Ana səhifə / 2026

Rəşad Səfərin “Cənubda uzun bir gün” romanı haqqında

“Ə s ə r i n t ə n q i d i y a z ı ç ı n ı n d ə y ə r i n i a z a l t m a z ” (Monica Sinead)

1
Daha bir iddialı əsər haqqında fikirlərimi sizinlə bölüşürəm. Son illərdə ard-arda yazdığı iki romanı ilə ədəbi prosesin əsas oyunçuları sırasında yer tutmağı bacarmış Rəşad Səfərin yaradıcılığı ilə 10 ildən artıqdır tanışam. “Adamlar və Gəmilər” hekayələr toplusu, habelə, tərcümə etdiyi Henri Müllerin “Cənnətdəki iblis” romanı Alatoran Yayınlarında işıq üzü görüb. “Keçilərin nəğmələri” ilk romanını oxumuş və tənqidi fikirlərimi müəllifin özünə bildirmişəm. Əsərdəki bəzi fəsillərin üzərindən çarpaz xətlər çəkərək, “bunlar olmasaydı da roman heç nə itirməzdi” və bənzəri fikirlərimi dostluq münasibətinə qurban verərək, açıq tənqidi yazı ilə çıxış etməmişəm. Lakin tənqid olmayan yerdə inkişaf ola bilməz tezisini Rəşad özünün bu ikinci romanı ilə aktual edir. Mənim bu tənqidlərimdən Rəşad Səfər nəticə çıxarmayacaq bilirəm, ancaq ədəbiyyata yeni gələn gənc qələmlər üçün bu yazıların bir faydası ola bilər deyə düşünürəm. Zira ədəbiyyatımızı düşdüyü indiki durğunluqdan (bataqlıqdan) çıxartmaq üçün sərt tənqidi yazılara ehtiyac var, tərifli məqalələrlə bu iş olmayacaq.

2

Müasir dünya nəsrini izləyən, yeni romançılıq nəzəriyyələrini milli ədəbiyyatımıza gətirmək istəyən iddialı bir yazar olaraq Rəşad Səfərin ədəbi cəhdləri mənə görə alqışlanmalıdır. O, romanlarını müəyyən bir plan əsasında yazır, mətnin konseptual əsaslarının olmasına diqqət yetirir, nəzəri cəhətdən hazırlıqlı olmaq bu müəllifin üstün tərəfidir. Müasir ədəbiyyat axınında belə bir fiqurun olması şəxsən məni sevindirir, düşünürəm ki, bizdə bu cür intellektual yazarlar çox sayda olmalıdır ki, nəhayət kəmiyyətin keyfiyyətə keçməsinin şahidi olaq. Dolayısı ilə, Rəşadın bir yazıçı kimi varlığı önəmlidir, şəxsi fədakarlığı sayəsində heç bir gəliri olmayan ədəbiyyatı, yazı sənətini ictimai fəaliyyətin ön sıralarına çəkməsi, prosesdə bir gərginlik yaratması təqdirəalayiqdir.

3

Bütün bunlara baxmayaraq, “Cənubda uzun bir gün” romanında yazıçı özünün güclü olduğu tərəflərə fokuslanmayıb, daha çox əsərin sxematik yönləri üzərində diqqətini cəmləyib, quru, bədiiyyatdan uzaq tutrasız bir mətn meydana gətirib, pis-yaxşı skelet var, ancaq əsər ətə-qana dolmayıb. Romandakı hadisələr inandırıcı deyil, faktlar arasında məntiqi əlaqələr zəifdir, təsirli ola biləcək məqamlarda yazıçı cəsarəti yetərsiz qalıb. Yazmaq xatirinə yazılmış bir roman təəssüratı oxucunu tərk etmir. Bu mənada, əsərin müsbət cəhətlərinə onu da əlavə etmək olar ki, “Cənubda uzun bir gün” romanı filologiya fakültələrində necə yazmamağı öyrədən yaxşı bir dərs vəsaiti kimi istifadə edilə bilər. Hələlik bunu mübaliğə kimi qəbul edə bilərsiz, lakin bunun belə olduğunu əsərdən gətirəcəyim sitatlarda görəcəksiniz.

4

Maraqlıdır ki, əsərin baş qəhrəmanı 65 yaşlı Şahin İsgəndərli də yazıçı olmaq istəyən və bu sahədə uğur qazana bilməyən birdir. Ümumən ziddiyyətli bir tipdir, portret cizgiləri xaotikdir, arvadı, keçmişin məşhur falçısı Mədinənin sayəsində, falına baxdığı yüksək vəzifəli bir adamın vasitəsi ilə səfir təyin olunub. Diplomat kimi işləməsi onun yazıçı olmasına mane olub. “Mədinə məni bu qədər ora-bura dartmasaydı… mən də ortabab nələrsə yaza bilərdim”, “Kiməsə lazımdırmı yazdığım bu cəfəngiyyatlar” (s. 15), “Onca dənə salamat hekayə çıxara bilsəydim ortaya” (s. 16) deyir. (2015-ci ildə 65 yaşı olan Şahin İsgəndərli, təqribən 55 yaşında diplomat missiyasına başlayır, maraqlıdır ki, o yaşa qədər də “salamat bir hekayə” yaza bilməyib) – bu cür sual doğuran məqamlar çoxdur: Borxesdən, Kortasardan, yüksək materiyadan danışan, iqamətgahın böyük otaqlarından birini tamamilə içki kolleksiyasına həsr edən, orada dünyanın dörd bir yanından gələn yüzlərlə bahalı və nadir içki şüşələri saxlayan, dünənə qədər Akademiyada quru maaşa işləyən Şahin İsgəndərli son dərəcə imkanlı birisi kimi təsvir edilir. Bu imkanlar normal səfir maaşını aşır, mətbuatdan bildiyimiz bəzi Azərbaycan səfirləri kimi Şahin İsgəndərlinin də vəzfəsindən kənar işlərlə məşğul olduğu şübhəsi yaranır oxucuda, lakin müəllif bu barədə söz açmır, beləliklə Şahin İsgəndərli portreti yarımçıq qalır, müəllif bu məsələlərdə axıra qədər səmimi deyil. Ümumən, bütün informasiyaların əl altında olduğu, hər bir faktın kontrol edilə bildiyi indiki zamanda Argentinadakı Azərbaycan səfiri haqqında uydurma şeylər yazmaq intellektual maskası taxmış yazıçı manerasına uyğun gəlmir. Bədii əsərdə belə şeylər olar deyib keçməyin; Argentinada ilk diplomatik missiyanın 2010-cu ildə açıldığı faktı romanda olduğu kimi göstərilirsə, bu, müəllifin dokumentallığa riayət etdiyini göstərir, əks halda bu tarix də uydurma olmalıydı. Ölkə və missiyanın yarandığı tarix dəqiq göstərilirsə, təyin edilən səfirin də xarakter özəlliklərinin ən azı yarısının realda olanı əks etdirdiyini düşünməyə oxucunun haqqı var. Halbuki, o illərdə Argentinada səfir olmuş şəxsin bioqrafiyası, hətta aldığı maaşın miqdarı açıq internet resurslarında əks olunmaqdadır. Dokumental elementlərdən necə istifadə etməli olduğunu bilməməsini mən yazıçının ciddi qüsuru hesab edirəm.

