji valideynlərinə qaytarılacağına dair bir ümid də yaradılmışdı onlarda. Əsərin sonunda arzu olunan yüksəkliyi, zirvəni fəth etmiş iki – oğlan və qız sevgilinin azad ola bilmə sahəsindəki axtarışları nəticəsində məlum olur ki, bu ümid bir illüziya, bir mif imiş. Və bununla da əsər boyu duyduğumuz üzüntülərə daha biri, Ayvazovskinin “9-cu dalğa”sını xatırladan öldürücü bir üzüntü də əlavə olunurdu. Yeri gəlmişkən birinci dəfə orqan nəqlinə gedən və ölməyib sağ çıxan müdavim artıq qəhrəman hesab olunurdu. İkinci köçürmədən sağ çıxan sakin isə iki dəfə qəhrəman hesab olunurdu və s. Aydındır ki, ürək nəqlindən qəhrəman olaraq çıxmaq imkansız idi, oradan ancaq hörmətə layiq “şəhid” adı ilə çıxmaq mümkündü. Amma göz, böyrək, qara ciyər (bir hissəsi) köçürülməsindən sonra sağ çıxan adamın çoxqat qəhrəman olmaq şansı vardı. Bununla onlar kulon həyatlarında kiçik sevinclər yaşayırdılar ki, bunlar da rəhmətlik Rafiq Tağının təbirincə desək, onlara verilən təskin edici oyuncaqlardan başqa bir şey deyildi…

   Hadisələrin sonrakı inkişafı aşağı-yuxarı belə davam etdi ki, mən C.Oruellin  bu kitabı  haqqında yazı yazmaq haqqında içdən gələn bir sifariş aldım və kitabı oxuduğum müddətdə bu sifariş ara vermədən təkrarlandı. Əlbəttə mən bilirdim ki, ilk nəşri 1949-da olan kitab haqqında yüzlərlə məqalə yazılmış, bəlkə onlarla dissertasiya müdafiə olunmuş və s. və i.a. Amma bunlar məni narahat etmirdi, mən heç kimin, hətta Vilayət Quliyevin də kitab haqqında düşüncələrinə fikir vermədən öz düşüncələrimi, öz versiyamı yazmaq əzmindəydim. Amma bu arada zaman-zaman məndə bir qorxu hissi də baş qaldırırdı ki, ola bilsin qarşıma tamamilə yeni yazılmış bir yazı çıxsın və bu mənim həvəsdən düşməyimə səbəb olsun. Bir zamanlar bu cür acı təcrübəni artıq yaşamışdım. Keçən əsrin 90-cı illərinin başlarında artıq Quran-ı oxuyub bir şeylər anladıqdan sonra, həm də öz başımda olan müəyyən nizamsızlığı qaydaya salmaq üçün qərara aldım ki, eyni bir mövzu haqqında Quranın müxtəlif yerlərində inci dənələri kimi səpələnmiş məlumatları bir yerə toplamaq yolu ilə (amma ancaq Qurandan olmaqla) hekayələr düzəldim və “Quran hekayələri” adı ilə bir yaddaş kitabcığı hazırlayım. Artıq material toplanmış və kitabçanın strukturu da təxminən planlana salınmışdı. Burada Həzrəti (cənab) Adəm, Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Mühəmməd hekayələri ilə yanaşı, Ad qövmündən qardaşları Hud, Səmud qövmündən Salih və Mədyən əhlindən qardaşları Şuayb haqqında hekayələrlə yanaşı, Yusif peyğəmbər haqqında olan gözəl hekayə və bənzərlərinə də yer verilmişdi. Deyir, “Sən saydığını say, gör Fələk nə sayır”. Bir də kitab dükanını ziyarətim zamanı nə görsəm yaxşıdır? Düz tapmısınız M.B.Piotrovskinin «Коранические сказания» (“Quran hekayələri”) kitabını! Bununla da mənim bu sahədə planlarım “suya düşdü”, yencə ucaltmaqda olduğum “bina” yerlə-yeksan oldu. “Qismət deyilmiş” şablonu ilə özümüzü təsəlli edib, bir ayrı işin qulpundan yapışmaq məqsədilə yolumuza davam etdik…

   Burda da işlər oxşar şəkildə davam edirdi. Artıq müəyyən qeydlər edilmiş və başımda potensial oxucularımla paylaşacağım düşüncələrin potensial planı demək olar ki, hazır idi. Hətta bu barədə latış dostum Agrisə məlumat verəndə, bundan xoşhal olub kitabın kinosuna da baxmağımı məsləhət gördü (artıq baxmışam). Amma günlərin birində, elə bu yaxınlarda, Qurban bayramı ərəfəsində (25.06.2023), bəlkə dostum Zamin Hacı “ötən günləri” yada salıb bu cümə axşamı “Kulis”də nəsə yazıb deyə, “Kulis”in saytına girdim və nə görsəm yaxşıdır? Yenə düz tapdınız! Qarşıma çıxan yazının başlığı belə idi: “Stalini donuza bənzədən yazıçı – Corc Oruell” və belə davam edirdi:  “Bu gün dahi yazıçı Corc Oruellin doğum gündür. Kulis.az bu münasibətlə Cəlil Cavanşirin onun haqqında yazdığı yazını təqdim edir. Corc Oruell dünya ədəbiyyatına gətirdiyi Böyük Qardaş (Big Brother “1984” romanı) obrazı ilə çox məşhurdur”. Bəli, yaxşı yerdə axşamladıq, deyə düşündüm. Demək, bu planımız da suya düşdü və ucaltmaq istədiyimiz bina, inşası bitmədən yerlə-yeksan oldu. Neyləyə bilərdim, vaxtilə Piotrovskini oxuduğum kimi bunu da “taleyimə küskün olaraq” oxumağa başladım. Amma Allah doğrudan da böyükmüş (Əl-Əkbər). Yazının sonunda belə bir qeydlə qarşılaşdım: “Azərbaycan dilinə böyük ustalıqla tərcümə edilən hər iki romanın tərcüməçisi Vilayət Quliyevdir. Yazıda tərcüməçinin hər iki kitaba yazdığı ön sözdəki məlumatlardan istifadə edilib”. Bu qeyd mənim üçün bir mayak, tunelin o başında görünən bir işıq oldu və qısa müddətdə yazmaq həvəsim geri gəldi. Axı mən yuxarıda dediyim kimi, ancaq əsərin özündən yola çıxaraq bir şeylər yazmağa çalışacaqdım.

