Ana səhifə / Posts Tagged "şeirlər"

Türkan Zamanova

 

 

1984

 

Uinstonla dərdləşmək

 

 

 

Ürəyim sıxılır, Uinston.

Sənin elektrik stolunda

Dişlərin sıxıldığı kimi.

Hələ ki, xəyanət etmir dilim mənə

İki üstəgəl iki dördə bərabərdi.

 

Kamera sənin kimi məni də izləyir, Uinston.

Rejissorluğum tutur onları görəndə

Bir gün mən də onları “çəkəcəyəm”.

Yox, yox ümid deyil bu

Corc Oruel demiş: “Nifrət etmək də azadlıqdır.”

 

Mən də görüşə tələsirəm,

bir nəfərlik çarpayıya iki ürək sığdırmağa.

Susa bilmirəm, əzizim

zatən cibimdə siçovullar oynayır.

 

 

Baş barmağımı kəsmişəm, Uinston.

2+2 nə 3-ə, 5-ə, nə də 6-ya, məhz 4-ə bərabərdi.

Burnumdan axacaq iki damla yaşa qədər.

 

 

R.

 

Qaranlıqda oxunmur kitablar,
oxunmur, qiraətçi.

Baxma mənə elə
Yalanın ömründən də qısadır həyatım….

Gəl sənə zülmətdə oxunandan danışım.
Naməlum ünvandakı
Masumiyyət müzeyinin, 2012-ci bölməsindən.
“R.”dan.
Gəlmiş, keçmiş bütün insan qəlblərinə 
yetəcək qədər sevginin var olduğu
“R.”dan.
Kafka kədərinin
Bukovski ərköyünlüyünün
Orxan Pamu inadının …olduğu “R.”dan.
Sadəcə “R.” dan danışım.
Təəccüblənmə elə.
Bəzən cildlərlə kitabın aciz qaldığını bir hərf anladar.
“O” kimi.

Günəşin dönüşünü gözləmə, qiraətçi
çatmaz günəşin gücü qaranlıqlara.
Bura ümidlərin bezdiyi yerdi…
Oxu!
Hərfləri oxu.

“O”nun yazdığı hərfləri….

 

 

Qolqofa əzabı

 

Saçlarımı uzadıb, yol çəkirəm sənə

çatmaq Qolqofada əzaba dözmək qədərdi.

Çox uzaqdasan, sev…

Bağışla ayağını əzdim,

Yeməyin soyuyur…

 

Bütün bu çoxluqların içində

Tanrı unutmuş məni.

Sən də unutsan nolacaq ki…

Bağışla qürurunu əzdim

Xatirələr soyuyur…

 

Dualarım var saatlarla

bir az göz yaşından, bir az hıçqırıqdan ibarət.

Sözlərimi günahlarım yeyib bitirib.

Biz də bir-birimizi…

Sevincimizi əzdik,

ürəyimiz soyuyur…

Stiven Kreyn

Şeirlər

 

 

 

1 noyabr 1871-ci il tarixində Nyu-Cersidə (Amerika) doğulub, 5 iyun 1900-cü ildə müalicəyə getdiyi Badenvaylerdə (Almaniya) vəfat edib. Şair, yazıçı. İngilisdilli mədəniyyətə müstəsna təsiri olub. Qısa həyat sürməyinə baxmayaraq xeyli əsər yazıb. Ədəbi irsi on iki cilddir.

 

 

 

 

Üç balaca quşcuğaz

Oturmuşdular yan-yana budaqda.

Yaxınlıqdan adam keçdi

Quşcuğazlar titrəşdilər.

 

– Eşidirsiniz, o düşünür ki, oxuya bilir!

Bir-birinə deyib xeyli güldülər.

Sonra gedən adamın dalınca baxdılar uzun-uzun

Səmimi ürək ağrısıyla.

Onlar elə gözəl idilər ki,

Bu üç balaca quşcuğaz!

 

*

 

Adam göyüzündə qızıl şar gördü

O göyə çıxmağa başladı.

Və nəhayət çatdı şara.

O isə metaldan imiş.

 

Qəribəsi budurki:

Adam yerə düşüb

Yenə göyüzünə baxanda –

Şar yenə qızıldan idi.

Möcüzə! Bu qızıl şar idi.

Göylərə and olsun!

Bu qızıl şar idi.

 

*

 

Mən peyğəmbərə rast gəldim.

Əlində müdriklik kitabı

Tutmuşdu.

“Cənab”, dedim,

“İcazə ver ona baxım”.

“Övladım…” dedi

“Ey müdrik” sözünü kəsdim

“Elə bilmə ki, uşağam.

Orda yazılanların əksəriyyətini bilirəm.

Hə, əksəriyyətini!”

 

O gülümsədi,

Sonra kitabı açdı

Gözlərimin qabağında.

Qəribədir: o saat kor oldum.

 

*

 

   Mən sonsuz səhrada vurnuxurdum.

Və qışqırdım:

“Tanrım, çıxart məni buradan!”

Səs gəldi: “Bu səhra deyil.”

Qışqırdım: “Bir bax –

Qum, isti, çılpaq ətraf…”

Səs təkrarladı: “Bu səhra deyil.”

 

*

 

Adətlət, siz – körpə uşaqlar üçünsünüz;

Siz uşaqlar üçün südsünüz,

Amma böyük adamlar üçün yemək yox.

Buna görə də…

Heyif ki, hamımız uşağıq.

 

*

 

Çoxlu qırmızı şeytan

Ürəyimin səhifəsinə doluşdu.

Elə balaca idilər ki,

Onları qələmimlə əzə bilərdim.

Xeylisi də mürəkkəbqabında qaynaşırdı.

Ürəyimin qanına qarışmış

Bu qırmızı qarışıqla yazmaq

Qəribə idi…

 

*

 

Dostum, sənin ağ saqqalın yerə dəyir.

Nəyin intizarındasan?

Axır günlərində

Nə arzulayırsan?

Bəlkə qoca gözlərinlə

Ədalətin zəfər marşını görəcəyinə

Ümid edirsən?

Gözləmə, dostum!

Ağsaqqal, yola düş,

Və sən qoca gözlərinlə

Başqa, daha yaxşı dünyanı görəcəksən.

 

*

 

Taxta boğazlı adam yaşayırdı haçansa

Oxumağı yoxladı,

Düzünə qalsa

Nəticə ağlamalı idi.

Bir dəfə onun taxta boğazının qırıltısına

Qulaq asan biri tapıldı.

Və onun nə demək istədiyini anladı.

Müğənni bundan narazı deyildi.

 

 

Tərcümə: Həmid P.