5
Şahin İsgəndərli obrazını yaradarkən yazıçı açıq-aşkar özünü elitar maneralardan xəbəri olan biri kimi göstərməyə çalışır, ona əsərin əsas süjetinə dəxli olmayan, yerli-yersiz sifətlər yükləyir, Borxesdən dəm vurur, görməmiş Azərbaycan oxucusuna Buenos-Ayres küçə-park-restoranlarını bol-bol təsvir edərək hava atır və s. Halbuki, səfir Şahin İsgəndərli əslinə qalanda bir uşaq qatilidir, pul gücünə öz cinayətini gənc bir tələbənin boynuna qoyan, eyni zamanda maşınla vurduğu uşağın qanını batıran biridir. Xanım-xanım dediyi falçı Mədinə də bu cinayətə ortaqdır. Yüksək ədəbi dəyərləri başa düşən, Kortasarı oxuyan Şahin İsgəndərlinin vicdanı əslində rahat olmamalıdır. Xüsusilə, puldan başqa heç bir dəyər tanımayan arvadı Mədinə ilə birlikdə simfonik musiqiyə qulaq asmaları gülməli təsiri bağışlayır. Elə həmin konsertdəcə bu uşaq qatili haqqında yazıçı belə bir təsvir verir: “Şahin öz qəmgin, amma qayğısız dünyasının içində olanda konkret nəyisə düşünmürdü, sanki yıxılmaq qorxusu olmadan buludların üstündə gəzişir, gəzməkdən yorulanda görünməyən qanadlarını açıb süzməyə başlayırdı”. Bu cür təsvirlər yazıçının reallıq hissini itirdiyini, özünün də yıxılmaq qorxusu olmadan buludların üstündə gəzişdiyini göstərir. Sözün düzü, bu cür bayağı təsvirləri oxuduqca romanı yarıda buraxmaqdan özünü güclə saxlayırsan. Hətta yazıçı Cavid Ramazanlının “Amanabənd” romanındakı “şam düzmək” hadisəsi Rəşadın bu təsvirlərindən daha az bayağıdır mənə görə, çünki Cavidin qəhrəmanı heç olmasa uşaq qatili deyildi. Əsər boyunca yazıçı Şahinin cinayətkar sifətini göstərmək qayğısına qalmır, əvəzində onu Buenos-Ayres küçələrində, bukinistlərdə dolaşdırır, səhifələrcə vikipedik məlumatlarla oxucunu yorur (əsl mətləbdən uzaqlaşdırır), bir mənada yazıçının öz prototipi olan qəhrəmanı sona qədər ideallaşdırmaq yolunu tutur, onu yüksək müdriklik zirvəsinə çatmış kimi göstərir: “Bir gün öncəyə qədər bu müdriklik zirvəsinə qalxa bildiyi üçün özüylə fəxr edirdi…” (s.95)

6
Mənasız təsvirləri ixtisar etməklə roman kiçik bir hekayəyə sığıdırmaq olardı: Azərbaycanın Argentinadakı səfiri Şahin İsgəndərli dəvətli olduğu bir tədbirdə oğlu Emilin ölüm xəbəini alır, bir ata kimi bu xəbərdən sarsılmaq əvəzinə, əvvəlcə kabinetində 8 saat qapılıb qalır, sonrakı saatlarda Buenos Ayres küçələrində dolaşaraq ölümün səbəblərini düşünməyə başlayır. Yeni evləndiyi zamanlarda rayondan qayıdarkən maşınla qəza törədərək qaranlıqda bir uşağı vurmasını xatırlayır, uşağın atasının onu qisas almaqla hədələdiyini yada salır və 20 ildən sonra oğlunun ölümünə o atanın səbəb olduğu ehtimalını irəli sürür. Oxucuda belə bir sual yarana bilər: Şahin İsgəndərli və arvadı Mədinə xanım nə üçün sarsıntı keçirmir, Emilin faciəli ölümünü soyuqqanlılıqla qarşılayırlar? Oğlunun ölüm xəbərini yenicə almış ata kabinetində oturub Emilin yıxıldığı eyvanın hündürlüyünü, neçənci mərtəbədən yıxıldığını riyazi olaraq hesablamağa çalışır: “İkinci mərtəbənin eyvanından yıxılmaqla adam ölər? Hoppansa, özü ayaqları üstə düşərdi Emil oradan”. Bu, övladını itirən atanın fəryadından daha çox hadisəni araşdıran müstəntiqin soyuqqanlı təhlilinə bənzəyir. Şahin kabinetdə fəlakətin böyüklüyünü dərk etmək əvəzinə, Bakıya necə gedəcəyini, təyyarədə rahat olub-olmayacağını düşünür: “Ayaqlarım da uzun. Biznes-klasda yer olmasa, zülmdür”. Müəllif deyə bilər (əminəm belə deyəcək) bu detal obrazın eqoizmini göstərmək üçün seçilib, lakin mənə görə süjetin dramatik gərginliyini tamamilə öldürür və inandırıcılığı sıfıra endirir. Uğursuz səhnələrdən biri Şahini otaqdan çıxaran “əsas” qüvvəni təsvir səhnəsidir. Səkkiz saatlıq sarsıntıdan sonra atanı hərəkətə gətirən amil oğlunun dərdi yox, dolmuş sidik kisəsi olur: “İndi səfirin ağlında tezliklə tualetə gedib yüklənmiş sidik kisəsini boşaltmaq vardı… Bu həm də onun tam ayılmasına səbəb oldu”. Fizioloji ehtiyacın övlad ölümündən daha üstün bir oyanış vasitəsi kimi təqdim edilməsi bədii cəhətdən çox zəif və qeyri-təbiidir. (“Yüklənmiş sidik kisəsi” ifadəsinə əsər boyunca tez-tez rast gəlinir, ən sonda müəllif nəhayət “işəmək” felini işlətməyə başlayır ki, bu da arvadağız Şahin İsgəndərli obrazını daha yaxşı ifadə edir.) Üstəlik belə bir cümlə əsərin bədii dəyərini məncə çox aşağı salır: “Şahin İsgəndərli təbiətin yükündən azad olan kimi yenidən öz yükünə – Emilin ölümünə qayıtdı.”