   İndi isə nəhayət kitab haqqında irili-xırdalı mülahizələrimi xüsusi bir məntiqi ardıcıllıq gözləmədən sizinlə bölüşmək istəyirəm (necə deyərlər qırılan qoşundandır). İlk olaraq ondan başlayım ki, əksər kitablarda olduğu kimi 372 səhifəlik bu kitabda da hər qoşa səhifədə heç bir informasiya daşımayan “Corc Oruell” və “1984” yazılmışdır. Kitabın içərisində ayrı bir informasiya mənbəyi (“İçindəkilər” kimi) olmadığından, onu vərəqləmədən heç bir bilgi əldə etmək olmur. Mən isə belə qeyri müəyyən şəraitdə oxumağı sevmədiyimdən, əvvəlcə kitabı qaydaya salmağa başladım. Məlum oldu ki, kitab 3 hissədən ibarətdir və hər hissə fəsillərə bölünüb. 113 səhifəsi olan I hissədə 8 fəsil, 137 səhifədən ibarət olan II hissədə 10 fəsil və nəhayət 86 səhifəlik ən kiçik III hissədə cəmi 6 fəsil varmış. Bundan sonra mən yalnız tək səhifələrdə olmaq üzrə fəsilləri 1-1, 1-2, … , 1-8, 2-1, 2-2, …, 2-10 və nəhayət 3-1, 3-2, …, 3-6 olaraq işarələdim ki, kitabı istənilən yerindən açanda hansı hissənin hansı fəslində olduğumuz bizə əyan olsun. Yəni çalışdım ki, kitabı açan adam sıfırıncı yaxınlaşmada kitabla tanış, ona bələd ola bilsin. Nə demişlər: “Kor kimdir? Nabələd!”. Daha sonra oxuduqca yenə eyni istiqamətdə irəliləyərək hissə və fəsillərin başlanğıcına müəyyən, məzmuna uyğun olan xarakterik adlar qoymağa çalışdım ki, yenə nabələd bilsin ki, burada söhbət nədən gedəcək. Misal üçün I hissəyə “Diktatura Piramidası”, II hissəyə “Açar dəliyi və ya şəffaf cisim”, III hissəyə isə “Böyük Qardaş sənə baxır və ya 101-ci kamera” adları verdim. Fəsillərə gəldikdə isə, onların sayı çox olduğundan mən sadəcə I və II hissənin bir neçə fəslinin adını verməklə kifayətlənəcəm. 1-1fəslinə “Kommunalkanın təsviri”, 1-2 fəslinə “Quşatan yarası”, 1-3 fəslinə isə “Yeni yalanlar icad etməklə köhnə yalanların təshihi”, 2-1 fəslinə “Qara saçlı qız”, 2-2 fəslinə “İlk intim görüş” və 2-4 fəslinə “Çarrinqton dükanının üstündəki otaq”  adlarını qoydum və habelə. Bu cür metodu mən icad etməmişəm, bunlar əsrlər boyu var olmuş, amma deyəsən artıq nəsli kəsilmək üzrədir. Səbəb də yəqin ki, “az zəhmətlə çox qazanmaq” prinsipini əldə bayraq edən poliqrafiya sənayesinin doymaq bilməyən iştahasındadı. Yadımdadır ki, V.Hüqo, A.Düma (Ata), J.Vern, D.Defo və digər yazıçıların populyar kitablarında fəsillərin başında xırda hərflərlə fəslin qısa məzmunu verilərdi hər zaman və  fəsildə nə olacağını əvvəlcədən bilir, amma onun necə olacağını bilmir, əllərimizi səbrsizliklə ovuşduraraq bu qeyri müəyyən “necəliyi” fəth etmək (açmaq) işinə girişirdik. Kitabda uyğun yerlərdə altında izah edici yazısı olan şəkillər də çox gözəl, çox vacib idi və kitabın cazibə qüvvəsini xeyli artırırdı. Burada bir haşiyə daha çıxım ki, SSRİ-nin dağılmasından qabaqkı 15-20 ildə Azərbaycan dilindəki dərsliklər çox bərbad şəkildə nəşr olunurdu. Rəngli şəkillərdə rənglər bir-birinə qarışır, baxan adamda ancaq ikrah doğururdu. Bundan fərqli olaraq rus dilindəki dərsliklər xeyli keyfiyyətli olurdu. Bizim uşaqlar Azərbaycan bölməsində oxusalar da, biz bəzi kitabların “rus ekizlərini” də alırdıq öyrənmək xətrinə. Bəzi valideynlər isə uşaqlarını rus bölməsinə qoymaqla bu məsələni guya kökündən həll edirdilər, amma bu zaman onlar istəməsələr də üzərində bərqərar olduqları “milli budağı” baltalamış olurdular. Nə isə, deyəsən məsələ əməlli-başlı qəlizləşdi… “Qara kitaba” baxmaq lazım olacaq.

   O ki, qaldı İsiquronun “Məni buraxma” romanı ilə olan paralelliyə, deməliyəm ki, hər iki əsər “Əsli və Kərəm”, “Romeo və Cülletta”, “Leyli və Məcnun” kimi nakam məhəbbət üzərində qurulub və əsərlərin emosional təsir gücünü artıran da elə bu nakam məhəbbət faktorudur. Burada təsir gücünü artırmağın “at işləməz” yollarında irəliləyən müəllif, oxucusunu hekayənin xürrəm bir sonluqla bitəcəyinə inandırmaq naminə toxuduğu incə “hisslər toruna” saldıqdan və torun üstündə onun atılıb-düşməsini seyr etdikdən sonra, son mərhələ – bələmə mərhələsi başlayır. Bu mərhələdə adam fiziki və mənəvi olaraq elə bir hala gəlir ki, ən kiçik əzasını belə tərpətməyə fiziki gücü qalmır. Və içində adına mənəvi güc dediyimiz şeyin də tamamı o “qaniçən hörümçək” tərəfindən sorulur və yerini boşluğa tərk edir. O boşluq adamı bir müddət tərk etmir, onun qəlbini bir məngənə kimi sıxır və sanki bundan həzz alır. Bunun səbəbi isə o idi ki, biz artıq faciəmizin qəhrəmanı ilə doğmalaşmışdıq, biz onun Siam ekizinə çevrilmişdik. Onun əzab və əziyyətlərini özümüzünkü kimi qəbul edirdik artıq. Onun ayağına dəyən daş, sanki bizim ürəyimizə dəyər kimi olmuşdu. Dediklərimin təsdiqi üçün iki çox təsirli misal çəkmək istəyirəm – biri novella, digəri isə kino olmaqla.

   Novella Stefan Sveyqə məxsus olmaqla, artıq həyata vida etmək istəyən bir yaşlı kişinin ürəkləri göynədən faciəsindən bəhs edir. Həyatdan getmək istəyən, ancaq bunu özünün edə bilməyəcəyini dərk edən adam, müəyyən məbləğ qarşılığında, heç bir əziyyət, ağrı vermədən, hətta ruhunu belə incitmədən (xristian insansevərliyi ilə) bu işi onun əvəzinə görməyi öhdəsinə götürən firmaya müraciət edir və onu sanatoriya tip bir hotelə yerləşdirirlər. Burada, o, eyni məqsədlə buraya gəlmiş, amma həyatla dopdolu bir qadınla tanış olur və qarşısına məqsəd qoyur ki, onu bu yoldan – intihar yolundan çəkindirsin. Xeyli əzab-əziyyətdən sonra qadını razı sala bilir, bu şərtlə ki, o da intihardan imtina etsin və elə günü sabah kəbin kəsdirib evlənsinlər. Və qarşıdan gələn sevgi ilə dolu xoşbəxt gələcək haqqında xoş duyğular içərisində olan vətəndaş bir mələk, bir məsum uşaq saflığı ilə yastığa baş qoyan gecə, rəhbərlikdən hotelin gecə gözətçisinə, bu gecə filan nömrəli otağa öldürücü qaz buraxılması təlimatı gəlir. Bu otaq bizim artıq sabahına onunla birlikdə ümid dolu sevinclə baxdığımız vətəndaşın otağı idi. Sonda məlum olur ki, qadın da bu hotelin işçisidir və vəzifəsi gedənləri bu dünyanı, bu həyatı sevərək tərk etmələrinin təşkilidir. Çox güman ki, qadın intiharçıların ayrılışına rəng qatmaq üçün də hotelin uyğun kişi işçiləri vardır. Onun kamerasına buraxılan qaz eyni zamanda onunla artıq doğmalaşmış olan oxucunu mənəvi əzablara düçar edərək, əslində onu yox, özünü ağlamağa məcbur edir. Kino isə köhnə kinodur (rus dilində adı «У последней черты») və ağlımda Braziliya kinosu kimi qalıb. Deməli, şəkər qamışı plantasiyasında işləyən ailədə içkinin təsiri və arvadının tənəsi evin kişisinin ağlını (var idimi?) başından çıxardır və o, metodiki şəkildə əlində olan balaca kərənti (qamışı biçmək üçün) ilə bütün ailə fərdlərinin böyük-kiçik demədən başlarını kəsir. Hətta heç nə anlamayan yaş yarımlıq qızına da rəhm etmir. Adam (əslində adam deyil, bir vəhşi heyvan) edama məhkum olunur və hökmün icrasını gözləyir. Ancaq bu gözləmə sırasında həbsxana mühitində o heyvandan insana doğru əzablı addımlar ataraq, tutduğu işin dəhşətini başa düşür, aylarla ağlayır, tövbə və istixarə edir. Artıq o, oturuşu, duruşu, saleh davranışları ilə həm həbsxana mənsublarının, həm də rəhbərliyin, həm də filmi seyr edənlərin rəğbətini qazanmış olur və seyrçi gözləyir ki, bu adam hətta əfv olunub yenidən, yeni, əsl insana layiq həyata başlaya bilər. Elə həmin bu məqamda da onun edam hökmü yerinə yetirilir. Deməli film qısa müddətli cinayət, uzun müddətli təmizlənmə və nəhayət yenə qısa müddətli edam epizodlarından təşkil olunmuşdur.

   Bura qədər mən əsasən əsərin məndə oyatdığı təbəddülat və duyğulardan, yada saldığı paralellərdən yazır, əsərin özü ilə demək olar ki, təmas etmirdim. İndi mümkün olduğu qədər qısa şəkildə bu mövzuda da bir neçə kəlmə sərf edək. “Heyvanıstan” əsərində “Mülkədar ferması” adlı bir fermada donuzların rəhbərliyi altında üsyan baş verir və onlar ferma sahiblərini qovmağa nail olurlar. Artıq bu ferma “Heyvan ferması” və ya “Heyvanıstan” adlanır. Burada guya hamı “bərabərdir”, amma bəziləri “daha çox bərabərdir” və bunlar əsasən donuzlardır. Zamanla donuzların iki lideri (Stalin və Trotski) arasında “çox daha bərabər” olmaq üzrə mübarizə başlayır və məğlub olan (Trotski) qaçıb gizlənməyə məcbur olur. Bundan sonra “Heyvanıstan”da baş verən hər neqativ hadisənin səbəbkarı olaraq “mühacir donuz” göstərilir və o, bir növ zorən “milli günah keçisi” rolunu oynamalı olur. Zaman keçdikcə digər heyvanların (at-eşşək, qoyun-keçi, inək-dana, qaz-ördək v. s.) vəziyyətləri pisləşdikcə, donuzlar əvvəllər qoyduqları bərabərlik qaydalarını pozaraq, daha doğrusu onlara “tüpürərək” yağ içində böyrək kimi yaşamağa, qıraqdan qonaqlar (adamlar) qəbul edib, onlarla qəlyan çəkilən və spirtli içkilər içilən vakxanaliyalar təşkil etmək səviyyəsinə “yüksəlirlər” (tənəzzül edirlər)…Bu əsər 1945-ci ildə yazılmışdır.