7
Əsərdəki Mədinə xanım obrazı naşı bir rəssamın əlindən çıxmış əcaib portretə bənzəyir. Mədinə kübar mühitə düşmüş, lakin daxilindəki əyalət təfəkkürünü, falçılıq, numerologiya iddialarını və “pul hərisliyini” saxlamış ziddiyyətli bir tipdir. Falçılıqla böyük pullar qazandığını, şəhərdəki ilk ən bahalı villalardan birinə sahib olduqlarını yazır müəllif, (“Bu cür müştərilərin sayəsində Vorovskidəki köhnə evlərini söküb yerində əzəmətli villa tikdilər. Şəhərin ilk bahalı villalarından biri artıq İsgəndərli ailəsində idi”. Belə olan halda Mədinə ərini akademiyadakı işindən ayırıb səfir olaraq xaricə göndərir, özü də olur səfir xanımı – bu inandırıcı deyil. Ərinə “başlama yenə bu Borxes söhbətinə, o kişinin adı gələndə başım hərlənir” deyən qadın əri üzərində tam hakimiyyətə malikdir. Yüksək səviyyədə falçılıqla məşğul olur (müəllif nədənsə “metafizika”, “ezoterika” terminləri ilə öz qəhrəmanını təmizə çıxartmaq istəyir həmişə), hətta səfir arvadı olandan və xaricə köçəndən sonra da bu əməlinə davam edir Mədinə. Yenə inandırıcı olmayan bir təsbit. Səfir vəzifəsi dövlətin birinci dərəcəli strateji təyinatı olduğuna görə Mədinənin bu cür qeyri-leqal fəaliyyəti təhlükəsizlik baxımından ciddi fəsadlar yaradacağına görə yolverilməz haldır, yazıçının (özünün də səfirlikdə işləmək təcrübəsi ola-ola) xarici kəşfiyyat orqanları üçün səfirin xanımının hazır yem olduğunu, onun bu “məşhurluğundan” və ya müştəriləri ilə münasibətlərindən istifadə edərək səfirə qarşı şantaj və ya kompromat hazırlaya bilmə ehtimallarını nəzərə almaması qəribədir. Bir ana olaraq Mədinə “xanım”ın, xəbəri qarşılaması və sonrakı davranışları son dərəcə tutarsızdır: Oğlunun cənazəsi Bakıda ortada qalan bir ana, Buenos-Ayresdəki iqamətgahda əlinə tozsoran və süpürgə alır, divarların tozunu silir: “Ağlaya-ağlaya tozsoranın xortumunu sağa-sola çəkir…” Müəllifdən soruşsan, qadının dərdini işlə unutmağa çalışdığını göstərmək istəmişəm deyəcək, lakin bu detal o qədər eybəcər təsvir olunub ki, hadisənin tragizmini komizmə və məişət səviyyəsinə endirir. Hələ bu cümləyə diqqət yetirək – bir ananın kədərini bundan daha sönük necə təsvir etmək olar?: “Allah məni öldürəydi Emilin yerinə. Nə mənası var bundan sonra yaşamağın? Gözünün ağı-qarası bir oğlun olsun, onu da Allah alsın. Allaha ağır getməsin, yenə özü bilən məsləhətdir” – cümlələr canlı deyil, bədii mətn olaraq ölüvaylıq romanın hər səhifəsində tırr edir. Hətta, deyə bilərəm ki, mənim bu tənqidi məqaləmdə olan bədiiyat qədər haqqında danışdığım bu romanda bədiiyyat yoxdur. Dünyası dağılmış ana tozsoranla işlədiyi zaman divardan çıxan elektrik naqillərini görüb dərhal sürücü Səmədi qarğamağa başlayır: “Min dəfə dedim Səmədə, usta çağır, düzəltsin… Bir həftədir yarıq qarın kimi qalıb ortalıqda” – (“yarıq qarın kimi” – dilimizdə belə sabit söz birləşməsi yoxdur təəssüf ki). Övladını itirmiş bir ananın diqqətinin həmin an divardakı naqillərə yayınması psixoloji baxımdan tamamilə qeyri-realdır, üstəlik, yazıçının seçdiyi dil materialı o ankı emosional ab-havanı verməkdə acizdir. (Dil məsələsinə gələcəm: yazıçının dili olduqca süni və yapışıqsızdır. Bu dil bazasıyla bədii əsər yazmaq sadəcə gülməlidir). Səhnənin ən zəif nöqtələrindən biri də Xarici İşlər Nazirinin zəngidir. Şahin İsgəndərli telefonlara cavab vermədiyi halda, Mədinə “xanım” ekranda nazirin adını görən kimi dərhal kədərini unudub bürokratik təlaşa düşür: “Nazirdir, nazir zəng edir… Nazirdir, ayıbdır, cavab ver”. Şahinin nazirlə danışığı isə sanki sıravi bir iş hesabatıdır. Hər iki valideynin nazirin bu qədər işin arasında onlara vaxt ayırıb zəng etməsini fəxrlə və minnətdarlıqla qarşılaması (“Bu qədər işin-gücün arasında vaxt tapıb zəng edib”) baş vermiş hadisənin fonunda son dərəcə sönük qalır. Həqiqi hisslərin tüğyan etdiyi səhnələr bu müəllif üçün yaddır, quru, sxematik təsvirlərlə hadisəyə nüfuz etmə bacarıqsılığını ört-basdır etməyə çalışması göz önündədir. Ata və ana oğullarının ölümünə deyil, bu ölümün gətirdiyi çətinliklərə (bilet tapmaq, bura kim gələcək, ev necə təmizlənəcək, biznes-klas olacaq ya yox) reaksiya verirlər. Təsvirlər səmimi deyil, soyuq, mexaniki və oxucuda emosional təsir buraxmır, yazıçı daha çox öz eqosunun təsdiqi ilə məşğuldur, oxucu ilə təbii bağ qurmaq ona lazım deyil.

8

“Mədinə ərinin yüksəlişi üçün başqa yollar axtarmağa başlamışdı. İllərlə etdiyi m e t a f i z i k c ə h d l ə r d ə n (?) sonra yuxarı vəzifəli bir şəxsin problemini həll etdiyi üçün ondan lazım olan xahişi etmiş, ərinin fövqəladə və səlahiyyətli səfir olması üçün fövqəladə bacarıq və əlaqələrini işə salmışdı” (s.156). Şahin Mədinəni qınayanda, buna görə aralarında “kəskin münaqişə” olanda, qadın dərhal onun karyerasında oynadığı rolu yada salır, və “Şahin İsgəndərli bu argumentlər qarşısında həmişə susmağı və kinayə ilə gülümsəməyi seçirdi”. “Düz sözə nə deyəsən, kim idim ki məni səfir qoysunlar. Mədinə bir tərəfə qalsın, hələ rəhmətlik qaynanam olmasaydı, indi hələ də A k a d e m i y a n ı n q a r a m a t o t a q l a r ı n d a (?) veyillənirdim. Şahin bunları tez-tez düşünürdü, amma Mədinəyə etiraf etməzdi. Yoxsa tamam gözüqıpıq olardı arvadının yanında” – demək gözüqıpıq idi, amma hələ tamam gözüqıpıq deyildi. Bunları oxuduqca Şahin İsgəndərlinin əsl portreti üzə çıxmağa başlayır, onun çatmış olduğu müdriklik zirvəsi sən demə xəyali imiş, daha doğrusu onun özünün səssiz düşüncələrində var imiş bu zirvə: “Şahin artıq düşüncə-həqiqət oyununun üçüncü mərhələssində idi…” (s.94)

9

“Mədinə anasının ölümü ilə, bir az da yeni dövrün yaratdığı (h a n s ı y e n i d ö v r , b i l i n m i r) imkanlardan istifadə edib işini xeyli böyütdü. Həyatın ağırlığından, keçmişin məyusluğundan, gələcəyin bulanıqlığından yorulan, yerdən də, göydən də əlləri üzülən insanlar yerlə göy arasında olan naməlum, amma güclü varlıqlara, onlarla əlaqəyə girə bilən adamlara şiddətli ehtiyac hiss edirdilər. İndi artıq rayonlardan, kəndlərdən insanlar dəstə-dəstə axışıb Mədinə b a c ı n ı n (! – əvvəl xanım, sonra da bacı olur) ə t ə y i n ə p ə n a h g ə t i r i r d i l ə r (? – belə ifadə yoxdur). Qızını ərə vermək istəyənlərdən tutmuş evdən dərbədər düşmüş ərini geri qaytarmaq istəyənlərə qədər, kənd icra sovetinin sədri olmaq istəyənlərdən hakim olmaq, n a z i r l i k d ə y ü k s ə k v ə z i f ə t u t m a q i s t ə y ə n l ə r ə (?) qədər, yardım üçün yanına gələnlərin heç biri ə l i b o ş q a y ı t m ı r d ı l a r (!). Münbit şərait Mədinənin gücünü və şöhrətini bir neçə ilin içində b ü t ü n ö l k ə y ə (!) yaydı”. Göründüyü kimi Mədinə yüksək marka falçıdır, təkcə ev əhlinin, qonum-qonşunun falına baxsa bunu başa düşmək olardı, lakin “nazirlikdə yüksək vəzifə tutmaq istəyənləri əliboş qaytarmır” – bu dərəcə romanın ekosistemini pozur, onun fəlsəfi-bədii strukturunda ziddiyyət yaradır. Yazıçı bunu nə üçün edir? – müəmmalıdır. Ən sonda oğlunun ölümünün onun günahları üzündən olduğu fikrini təsdiq üçünmü? – məncə buna dəyməzdi, bu, bir həqiqəti təsdiq üçün 100 yalan uydurmaq kimidir, başqa sözlə, oxucunun vaxtına hörmətsizlikdir.