   “1984” əsəri isə 1949-cu ildə yazılmış və totalitarizmin zirvə mərhələsinə qədəm qoymuş “Donuz ferması” hesab oluna bilər. Burada hər şey totaldır: müharibə, yalan, izləmə, satqınlıq, nifrət, sevgi,  həbslər, edamlar və s. Hər şey, hər şey totaldır. Total sevgi “Böyük Qardaşa” (Stalin, 1879-1953) aiddir, total nifrət isə mühacir “Qoldşteynə” (Trotski, 1879-1945) aiddir. Yeni yalanlar köhnə yalanları təshih etmək üçün, bu isə öz növbəsində “Böyük Qardaşın” hər zaman doğru söylədiyinin təsdiqi üçün lazımdır. Hər yerdə ekranlar quraşdırılmış və bu ekranlar həm total izləmək, həm də total təbliğat işini görür. Misal üçün total nifrət həftəsində sənin üzün güldüsə, işin bitdi demək. Özümdən asılı olmayaraq yadıma Şimali Koreyanın cavan və enerjili (əlinin üstündə yeriyən) lideri düşür; atasının yas mərasimində yaxşı ağlamayan dayısını adi silahla deyil, top atəşi ilə məhv etdirmişdir ki, böyük tikəsi qulağı boyda olsun. Bu da bizim tərifli 21-ci əsrimiz. İnsanlar əsasən 5 qrupda cəmləşmişlər: daxili partiya (politbüro), kənar partiya (digər partiya mənsubları), alimlər (əsasən hərbçi), məmurlar (yalan və şeytan xidmətçiləri) və prollar (proletariat – 85%). Daxili partiya totalitarizm piramidasının zirvəsini təşkil edir. Daha aşağı qatlarda (mərtəbələrdə) sıra ilə kənar partiya, alimlər, məmurlar və nəhayət ən böyük aşağı qatında prollar qərarlaşmışlar. Əsərin qəhrəmanı Uinston Smit “Həqiqət” institutunda yalan quraşdırmaqla məşğul olan bir məmurdur və buna haradansa (bəlkə də öz daxilində olan istəkdən) məlum olur ki, “Qardaşlıq” adlı bir təşkilat bu mənfur rejimi prolları ayağa qaldırmaqla yıxmağı planlayır. Eyni zamanda ona elə gəlir ki, “Daxili partiyada” böyük nüfuz sahibi olan O”Brayen adlı biri də onun fikirlərini paylaşır. Belə qərar verməsinə səbəb isə, bir dəfə onunla göz-gözə gələndə onun gözündə özünə qarşı ilıq və intim bir parıltı görməsi olmuşdur. Daha sonra o, Culiya adlı bir qızla tanış olur. Culiya onun “Qardaşlıq” haqqında fikirlərini paylaşır və onlar müəyyən sərgüzəştlərdən sonra əntiq əşyalar dükanı olan Çarrinqton adlı yaşlı bir adamın (onun təsviri mənə Qız qalası yanındakı kitab dükanını işlədən rəhmətlik Elman adında şəkili balasını saldı) evində, dükanın üstündəki yataq otağında görüşməyə başlayırlar. Nəhayət O”Brayen onları qəbul edir və Okeaniyada (yəni bu məmləkətdə) total nifrət hədəfi olan Emmanuil Qoldsteynin məşhur kitabını (sonra məlum olur ki, kitabı O”Brayen özü yazıb) onlara verir.  

   Daha sonra, ikinci fəslin sonunda məlum olur ki, adı keçən adamların hamısı Uinston Smiti suçüstü (s poliçnımi) yaxalamaq üçün düşünümüş oyunun iştirakçılarıdır. Ondan sonra “Sevgi institutunun” kameralarında əzab və işgəncələr altında o, hər şeyi boynuna alır, istənilən hər kağıza qol çəkir, istənilən adam, hətta özü və Culiya haqqında istənilən böhtanı söyləməyə razı olur. Lakin ondan əl çəkmirlər, çünki hələ Culiyaya qarşı olan sevgi hissi onun qəlbindən çıxmayıb. Bu səfər onu işgəncələrinin ağlasığmaz  məşumluğu ilə ad çıxarmış 101-ci kameraya gətirirlər. İşgəncə verən O”Brayen onun çox iyrəndiyi və qorxduğu siçovulları dövrəyə soxmaqla buna nail olur. Kresloda tərpənməz hala gətirilmiş Uinstonun başına, içində ac siçovullar olan qəfəs bağlanıb və qəfəsin aralarında müəyyən məsafə olan iki qapısı onun üzü qarşısındadır. Qapılar açılan kimi ac siçovullar onun üzünü gəmirəcəklər, həm də gözlərindən başlayaraq. İç qapı açılıb, siçovullar Uinstonun gözləri önündə dişlərini səbrsizliklə qıcırdadınca, artıq o dözmür və “Culiyanı onlara verin! Culiyanı onlara verin! Məni yox, Culiyanı!” deyə vəhşi bir səslə bağırır. “Başsız atlı” əsərində qurşağa qədər su içərisində olan Moris Ceraldı, üzərinə ox kimi süzən pələngdən qurtaran, onun buna bənzər bağırtısı yox, qoca ovçu Zeb Stumpun sərrast atəşi olmuşdur. Amma Uinston Smiti öz bağırtısı qurtardı və eyni zamanda qəlbini tərk edən Culiya sevgisinin yerini, bu ana qədər nifrət etmiş olduğu “Böyük Qardaş”ın sevgisi doldurdu…

   O, “Yenidən Sevgi Nazirliyində idi, əfv edilmişdi, ürəyi qar kimi ağappaq, tərtəmiz idi…bütün günahlarını boynuna almış, hamının əleyhinə ifadə vermişdi… koridorla üzünə günəş doğmuş adam kimi şəstlə gedirdi. Arxasınca silahlı nəzarətçi addımlayırdı. Uzun müddətdən bəri gözlədiyi güllə başını dələrək beyninə girdi…İki damla göz yaşı Uinstonun burnunun kənarlarından üzüaşağı yuvarlanırdı… Mübarizə başa çatıb. O, öz üzərində qələbə çalıb. O, Böyük Qardaşı sevir”. Stop! Mənə elə gəlir ki, Corc Oruellin sifətindəki burunun kənarından başlayıb ağız qırağına qədər uzanan normal qırışa paralel olaraq, çənəyə qədər uzanan xarici qırışlar o iki damla göz yaşının izləridir və ölüm ayağında Corcun gözündən yuvarlanacaq olan iki damla da bu izlər boyu yuvarlanacaq…

   Artıq Corc Oruellin özü haqqında, onun bu yolun yolçusu olmasının səbəbləri və əlaqədar hadisələr haqqında da bir neçə kəlmə sərf etməyin zamanıdır məncə. Cor Oruel gəncliyində siyasi cəhətdən solçu hərəkatına yaxın, Sovetlərə rəğbət bəsləyən biri olaraq İngiltərədə fəhlə hərəkatından bəhs edən və Cek Londonun “Dəmir daban” əsərini xatırladan roman da yazıb. Amma daha sonra elə Sovetlərin təbliğatına uyaraq, general Franko rejiminə qarşı ayağa qalxan xalq tərəfində vuruşmaq üçün İspaniyaya gedir və başa düşür ki, sovetlərin məqsədi Frankonun hərbi diktaturasını kommunist diktaturası ilə əvəz etməkdir. Odur ki, Corc Oruell 1937-ci ildə İspaniyanı qatı antikommunist və antistalinist olaraq tərk etmişdir. Güman edirəm ki, Trotskinin 21 avqust 1940-cı ildə Meksikanın Mexiko şəhərində, göndərilmiş qatil tərəfindən öldürülməsi, Oruellin Stalin rejimini topa tutmaq fikrinin daha da güclənməsinə səbəb olmuş və o məlum kitablarını 1945 və 1949-cu illərdə yazıb ortaya qoymuş, bununla da həm də öz qətlinə fərman vermişdir. Rəsmi olaraq vərəm xəstəliyindən öldüyü söylənsə də, onun ölümündən 3 ay əvvəl, 1949-un oktyabrında Sonya Brovnell adlı bir qadınla evlənməsi, M.Qorkinin bənzər ölümünü yada salır və adamda kifayət qədər əsaslı şübhələr oyandırır. Orda da qadın vardı və o qadın  Stalinlə görüşdükdən bilavasitə sonra, Qorkini yaşadığı İtaliyadan SSRİ-yə gətirməyi və sonra da xəstəxanada öldürməyi bacarır (Qorki artıq Stalin haqqında kifayət qədər sərt epitetlərdən istifadə etmiş və Oruell kimi öz edam kağızına imza atmışdı). Oruellin ölüm tarixində olan 21 yanvarın Leninin ölüm tarixinin ayı və günü ilə eyni olması da düşündürücüdür. Həm ortada qisas varsa, bu Stalindən yox, rəhmətlik Lenindən qaynaqlanır. Həm də ara yerdə bu tarix, Stalinin də “oçko” deyilən 21 xal çıxardaraq, rəqibini məğlub edib kimi yozula bilər…

   1940-da Trotski öldürülərkən SSRİ və Stalin çox iddialı idilər. Faşist Almaniyası ilə əməkdaşlıq müqaviləsi imzalanmış (Molotov-Ribbentrop anlaşması), Pribaltikanın tamamı, Finlandiyanın bir hissəsi, Polşanın yarısı SSRİ torpaqlarına qatılmışdı. Ona görə də rus DTK-sının əli uzanmış və hər yerə çatar olmuş və Böyük Qardaş əleyhinə həm yazanları, həm də danışanları son çarə olan ölümlə durdurmaq imkanı qazanmışdılar. Oruellin öldüyü 1950-ci ildə isə artıq SSRİ həm də ABŞ kimi atom bombasına da sahib idi. Demək əli-qolu bir qədər də uzanmışdı deyə bilərik. Siyasi qətllər bütün zamanlarda mövcud olmuşdur. ABŞ prezidentləri Linkoln və Kennedi bunların ən gurultulu olanlarıdır. SSRİ-də bu işləri həyata keçirən DTK idi ki, bunun rəhbərləri də (Yejov, Yaqoda, Beriya) bilabasitə Stalinə tabe idilər. Siyasi xadimin öldürülməsi ikitərəfli qazanc gətirirdi, həm təhlükəli rəqib aradan götürülür, həm də bunu əldə bayraq edib digər “xoşagəlməzlər”in axırına çıxılırdı. Əslində qətlin ən rahat növlərindən biri sifarişli məhkəmə idi ki, istədiyin adama istənilən cəzanı verdirə bilirdin. Günümüzdə də həm sui-qəsd, həm sifarişli məhkəmə geniş vüsət almışdır. Rusiyada Nemtsovun Kremldə körpü üstündəki səs-küylü qətli dünyada nifrətlə qınandı. İngiltərədə çayına radioaktiv polonium qatılaraq 10-12 günə göz görə-görə çürüdülən Litvinenko və s. İnsan haqlarını qorumaq yolunda şəhid olan vəkil və jurnalistlər isə həddən çoxdur (Politikovskaya məsələn).  Məhkəməsi olanlar onlardan da çoxdur (məşhurlar Rusiyada Navalnı, Gürcüstanda Saakaşvili və s). Öz məmləkətimizdə (Azərbaycan) son vaxtlar öldürülənlərdən akademik Ziya Bünyadovu, Qara polkovnik ləqəbli Fətullayevi, “Monitor”un baş redaktoru Elmar Hüseynovu, bənzərsiz hekayə ustadı Rafiq Tağını göstərə bilərik. Məhkəmələr haqqında isə danışmağa adam utanır. Rəhmətlik Sabir demiş “Məhkəmə deyil gülməli bir məsxərə, Hakim deyil məsxərəcünbandı bu, Dur qaçaq, oğlum, baş-ayaq qandı bu”.

   Deyirəm indi də kitabı oxuduğum zaman səhifə kənarlarında etdiyim qeydlərdən bəzilərini burada yada salsaq pis olmaz. Misal üçün əsər boyu təkrarlanan şüarlardan birincisi olan “MÜHARİBƏ – SÜLHDÜR” şüarı quru yerdə yaranmamış əlbəttə. O, “Si vis pacem, para bellum” (“Sülh istəyirsənsə, hərbə hazır ol”) qədim latın zərbi-məsəlinin daha qısa, konkret formasından başqa bir şey deyildir. “AZADLIQ – KÖLƏLİKDİR” şüarı isə marksizm-leninizm fəlsəfəsinin bizə təlqin etdiyi “AZADLIQ DƏRK OLUNMUŞ ZƏRURƏTDİR” şüarının nəticəsi olaraq meydana çıxmışdır, çünki “dərk olunmuş zərurət” adamın əl-qolunu bağlayıb, onu müqavimət göstərməyi ağlına da gətirməyən kölə halına salır. “CƏHALƏT – QÜVVƏDİR” şüarının isə demokratik quruluşlarda qüvvədə olan və azad vətəndaşa xitabən  “BİLİK – QÜVVƏDİR” şüarının antipodu olaraq totalitar rejimlərdə  yaranmış və cahil kütləni bomba kimi dağıdıcı, müdhiş bir qüvvəyə çevirməyə hesablanmışdır. Bığlı “Böyük Qardaşın” şəklinin altına yazılmış “BÖYÜK QARDAŞ SƏNƏ BAXIR” yazısında isə mübaliğə yox idi. Sən sağa-sola, hara hərəkət etsən adamın gözü səni izləyirdi və bu açıdan qızıl qvardiyaçının bizə yaxşı məlum olan şəklini və altındakı “SƏN QIZIL ORDUYA KÖNÜLLÜ OLARAQ YAZILDINMI?” yazısını xatırladır. Hər iki şəkildə izləmənin səbəbi şəkilin kənara yox obyektivə baxmasının nəticəsidir.