10

“Mədinə bacı şöhrətinin zirvəsindəykən çox yüksək vəzifəli şəxslərdən birinin ciddi ailə problemini həll etmişdi. Böyük uğurundan sonra həmin çox yüksək vəzifəli şəxs bir əlini Mədinə bacının üzərindən əskik etmədi. Ölənə qədər qulluğundayam, deyib, hər bayramda, hər doğum günündə, bəzən heç bir səbəb olmadan belə, isgəndərlilərin evinə k ə s i l i b s ə l i q ə i l ə ş a q q a l a n m ı ş q u z u l a r, h i n d u ş k a l a r, cürbəcür ərzaq məhsulları, bahalı hədiyyələr, a r a b i r d ə z ə r f i n i ç i n d ə p u l g ö n d ə r i r d i. Bu cür müştərilərin sayəsində Vorovskidəki köhnə evlərini söküb yerində ə z ə m ə t l i v i l l a t i k d i l ə r . Şəhərin i l k b a h a l ı v i l l a l a r ı n d a n b i r i artıq İsgəndərli ailəsində idi.” Bu təsvirlərdə də məntiqə sığmayan məqamlar var. Səfir təyin etmək səviyyəsindəki bir “vəzifəli adamın” isgəndərlilərin evinə kəsilib səliqə ilə şaqqalanmış quzular, hinduşkalar, cürbəcür ərzaq məhsulları göndərməsi həqiqətə uyğun deyil və inandırıcı görünmür. Ümumən, romanda yazıçı elit bir ailənin həyat tərzini təsvir etmək istəyərkən yaxşı bilmədiyi bir sahəyə girmiş kimi görünür, sadə bir ailədən çıxmış olması etibarilə elitarlıq taslaması mənim kimi oxucunun diqqətindən yayınmır. Daha bir məqam, bu yuxarıdakı parçadan da görə biləcəyiniz kimi, Rəşad Səfərin yazı tərzi mənə nədənsə yazıçı Elçinin üslubunu xatırladır, sizcə də belədirmi? Elçində də yalançı elitarlıq bol miqdardadır.

11

Romanda başdan sona qədər davam etdirilən daha bir süjet xətti əsas qəhrəmanın – Şahin İsgəndərlinin yazıçı olmaq arzusudur. “Əgər indiyə qədər yazsaydı, heç olmasa, iki ildə bir kitab çıxarsaydı, indi, azı, iyirmi kitabı olardı. Lap olsun, on. Bunun yarısı yaxşı alınsaydı, indi məşhur yazıçıyıdı, ya da ən azından, yazıçıyıdı. Sonra dərhal başqa arqumentlər gətirirdi özünə qarşı. Onsuz da yaza bilmirdi. İstedadsız alınan iş deyildi bu.” Bu sətirlərdə müəllif sanki özünü ifadə edir. Parlaq istedadının olmadığının fərqindədir, lakin israr etmək, əmək sərf etmək nəticəsində uğur qazanacağını bilir, 10 roman yazsa və bunun yarısı yaxşı alınsa məşhur yazıçı ola bilər. Rəşadın israrlı cəhdləri mənalıdır, gələcəkdə uğurlu əsərlər yazacağına və həqiqətən məşhur, seviulən bir yazar olacağına mən şəxsən inanıram. Çünki yaxşı əsərin meydana gəlməsi üçün istedad qədər zəhmət də önəmli faktordur. Çox istedadlı yazarın tənbəllik üzündüən zaman içində əridiyini hər birimiz yaxşı bilirik. Mehdi Bəyazid kimi, istedadı olub ömrü boyu yazıçılığa hazırlaşan və heç nə yaza bilməyən adlar var bizim ədəbiyyatda. “…o əyyaş yazıçılar kimi zirzəmi kafelərdə ucuz araqlardan içirdim. Bir-birimizin cəfəng hekayələrinə, şeirlərinə, məqalələrinə düşük təriflər deyirdik. Birincilər kimi olsaydım, yenə hörmətim, saxta təriflərim, kitab üzü açmayan oxucularım olardı. Amma ikincilərdən olsaydım, indi nə evdə hörmətim vardı, nə cəmiyyətdə” – burada Rəşad Səfərin özünün də içində olduğu ədəbi mühitin real təsviri var, qələm yoldaşlarını iki hissəyə bölür, əyyaşlara və məmur-yazıçılara. Təkcə Şahinin təmsil olunduğu üçüncü kateqoriya da var, yazıçı olmaq istəyirsən, ancaq yazmırsan. Belə olanda onun evdə də hörməti olmur, cəmiyyətdə də. “İndi o yazıçılar bircə zəngimə bənddirlər ki, olduğum yerə qaça-qaça gəlsinlər. Vaxtında hekayələrimi, yazılarımı bəyənməyən y a z ı ç ı l a r ı n , t ə n q i d ç i l ə r i n c i b l ə r i n ə a z p u l b a s m a m ı ş a m (!). Uşaqlarını az işə düzəltməmişəm. Düşdükləri cəncəllərdən az qurtarmamışam. Sağ olsunlar, mənim xahişimlə iki nəfərə ev də verdilər. Neylədilər guya? Hamısının dərdi pul, vəzifə imiş. Meydanlarda, mitinqlərdə o qədər hökküldəyən yazıçılar, şairlər vardı, sonradan quzuya döndülər.” – Burada müəllif bir budağa çıxıb min budaq silkələyir. Bir səfirin xahişi ilə iki yazıçıya ev verilməsi inandırıcı deyil. Bədii əsər deyib hər şeyi basıb bağlamağa nə ehtiyac var. Lakin müəllif Şahinin diliylə ac şairləri aşağılayır, beləliklə özünün daha üstün sinifə aid olduğunu təlqin edir. Məncə bunlara gərək yox idi. YAZMAQ İSTƏYİB YAZA BİLMƏMƏNİN İŞGƏNCƏSİndə qalsa daha mənalı təsiri bağışlayardı.