Əsərdən və tərcümədən qaynaqlanan bəzi xatirələr

   Uinstonun gündəliyi yazmağa başladığı gün (04 aprel) anamın ölən günü olduğuna görə bir qədər təsirləndim və bunun axırı deyəsən yaxşı olmayacaq deyə düşündüm. Vilayət müəllimin “köhnə-kürüş” sözü biz tərəfdə “köhnə-köşkül” kimi işlənir və dükanlarda tapılmayan şeylər (ayaqqabı bağı, ülgüc kimi) ancaq orada tapılırdı (təzə bazar)… “Ekrandan… ağır bir maşın düz zalın içinə, tamaşaçıların üstünə gəlirdi” frazası mənə “Sibir bərbəri” kinosunu xatırlatdı…Cin içib gəyirən Uinston isə mənə M.Bulqakovun “Master və Marqarita” kitabından ilıq kvas içib gəyirən İvan Bezdomnunu və yanındakı ermənini xatırlatdı…”Sözləri qısaldaraq teleqraf üsulunda yazmaq” isə mənə stenoqrafiyanı xatırlatdı təbii olaraq. Amma burada bir az da irəli gedilir və bəzi sözlər lüzumsuz hesab edilib, lüğətdən çıxarılır, aramsız olaraq cırlaşma prosesi gedirdi (yeri gəlmişkən indi də gedir). Vilayət müəllim də “yöndəmsiz” yerinə “biyöndəm” dedi (bikar, binamus, biqeyrət, bibəla eşitmişdik), xeyir ola? Yemək fasiləsinin təsviri isə Moskvadakı “Lenin” kitabxanasının və “Xəzər” universitetinin zirzəmidə olan yemək zalını yadıma saldı… “Qadın asta səslə iki dollar dedi” sözü yadımıza “Parapet” bağını, “Parapyat” sözünü salır və bu müqayisədən yeni “Paraçet” (“para çetırye”) sözü yaranır…

   Smitin gündəliyindən bir sətir: “NECƏ edildiyini başa düşürəm, amma NƏ ÜÇÜN edildiyini anlamıram”. Uinston anlamalı idi ki, dünyada bütün işlər belə qurulub. Biz necə gördüyümüzü bir ölçüdə anlayırıq, amma nə üçün gördüyümüzü anlamaq bizim idrak sferamızın xaricindədir… “Öləzimiş göy-göyərti” ilə ilk dəfə qarşılaşdım. Biz tərəfdə “soluxmuş” sözü işlənir. “Öləzimək” sözü isə işığın, atəşin, ocağın sönməyə yaxınlaşması mənada işlənir. Lampanı “öləzit” və ya “qərələ qoy” ifadələri var. Yəqin bunlar “ölü” və “qara” sözləri ilə əlaqəli yaranıb. Birovuz – kirayə imiş, eşitməmişdim. Pisuar – ayaqyolunda kiçik ehtiyacın ödəndiyi yer (hansı dildə? Baxdım, fransız dilində imiş – pissoir). Daxili partiya – Politbüro. Uinstonun uşaqlıq xatirələri: daimi aclıq duyğusu, çürümüş kələm yarpağı, yaxud kartof qabığı, kif atmış çörək parçalarını axtardığı yadındadır. Ölməkdə olan kiçik bacısının əlindəki kiçik şokolad parçasını qapıb qaçdığı yadındadır. Mənim böyük qardaşlarım da müharibə vaxtı həm jmıxdan hazırlanmış kökələr, həm də qarğıdalıdan hazırlanmış cad çörəyi yemişlər. Yadımdadır ki, 3-5 yaşım olanda qadın qonaqların qabağında olan qənd qabından, ovcum tutan qədər çətin tapılan kəllə qənd parçalarını götürüb qaçan zaman anam, “Ədə, qaytar şəkəri” deyincə, Bağdagül adlı bir ağbirçəyin, “Verdiyin tərbiyədir” sözündən çox utandım, indi də yadıma düşəndə utanıram. Mənim üzümdən anama söz gəlmişdi…Deyirəm, bu “major” notlarla da bu yazıya son verək.

İsmixan Yusubov, riyaziyyatçı, yazıçı-publisist

      

1 iyun – Beynəlxalq Uşaqları Müdafiə Günü

 

 

Çingiz Sultansoy

 

GÖZLƏMƏ 2.0        

 

“A True Story” silsiləsindən hekayə

 

 

Səncə, neçə saatdan sonra öləcəm? 

Ernest Heminqueyin doqquz yaşlı oğlunun sualı.

 

 

Bu olay otuz altı il əvvəl baş verib. Kiçik qızım Güney məktəbə yeddi yaşı tamam olmamış getmişdi. Həyat yoldaşım o zaman Kənd Təsərrüfatı Nazirliyinin şəhərdən kənarda yerləşən elmi-tədqiqat institutunda laborant işləyir, dissertasiya yazırdı, institutun avtobusuyla Pirşağıya səhər gedib, axşam qayıdırdı. Bu nədəndən Güneyi və iki sinif yuxarı oxuyan Jaləni məktəbə daha çox mən aparıb-gətirirdim, ayrı-ayrı, çünki növbələri fərqli idi. Çətin deyildi – Funikulyorun yanındakı binada – ata evimizdə yaşayırdıq, 190 saylı orta məktəb “Pasaj” bazarı, Uroloji Xəstəxanadan bir tin yuxarıda, işlədiyim elmi-tədqiqat laboratoriysı isə “Bakı Soveti”, indiki “İçərişəhər” metrosunun yanında idi. Bütün bu ev-məktəb-iş-məktəb-ev marşrutları şəhərin mərkəzindəki kiçik, ən qısa tərəfi altı yüz-yeddi yüz metr, ən uzun tərəfi kilometryarım-iki kilometrdən artıq olmayan ücbucağa sığırdı, avtobus-trolleybus da bol. Əlbəttə, işdən icazə almışdım, yoldaşımın da dissertant kimi kitabxana günləri vardı, anam, nadir hallarda atam də kömək edirdilər,. 