12

Rəşad Səfərin ciddi “lar-lər” problemi var. “Keçilərin nəğmələri” romanında bunu müşahidə etmiş və ona bildirmişəm. Amma bu nöqsan hələ də düzəlməyib. Hətta kitabın adında – “Keçilərin nəğmələri” – ikinci “lər” artıqdır, bunu müəllifə başa salmaq olmur. “Keçilərin nəğmələri” qrammatik olaraq nəyisə ifadə edirsə belə kitab adı olaraq yaxşı səslənmir və “Keçilərin nəğməsi” daha yığcam və lakonik səslənir. əsərdə nə keçi, nə də nəğmə olduğuna görə belə bir “abrakadabra” yersizdir. “Cənubda uzun bir gün” (bu ad da mənə görə uğursuzdur) romanında “lar-lər” problemi davam edir. Misallara baxaq: “Salamlaşanların hər ikisi ovuclarının ətli və yumşaq olduğunu hiss etdilər” (s. 6) – “hər ikisi” cəm bildirdiyinə görə sonda cəm şəkilçisi olmamalıdır, “…qərarsızlıqlardan yoruldu” (s. 15) – “Qərarsızlıq” sözü bütöv bir daxili vəziyyəti, ümumi bir əhval-ruhiyyəni ifadə edən mücərrəd anlayışdır. Mücərrəd isimlər isə mahiyyət etibarilə cəmlənmir. Bir insanın həyatında fərqli məqamlarda baş verən bir neçə tərəddüd anı olsa belə, onların hamısı birlikdə elə vahid bir anlayışda — “qərarsızlıq”da birləşir.
“Lar” şəkilçisi burada artıq yük yaradır və dilin təbii sintaksisinə süni görünüş verir, “Ancaq xoşu gəlirdi bu cür səbəbsiz kədərlərdən” (s. 48) – yenə də eyni şey, “kədər” mücərrəd anlayış olduğu üçün cəm şəkilçisi qəbul etmir, “Yüzlərlə cürbəcür içkilər vardı kolleksiyasında” (s. 57) – “yüzlərlə” sözü çoxluq bildirdiyi üçün “içkilər” cəmdə olmamalıdır, “Mətbəxdə yeməklər hazırlayırdı” (s. 110), “yaxınlıqda taksilər dayanmırlar” (c.133), “…çoxlu ağaclar” (s.187), “…bir qalaq sənədlərə baxmalıdır” (s. 219), – və s.

13

Azərbaycan dilində olmayan cümlələr: “…sevimli yazıçısı haqqında b a ğ l ı – b a ğ a t l ı c ü m l ə l ə r qururdu” s. 10, “Getdikcə tərəddüdləri s a a t b a ş ı təkrarlandı” s. 15, “…m ə k r l i t ə r ə d d ü d l ə r ə düşür” s. 15, “…pəncərənin şüşələrini endirib t ə m a s s ı z b a x m a q istəmişdi r ə n g b ə r ə n g h ə y a t a” (s.31), “Şahin İsgəndərli s ə s l i r e a k s i y a vermədi” (s. 32), “Səfirin qayğısını a r x a y ı n l ı q t ə b ə s s ü m ü ilə qarşıladı” (s. 33), “Addımlarının yeyinləndiyini tövşüməyindən anladı” (s. 118), “Allah xeyirli pay versin” (s. 122), “…tribunada dayanıb növbə ilə q a y n a r ç ı x ı ş l a r edirdilər” (s.126), “Arxada q u r u m u ş b o s t a n l ı q l a r ı n ortasında ucalan talvarlar, tərk edilmiş gözətçi daxmaları vardı” (s.184), “Yollarda s i d i k k i s ə s i h ə y ə c a n t ə b i l i ç a l a n s ü r ü c ü l ə r v ə s ə r n i ş i n l ə r arxasına keçməyə ağac l a r tapmadığından bu viranəliyə çatdırırdılar özlərini” (s.187), – (bu cümlə mənə Orxan Həsəninin bir cümləsini xatırlatdı: “Qolları təslimdə qalxmış təəccübüm məharətini alqışlarkən müdafiəsiz qalmışdım”), “Artıq rahatlıqla təbii ehtiyacını ödəyə biləcəyini anlayan s i d i k k i s ə s i n i n b o ş a l m a q a r z u s u daha da şiddətləndi” (s.187) – sidik kisəsinin də arzusu olduğunu ilk dəfədir eşidirəm, “Şahinin qorxudan mədəsinin altına ağrı çökdü” (s.190) – daha sadə ifadə etmək olardı: “Qorxudan Şahinin qarnına ağrı doldu” – bizim yazıçılarda bu sağ qulağını sol əllə qaşımaq adəti haradandır bilmək olmur. Daha bir cəfəngiyyat: “Tanrının insafı varsa, indi cənnətdə oğlunun yanındadır. Tanrının insafı yoxdursa da, oğlu ölmüş ata üçün o dünyada yalnız cənnət var. Ölənə qədər hər yer cəhənnəmdir.” – Hər yerdə Tanrını kiçik, Allahı böyük hərflərlə yazan müəllifin inanc sistemini anlamaq olmur. “Günəşli günlərin ardınca gecə əvvəlcə g ö r k ə m l i ş i m ş ə k l ə r çaxdı…” (s.209), “Bakıdakı həyatından a d d ı m b a ş ı b e z ə n Emil” (s.210), “Şahin a ğ l ı n ı a z c a t o p l a y a n k i m i” (c. 138), “…həyətdə-bacada ş ə n – ş a q r a q o y n a y a r k ə n” (s.142) – bu cür cümlələri rast gəldikcə müəllifin dil bilgisinin yetərsiz olduğuna heyrət edirsən. Dil axıcı deyil, hər fəsildə müəllifin gücəndiyini hiss edirsən.
“Borxeslə tanışlıqdan sonra isə peşəkar yazıçı olacağına qəti qərar vermişdi” (s. 15) 1986-cı ildə ölən X.L.Borxeslə Şahin İsgəndərli necə tanış ola bilərdi? Bəlkə yazıçı “Borxesin əsərləri ilə tanışlıqdan sonra…” demək istəyib. Eyni səhifədə yenə qüsurlu bir cümlə var: “…uzun illər sonra, həm də artıq praktiki olaraq yazıçı olmadığı bir dövrdə Borxesin vətəninə gəlmişdi” – praktiki olaraq yazıçı olmamaq nə deməkdir? Qəzet cümləsi yerinə daha sadə şəkildə ifadə edilə bilərdi bu fikir: “Uzun illər sonra Borxesin vətəninə gələndə artıq yazıçı olmaq xülyasını başından atmışdı”- dil qüsurludur.

14

Romanın əsas personajlarından biri Səməddir. Onun da portret cizgiləri yayğın və ziddiyyətlidir. Şahinin səfir təyinatı ərəfəsində Səmədə xarici bir şirkətdən iş təklifi gəlir, lakin Şahin ona belə deyir: “Tələsmə Səməd, bir az da gözlə. Yaxşı xəbərlər ola bilər. İki qardaş işləyərik. Onda bu xarici şirkət söhbəti boş şey olacaq” (s.217). Bu cümlələrdə də səfirin qara işlər gördüyünə işarə var (İki qardaş işləyərik), əks halda səfir də, onun sürücüsü də konkret maaş alan insanlardır, qeyd edildiyi kimi “lap yuxarı vəzifə” deyil. “İsgəndərli ailəsi ölkədən-ölkəyə köçdükcə Səməd də onlarla getdi” (s.217) – ölkədən-ölkəyə deyərkən, cəmi iki ölkə, Qazağıstan və Argentina.