Adətən, günün sonunda işdən dərhal sonra ikinci növbədə oxuyan Güneyi məktəbdən götürürdüm. Bəlkə də valideynlər arasında uşaqların dalınca hamıdan tez gələnlərdən biriydim, çünki altıda, bəzən daha tez çıxıb məktəbə yollanırdım, Güneyi evə çatdırıb bəzən laboratoriyaya qayıtmağım da olurdu – nadir hallarda, iş çox ya da yoldaşlarımla yeyib-içmək tədbiri olanda.

Bir dəfə işsə başim qarışdi, yubanıb yarım saat gec çıxdım və məktəbə tələsdim. Dekabrın ortalarıydı, hava tez qaralırdı. Küçə fənərləri yanmırdı, bu saatlarda maşınla dolu Kommunist, – indiki İstiqlaliyyət, –  küçəsini yalnız faralar işığlandırırdı. Motorlu işıq seli qarşısında ayaq saxlayası oldum, bu selin, pəncərə işıqları daha gur görünən binaların, soyuq Bakı axşamının gözəlliyi gözlərim qarşısında olsa da, baxsam da, görmürdüm, duymurdum. Fikir və qayğılarla dolu adam gözəllik görər?!  

Yüz-yüz əlli metr aralı, metroyla üzbəüz Kommunist və Buynakski, – indiki Şeyx Şamil, – küçələrinin kəsişməsində yeraltı keçid vardı, amma yolumu uzatmamaq, vaxta qənaət üçün ora getmədim. Məktəbə qısa yolla çatmaqdan ötrü gur trafikli  küçə boyu addımlayaraq maşınların az da olsa seyrəlməsini güdürdüm ki, o tərəfə keçim.   

Gecikməyimin səbəbi laboratoriyanın işi deyildi. İki uşaqlı ailə, maaşım ortadan aşağı – yüz qırx manat, yoldaşımın da doxsan manat. Sovet dönəminin bu cür maaşılaryla dolanmağın çətinliyi o illərdə yaşamış hər kəsə bəllidir. Hələ görün kirayədə yaşayanlar nə çəkirdi? Ona görə də maddi xeyri olmayan, seyrək honorarları yazıldığı kağız xərcini ödəməyən hekayələr yazmaqdan və işdən başqa həmişə əlavə qazanc axtarışındaydım. Bu iş də onlardan biriydi, konkret nə olduğunu unutmuşam. O vaxtlar şeirləri ruscaya filoloji tərcümə edir, Moskvaya, hamının qısa “VAK” adıyla tanıdığı, tam adı SSRİ Təhsil Nazirliyi nəzdində Ali Attestasiya Komissiyası olan təşkilata təsdiq üçün göndəriləsi namizədlik və doktorluq dissertasiyaları, Bakıda çap ediləsi metodik vəsait, monoqrafiyaları rus dilinə çevirir,  hərdən kurs işi, ya da “Литературный Азербайджан” jurnalının məsul katibi Aleksandr Qriçin tapşırığıyla maraqsız, heç kimin resenziya yazmaq istəmədiyi kitablara sol ayağımla resenziya yazır, riyaziyyat – cəbr, həndəsə fənnlərindən özəl dərs deyir, daha doğrusu, repetitorluq edirdim. Nə iş olsa yapışırdım ki, evə pul gətirim.

O ömürlük yadımda qalan axşam da gedə-gedə fikirləşirdim ki, hə, gecikmişəm, nolsun? Uşaq küçədə deyil, tək də deyil, məktəbin içində, nəzarətdədir, – o vaxt məktəиdəki nizam-intizam indiki kimi deyildi, etibar eləmək olardı, hələ pozulmamışdı – yanında müəllimlərdən, növbətçilərdən həmişə kimsə var. Nə olacaq? Bir az da gözləyər, özümü çatdırıram indicə. Bu tərcümə işini də kefimdən götürməmişəm, evə, ailəmə xərcləyəcəm, kefə, yeyib-içməyə, qumara yox. O illərdə qumar oynayırdım, “iyirmi bir”, daha çox poker, coker, amma bir olaydan sonra birdəfəlik tərgitdim, tərgitməyimin də, oynamağa başlamağımın da səbəbi vardı, məni ekstrimə, böyük dalğalarda üzməyə, həyatımla risk eləməyə qurşandıran səbəb. Bunu bir ayrı vaxt danışaram, indiki söhbətə dəxli yox.

Kommunist küçəsini sürətlə ötən maşınların arasından, – narazı qısa, qıcıqlı orta, hirsli daha uzun, yeddimərtəbəli söyüş kimi uzun və qəzəbli siqnal səslərini boş verərək, – qaça-qaça keçdim. Yolun qalanı asan idi, marşrut avtobusu kimi daimi dolandığım üçbucağın ən qısa tərəfini yeyin addımlara qət edib vaxtilə özüm də oxuduğum, “azsektor” məktəbləri arasında elit sayılan, fars dili təmayüllü məşhur 190 saylı məktəbə çatdım. Məktəbin həyəti boş, hər tərəf qaranlıq idi, qapının düz üstündə divara vurulumuş projektor kimi gur fənər də yanmıırdı, məktəb binasının işıqları da, yalnız foyedə bir-iki zəif lampa işarırdı. İndiki kimi yadımdadır – Güney yarıqaranlıq böyük foyedə təkcənə dayanıb, əynində də böyük bacısının “importnı” nimdaşı – qırmızı, şirin ayı balasına oxşadan  kombinezon. Uşaq yeniyetməliyinə qədər bacısının köhnələrini geyindi, dərd eləmədi, təbii. Bütün uşaqları aparıblar, qalıb tək, böyük foyedə daha da balaca görünən, tənha bir qızcığaz… Məni görən kimi üstümə yüyürdü, ayaqlarımı qucaqlayıb hönkür-hönkür ağladı.  Nədənsə uşağı qucağıma da o anda almadım, götürəndə isə mən gəlməmişdən əvvəl də ağladığını anladım – üzünün rəngi solub, gözləri şişib, yupyumru yanaqlarında, – anam onlara “modur” deyirdi, – qurumuş gözyaşı izlərinin üstündən təzəsi axır…

Səsə otağından yaşlı növbətçi qadın çıxdı:

–        Güney, sənə demişdim, ağlama, atan gələcək? Gördün, gəldi? Ağlama!

Mən də ovundururam: 

– Niyə ağlayırsan, Güney? Görürsən, papa gəldi! 