15

Uzaq ölkədə oğlunun ölüm xəbərini alan Şahin İsgəndərlinin və Mədinə xanımın davranışları təbii deyil, yazıçı emosional partlayışı təsvir edə bilməyib. “İlk dəfəydi oğlu ölürdü. Necə davranmalıydı indi?” (s.80) – səfir Şahin İsgəndərli belə düşünür. Əslində bu cümləni oxuyan oxucu kitabı bir tərəfə atmalıdır, əgər atmasa ardınca daha bayağısı ilə qarşılaşacaq: “Kədərdən sanki biri-birinə yapışmış beyin qırışları birdən azca aralanınca düşünmüşdü” (s.81). Oğlunun ölüm xəbərini alan ata təlaşa düşmək, arvadına təsəlli vermək və ya telefondan asılı qalıb mümkün olan hər yerə zəng etmək əvəzinə kabinetə qapılıb qapını kilidləyir, ilk dəfə oğlu öldüyü üçün necə davranmalı olduğunu düşünür. Belə dadsız-duzsuz təsvirlər səhifələrcə davam edir. Ümumən romanın ilk 75 səhifəsi, ölüm xəbərinə qədərki hissə tamamən mənasızdır, yazmaq xatirinə yazılıb, silinib atılarsa süjet heç nə itirməz.

16

Romanda müəllifin Borxesin hekayələrinə birbaşa göndərmələr yerləşdirməsi, oxucuyla intellektual oyun oynaması və ya buna cəhd etməsi əsəri bayağılıqdan qurtara bilməyib. Şahinin stenddə gördüyü əlyazmadakı “Pierre Menard, auTor del QuijoTe” qeydi Borxesin məşhur “Don Kixotun müəllifi Pyer Menar” hekayəsinə işarədir. Həmçinin, konsert proqramında gördüyü “Deutches Requiem” ifadəsi Şahinin zehnində alman zabiti Sur Linde haqqındakı xatirələri oyadır ki, bu da Borxesin eyniadlı psixoloji-fəlsəfi hekayəsinin süjetidir. Müəllif bu cür intertekstual gedişlər edərkən personajın uşaq qatili olduğunu unudur, məşhur falçı olan arvadı tərəfindən səfir təyin edilməsi ilə, Şahinin qanlı və ya çirkli bioqrafiyası ilə ziddiyyət təşkil edir.

17

Müəllif emosional məqamları təsvir edə bilmədiyi üçün bu bacarıqsızlığını fəlsəfi “dərinliklə” pərdələməyə çalışır. Müəllif bəhanələrini, onun mətndaxili manipulyasiyalarını başa düşməkdən ötrü ər və arvadın ölüm xəbərini alması fəslini oxumaq yetərlidir. Bu tutarsızlıq romanın üzərindəki bütün o intellektual pərdəni birdəfəlik qaldırıb, onun ən zəif nöqtəsini üzə çıxarır. Həqiqətən də, dünya və Azərbaycan ədəbiyyatında bir çox gənc və ya intellektual yazarın bədii yaradıcılıqda ən çox büdrədiyi yer məhz buradır: Canlı insan emosiyasını, gerçək ağrını təbii şəkildə təsvir edə bilməmək və bu yaradıcı boşluğu fəlsəfi cümlələrlə, simvollarla, Borxesvari labirintlərlə doldurmaq. Yazıçı 65 yaşlı bir atanın oğul itkisi qarşısındakı donuqluğunu psixoloji şok kimi sırımağa çalışır. Amma mətni dərindən oxuyanda hiss olunur ki, müəllif sadəcə olaraq bir atanın o anda keçirəcəyi o qorxulu, insanı daxildən parçalayan fəryadı, o real emosional monoloqu yaza biləcək rəvan nəsr dilinə və təcrübəsinə malik deyil. Məhz yaza bilmədiyi üçün qəhrəmanın dilini tamamilə bağlayır və bunu “fəlsəfi gediş” kimi təqdim edir. Bu əsərdə Fəlsəfə Dramın deyil, Təcrübəsizliyin xidmətindədir. Kitabın hər küncündən boylanan Pessoa, Borxes istinadları, Buenos-Ayres küçələrinin ensiklopedik təsviri, 16-cı mərtəbə ilə bağlı soyuq fəlsəfi mülahizələr, əslində, oxucunun diqqətini əsas fəlakətdən yayındırmaq üçün qurulmuş bir “intellektual sığınacaqdır”. Yazıçı sanki oxucuya deyir: “Mən sizə ucuz bir göz yaşı dramı yox, böyük bir varlıq və yoxluq fəlsəfəsi təqdim edirəm”. Halbuki, bir çıqqan yazıçı ustalığı olsa ən böyük fəlsəfəni məhz o çılpaq, qorxulu və dözülməz emosiyaların içindən çıxarar, fəlsəfəni emosiyaya sipər etməz. Nəticə etibarilə, bu mətn, böyük həyat və sənət təcrübəsi olmayan, amma yaxşı mütaliəsi olan bir yazarın “ədəbiyyatçılıq oynamaq” cəhdidir. O, insan qəlbinin real fırtınalarını təsvir etməkdə aciz qaldığı üçün mətnə süni bir “müdriklik” və qocalıq donu geyindirib. Bəlkə də buna görə əsərin dinamikası ləngdir, qocavaridir, “Zootopia” cizgi filmində olduğu kimi hər şey yavaşıdılmış tempdədir. Təkcə bunu demək qalır ki, həyatın çılpaq reallığı, ağrı-acısı bəzən ən mürəkkəb fəlsəfədən daha dərindir — müəllif bunu bilməlidir.

Son

Seymur Baycanın sözləri ilə desək, “Cənubda ən uzun gün” romanı müstəqillik dövründə yazılmış ən pis altı romandan biridir. Ümid edirəm, ona həqiqətləri söylədiyim üçün bu məqaləyə görə mənə təşəkkürünü bildirmək gücünü özündə tapacaq.

Rasim Qaraca

Shaloo Walia
(Hindistanlı yazar, blogger, məzmun yaradıcı)

——————————

Əgər siz də möhtəşəm bir hekayə axtarışındasınızsa, lakin qalın bir romanı oxumağa vaxtınız və ya həvəsiniz yoxdursa, qısa hekayələr ən doğru seçimdir. İstər yatmazdan əvvəl, istər yolda olarkən, istərsə də həkim qəbulu gözləyərkən – bu kiçik zaman kəsikləri qısa hekayələr üçün mükəmməl fürsətdir.

Çoxları üçün yaxşı bir kitabla divana uzanmaqdan daha dincəldici heç nə yoxdur. Lakin sakit oturub oxumaqda çətinlik çəkirsinizsə, tək deyilsiniz. Kitab oxumaq sizi yorursa, səsli kitablar (audiobook) sizin üçün daha uyğun ola bilər.

Təsirli hekayələr təxəyyülünüzü hərəkətə gətirə və sizi maşın sürərkən, idman edərkən və ya sadəcə ev işləri görərkən fərqli bir macəraya apara bilər.

Şəxsən mən səsli kitabları çox sevirəm. Uzun saatlar boyu oxumaq gözləri yorduğu üçün mən fiziki kitablarla səsli kitablar arasında dövr edirəm. Səsli kitabları əsasən hər gün işə gedib-gələrkən dinləyirəm. İnanın mənə, sükan arxasında olarkən səsli kitab dinləmək mənim qazandığım ən yaxşı məhsuldarlıq vərdişidir. Artıq tıxacda qalmaq belə adamı o qədər də qəzəbləndirmir!

Bir çox oxucu səsli kitabları sınamaq istəyir, lakin haradan başlayacağını bilmədiyi üçün çəkinir. Yeni başlayanlar üçün qısa hekayələr səsli kitab dinləmək vərdişi qazanmağın ən yaxşı yoludur.