Güney isə boynumu qucaqlayıb, içini çəkə-çəkə, hönkür-hönkür, acı-acı ağlayır, hıçqırır, dayanmaq bilmirdi. Bir az küyçülüyü vardı, yaxşı bilirdim, ona görə çox da elə önəm vermədim:

–        Güney, ağlama! Sakit ol, gəldim də!

Amma bu dəfə boynumma sarmaşıb elə acı-acı, elə pis ağlayırdı ki… Uşağın arada nəfəsi sanki gedib gəlmirdi, dayanırdı, sonra yenə hönkürürdü.

–        Aaaa!..

–        Güney, ağlama! Yaxşı, bəsdir!

–        Aaaa!! Aaaa-aaa!!.

Belə ağlamağını hələ görməmişdim. Həmişə uşaqların ağlamağını, şıltaqlığını sakit, soyuqqanlı qarşılayan mən, bu dəfə qorxdum ki, birdən nəfəsi kəsilər? Nə baş verib? Kimsə incidib? Hıçqırır, ağlayır, göz yaşı, burnundan axan su bir-birinə qarışıb, hıcğırıqlardan boğula-boğula, böyük təhlükədən qurtulmuş kimi, birtəhər dedi:

– Papa, niyə gəlmədin?! Axı gözlədim, gözlədim! Aaaa-aa!! O qız mənə dedi ki, atan gəlməyəcək! Elə bildim, gəlməyəcəsən! Heç vaxt gəlməyəcəsən!! Aaaaa!! Mən də həmişəlik tək qalacam! – deyib yenə acı-acı hönkürdü.

Uşağın sözləri mənə ağır şapalaq kimi dəydi. Bir qərinədən də çox vaxt keçib, hələ də necə utandığımı, ürəyimin necə sıxıldığını  dünən olmuş kimi xatırlayıram.  Axı uşağın öz dünyası, öz anlayışları, məntiqi olur. Öyrəşib ki, onu tez aparırlar, bəlkə də öyünürmüş ki, hamıdan tez aparırlar, uşaqlar nəyləsə, bəzən çox xırda, böyüklərə qəribə gələn şeylərlə öyünməyi xoşlayır, bəzən bir daşla, küçədə tapdığı, kiminsə itirdiyi  parıltılı bir düyməylə qürrələnir. O gözləyənə qədər uşaqların hamısı aparılıb, həmişə evdə əzizlənən sonbeşik ömründə birinci dəfə darıxdırıcı, görünür, uşaq aləmində həqarətli sayılan axıra qalıb. Bu gözləmənin, intizarın içində özündən bir-iki yaş böyük qız, – onu da qınamıram, o da uşaqdı, amma uşaq qəddarlığı da bəlli, – nədənsə Güneyi yandırmaqçün deyəndə ki, “Atan gəlməyəcək!” sözəbaxan, sadəlövh, aldadılmadığı üçün hər sözə inanan Güney, atasının  gəlməyəcəyinə, daha heç vaxt gəlməyəcəyinə, ömürlük tək qalacağına inanıb. Uşaq ki, uşaq!..

Ernest Heminqueyin “Gözləmə” adlı hekayəsi var. Qrip olan doqquz yaşlı oğlu eşidib ki,  qızdırmanın hərarəti 44 dərəcəyə qalxanda adamı öldürür, özünün isə hərarəti 102 dərəcədir! Uşaq öləcəyini düşünüb ölümünü gözləyir! Qısa ömrünün bir hissəsini Avropada, Parisdə,  bir hissəsini Amerikada keçirən uşaq bilmir ki, iki ölkənin hərarətölçənləri fərqlidir, Selsi və Farenheit şkalalarıyla fərqlənir, Amerikadakı termometrlərin Farenheit şkalasındakı 98 dərəcə Selsiylə 37 dərəcədir – normanın həddi.  Heminquey oğlunun problemini anlayana və uşağı  başa salana qədər oğlan oturub ölümünü gözləyib. Səhərdan axşama kimi,..

Bu hekayəni gəncliyimdə  oxumuşdum, amma məni təsirləndirməmişdi – bəlkə də ona görə ki, ata deyildim. Nə 1987-nin o dekabr axşamı Güneyin məktəbdə məni gözləmə olayında, nə də bir ay, bir il sonra Heminqueyin bu hekayəsini xatırlamadım. Hətta iyirmi ildən çox keçəndən sonra, yaddaşımda dərin iz buraxmış əhvalatı AzadlıqRadiosu üçün qələmə alanda da xatırlamadım, yazmadım. Amma indi, hadisənin üstündən az qala qırx il ötəndən sonra bu hekayəni yenidən çapa hazırlayanda yadıma düşdü, təkrar oxudum və öz hekayətimə qatdım.

Bilmirəm, hansı daha dəhşətlidir? Doqquz yaşında ata-ananın yanında qızdırmadan öləcəyini  gözləmək, yoxsa yeddi yaşında valideynlərinin səni atıb getdiyini duymaq?

Yeddi yaşında atılmaq, bu böyük, təhlükəli, qorxularla dolu dünyada tək qalmağın uşaqçün ölməkdən daha qorxulu olduğunu iddia edə bilmərəm, amma hər halda çox qorxuludur. Hər iki olayda qorxu, təhlükə real deyil, xəyalidir, uydurmadır. Uşaqlıqda dünya həqiqi, real təhlükə və qorxulardan başqa, uydurma, təxəyyül məhsulu olan uşaq qorxularıyla dəfələrlə çox dolu olur. Heminquey oğlunun sabahısı gün əsəbi olduğunu, bir neçə dəfə heç nədən ağlamağa başladığını yazıb, tamam yadımdan çıxan bu yeri təkrar oxuyuram və bir qərinə əvvəl qucağımda kirimək, ovunmaq bilməyən, gözyaşı yanağımı, çənəmi isladan, hıçqırıqlardan titrəyən, ürəyimi titrədən qızı xatırlayıram. Bu travma sabahısı günü özünü necəsə bildirdi, göstərdi? Bilmirəm. Olmayıb ya olub, xəbərim yoxdur? İndi soruşsan da gecdir, Güney xatırlamaz

Oğlunun ölümü gözləməsində, iztirablarında Heminqueyin heç bir təqsiri yox idi. Güneyin bu dərəcədə qorxmağı, sarsıntısı, qismən də olsa mənim səhlənkarlığımın sonucudur.

Bu sayaq qorxuların hər dəqiqəsi, saniyəsi işgəncədir, Güney isə məni yarım saatdan da çox gözləyib. Uşaq dünyasında bəlkə də bir ömrə bədəl dəqiqələr…