Beləliklə, real üslubdan tutmuş fantastikaya qədər, dünyanın dörd bir yanından, köhnə və yeni ən yaxşı qısa hekayələrdən bəzilərini təqdim edirəm:

1. “Eşşək arısının yuvası” (Wasp’s Nest) – Aqata Kristi
Bu qısa hekayə Aqata Kristinin məşhur belçikalı xəfiyyəsi Erkül Puaronun iştirakı ilə yazılıb. Puaro dostu Con Harrisona baş çəkir və ona hələ törədilməmiş bir qətli həll etmək missiyasında olduğunu bildirir. Süjet xətti və gözlənilməz sonluq müəllifin istedadını nümayiş etdirir və əsəri şahəsərə çevirir. Əgər Aqata Kristi pərəstişkarısınızsa, bu qısa hekayə mütləq oxunmağa dəyər. Mükəmməl bir müəllifdən mükəmməl bir qısa hekayə!

2. “Müqəddəs Martin kilsəsindəki şam ağacı” (The Pine Tree at St. Martin) – Paulo Koelyo
Bu, Milad ağacı axtarışına çıxan gənc bir oğlan haqqında şirin, çox qısa və ürəkoxşayan bir nağıldır. Onun səyahəti onu təməl ehtiyacları üçün pula ehtiyacı olan insanların qarşısına çıxarır. Və bu xeyirxah qəlbli oğlan ehtiyacı olanlara kömək etməkdən çəkinmir. Onun yaxşı əməlləri mükafatlandırılır. Bu, bir Milad möcüzəsinin gözəl hekayəsidir. Dindar olmasanız belə, bu hekayənin qəlbinizi isidəcəyinə əminəm. Şirin və gözəldir!

3. “Balaca ördəkçi qız” (The Little Duck Girl) – Anita Nair
Bu qısa hekayə, möhtəşəm aktyor Prakaş Racın sadə, lakin güclü nəqli ilə məni təəccübləndirdi. Hekayə ölkənin (Hindistanın) mövcud siyasi vəziyyəti fonunda qurulub. Bu, müəllifin CAA (Vətəndaşlıq Dəyişikliyi Aktı) və NRC (Milli Vətəndaşlar Reyestri) qanunlarına qarşı fərdi baxışıdır və bu qanunların insanın kimliyinə və azadlığına necə zidd olduğunu göstərir. Biz burada evinin və ehtiyaclarının qayğısına qalan, altmış yaşlarında subay bir adam olan Raman Maşın sadə həyatı ilə tanış oluruq. Balaca ördəkçi qız onun həyatına bir meh kimi daxil olur və onların arasında sevgi dolu bir bağ yaranır. İllər keçir və onlar ən qəribə şəraitdə yenidən qarşılaşırlar. Hekayə həm məzmunu, həm də səsləndirilməsi ilə məni valeh etdi. Sadə, lakin düşündürücü bir hekayədir.

4. “Aclıq sənətkarı” (A Hunger Artist) – Frans Kafka
Bu klassik hekayə, özünü ac saxlamağı bir sənətə çevirən sənətkar haqqındadır. Keçmiş zamanlarda aclıq sənətkarı qəfəsdə nümayiş etdirilirdi və bir çox insan onun sənətinə heyran olmaq üçün pul ödəyirdi. Lakin zaman dəyişib və artıq insanlar onunla maraqlanmır. Hekayə olduqca metaforikdir və ondan fərqli mənalar çıxarmaq olar. Öz sənətinə olan rəğbətin azaldığını görən baş qəhrəman – aclıq sənətkarı, bütövlükdə cəmiyyət tərəfindən kənara itilmiş və qurban verilmiş fərdi təmsil edir.

5. “Böyüyəndə” (When We Grow Up) – Nikita Sinqh
Bu qısa hekayə gənclərin pandemiya dövründə, karantin günlərində nələr yaşadıqları haqqındadır. Süjet olduqca müasirdir və çoxumuza yaxşı tanışdır. Pandemiya zamanı demək olar ki, bütün şirkətlər iqtisadi böhranla üzləşdi, o cümlədən Vivekin çalışdığı şirkət də. Vivek kütləvi ixtisarlar zamanı işini itirir. İndi Vivek sevgilisi Tanunun mənzilində yaşayır. Onun işi, pulu yoxdur və bu, onun psixi sağlamlığına ciddi şəkildə mənfi təsir göstərir. Vivekin depressiyası və əsəbi Tanunun da həyatına təsir edir. Hekayə pandemiyaya görə yüzlərlə insanın necə işsiz qaldığını kədərli bir dillə təqdim edir. Lakin o, eyni zamanda hazırda hamımızın ehtiyacı olan bir ümid işığı da göstərir.

6. “Son hesabat” (The Final Accounting) – Rabindranat Taqor
Bu əsər Rabindranat Taqorun məşhur orijinal benqal hekayəsindən tərcümə edilmişdir. Nirupamanın atası Ramsundar sevimli qızı üçün layiqli bir bəy tapmaq istəyir. Onun axtarışı çox hörmətli bir bəyin yeganə oğlu ilə başa çatır. Evlilik qərarı verilir, lakin bəyin ailəsi 10.000 rupi və çoxlu sayda bahalı hədiyyələr tələb edir. Ramsundar bunun üzərində çox düşünmədən razılaşır, çünki bu izdivac fürsətini əldən verə bilməzdi. O, əlində olanları girov qoyur, hətta mülkünü satır, lakin hələ də ödənilməli 7000 rupi qalır. Kimsə ona bu məbləği çox yüksək faizlə borc verməyə razı olur. Lakin həmin adam toy yerinə vaxtında gəlib çıxmır. Məhz bu səbəbdən toyda xaos yaranır. Bu ürəkdağlayan hekayə cəmiyyətdə geniş yayılmış cehiz/başlıq sisteminə yönəlib. Vacib bir mesajı olan gözəl bir hekayədir!

7. “Öpüş” (The Kiss) – Keyt Şopen
“Öpüş” Keyt Şopenin varlı bir adamla evlənməyi planlaşdıran qadın haqqında qısa hekayəsidir. Hekayə varlı, lakin cəlbedici olmayan Brenteynin sakitcə Nataliyə sevgi elan etməsi ilə açılır. Nataliyanın aşkar sevgilisi Harvi içəri girib Brenteynin orada olmasından xəbərsiz onu öpənə qədər hər şey qaydasında gedirdi. Müəllif burada “pulun sevgidən üstün olması”, “istismar” və “qəbullanma” kimi fərqli mövzulardan istifadə edir. Bu mövzular eyni anda iki şeyə sahib olmağın mümkün olmadığını göstərmək üçün təqdim olunur.

8. “Havadakı öpüş” (A Kiss in The Air) – Ravinder Sinqh, Ruçu Kokça
Bu, səyahət həvəskarı olan Abhişek haqqında dinamik bir hekayədir. Bir dəfə öz məmləkətinə qayıdarkən hava limanında bir qız görür və bu, demək olar ki, ilk baxışdan sevgidir. Bəxti gətirir ki, qız da eyni təyyarədə, onun yanındakı oturacaqdadır. Uçuş zamanı onlar öpüşürlər, bəs gələcək onlar üçün nə vəd edir? Bu, bəzi incə Bollivud məqamları olan gözəl və eyni zamanda kədərli bir hekayədir.

9. “Amontilyado çəlləyi” (The Cask of Amontillado) – Edqar Allan Po
Edqar Allan Ponun bu klassik qısa hekayəsi qorxu janrının şahəsəridir. Bu, karnaval zamanı adı çəkilməyən bir İtaliya şəhərində baş verən qisas hekayəsidir. Ravi Montresor, dostu Fortunatonun onu təhqir etdiyinə inanır. O, Fortunatounu öldürməyi planlaşdırır və onun içkiyə olan zəifliyindən bir silah kimi istifadə edir. Çox maraqlı və tükürpədici bir hekayədir!

10. “Yenidən görüşənədək” (We Meet Again) – Era Tak
Həyatda dostlar və bəzi münasibətlər arasında bir çox şey deyilməmiş qalır. Pallavi və Pallavın arasında da bənzər bir vəziyyət var idi. Onlar illər sonra yenidən qarşılaşırlar. Lakin həyatları tamamilə dəyişib. Görəsən, bu gün onlar üçün keçmişdən qalan, deyilməmiş sözləri dilə gətirmək mümkün olacaq sımı? Bu, nostalji hissi yaradan gözəl bir hekayədir.

11. “Bohemiyada qalmaqal” (A Scandal in Bohemia) – Artur Konan Doyl
Bu, məşhur xəfiyyə Şerlok Holmsun yer aldığı ilk qısa hekayədir. Bir qalmaqal Bohemiya Krallığını və beləliklə, Kralın özünü təhdid edir; bu səbəbdən Kral tələsik Şerlok Holmsdan kömək istəmək üçün Beyker Strit 221-B ünvanına gəlir. Bu, bizim Şerlokun diqqətinə layiq gördüyü yeganə qadın olan xanım İren Adler ilə ilk tanış olduğumuz hekayədir. Çox maraqlıdır, klassik əsər axtaran hər kəsə tövsiyə edirəm.

12. “Kirayə fırıldağı” (Rent Scam) – Sofiya Con
Şrutinin bank hesabı hakerlər tərəfindən oğurlanır və ev pulunu ödəməli olduğu vaxtdan dərhal əvvəl onun bütün pulları yoxa çıxır. Ev sahibi cənab Patil isə kirayəni vaxtında ödəməsə, onu evdən qovmaqla hədələyib. O, bütün ümidini itirir, ta ki ticarət mərkəzində eşitdiyi bir söhbət ona oğruları tutmaq üçün bir ideya verənə qədər. Bu, yolda olarkən rahatca dinləyə biləcəyiniz asan və sadə bir hekayədir.

13. “Meri Ventura və Doqquzuncu Krallıq” (Mary Ventura and the Ninth Kingdom) – Silviya Plat
Mənim Silviya Plat yaradıcılığı ilə ilk tanışlığım bu qısa hekayə ilə olub. O, bunu gənc yaşlarında yazıb və həmin vaxt əsər rədd edilib. Bu, valideynləri tərəfindən “Doqquzuncu Krallığa” gedən qatara mindirilən gənc bir qadın – Meri haqqında qəribə, qaranlıq və maraqlı bir hekayədir. Hekayə arxa fonda dolaşan qaranlıq və məşum bir hava ilə sürreal və cəlbedicidir. İntensiv, qorxuludur və sizi özünə bağlayacaq.

14. “Tədarüklər” (The Arrangements) – Çimamanda Nqozi Adiçi
Mən bu qısa hekayəni bu səhər otağımı təmizləyərkən dinlədim. Hekayə Melaniya Tramp haqqındadır və “Xanım Dellovey” (Mrs. Dalloway) romanı modelində qurulub! Hekayə Melaniyanın baxış bucağından nəql olunur və burada digərləri ilə yanaşı, onun əri Donald Tramp və qızı İvanka da yer alır. Hekayə yaxşı yazılıb, maraqlıdır və Adiçinin yaradıcılıq diapazonunu göstərir.

15. “Sehrbazların töhfəsi” (The Gift of Magi) – O’Henri
Bu, Miladın əsl mənası haqqında gözəl bir qısa hekayədir. Sevgi və fədakarlığın ən həyəcanlı və ruhlandırıcı hekayələrindən biridir. Bu, yoxsul bir cütlük – Della və Cimin hekayəsidir. Kasıb olmalarına baxmayaraq, onlar xüsusi bir Milad hədiyyəsi ilə bir-birlərinə olan sevgilərini nümayiş etdirməkdə israrlıdırlar və lazımi fədakarlığı təbəssümlə etməyə hazırdırlar. Özünüzə bir yaxşılıq edin və bu zamansız klassiki dinləmək üçün bir az vaxt ayırın!

Gəlin yazı sənəti haqqında o motivasiya afişalarındakı şablon sözləri bir kənara qoyaq. Onları onsuz da yetərincə eşitmisiniz: “Hər gün yazın”, “Öz səsinizi tapın”, “Daha çox kitab oxuyun”, “Prosesə etibar edin”.

Bunların hamısı doğrudur. Amma insanları geridə saxlayan əsl səbəb bu deyil. İnsanları yolundan edən şey – heç kimin birbaşa demək istəmədiyi o həqiqətdir. İcazə verin, bunu mən deyim.

Çox adamın arzuladığı yazıçıya çevrilə bilməməsinin səbəbi istedadsızlıq deyil. Səbəb – özlərinə qarşı, ağ vərəq qarşısında və yazının əslində nə tələb etdiyi barədə dürüst ola bilməmələridir.

Ona görə də gəlin indi real şeylərdən danışaq. Yazıçı emalatxanalarında bəzədilməyən, motivasiya xülyalarından uzaq olan gerçəklərdən… Ağ vərəqlə baş-başa qalıb, onun insandan əslində nə tələb etdiyini yaşayaraq bilən birinin dilindən çıxan o narahat, amma həqiqətən faydalı həqiqətlərdən.

Birinci Həqiqət: Çox Adam Yazmaq İstəmir, Sadəcə “Yazıçı Olmaq” İstəyir
Bax, bu, heç kimin dilə gətirmədiyi ilk və ən mühüm həqiqətdir.

Xəyalınızda özünüzlə bağlı bir obraz var: gözəl cümlələr quran, fəxr edə biləcəyi bitmiş bir əsəri olan, insanların oxuyub təsirləndiyi bir obraz. Bu obraz cəlbedicidir. Sizin istədiyiniz də budur.

Amma o nöqtəyə çatmağın real prosesi – masaya əyləşmək, bomboş vərəqə zillənmək, bərbad nəsə yazmaq, onu silmək, yenidən başlamaq, deyəcək heç bir sözünün olmadığını hiss etmək və buna rəğmən yenə də yazmağa davam etmək – bax bu hiss xəyalınızdakı o romantik obrazdan çox uzaqdır.

Hamı yazıçı olmaq istəyir. Amma çox az adam yazının tələb etdiyi o qara işi görmək istəyir.

Yazmaq ilham demək deyil. İlham sadəcə təsadüfi bir qonaqdır. Yazmaq isə o qonağın gəlib-gəlməyəcəyindən asılı olmayaraq hər gün masanın arxasına keçmək vərdişidir. Həvəsin olmayanda da əyləşib yazmaqdır. Sənə orta statistik görünən bir mətni yarıda qoymayıb bitirməkdir; çünki bitirmək bir bacarıq, yarıda qoymaq isə sadəcə pis bir vərdişdir.

Əgər yazmaq üçün ilhamın gəlməsini gözləyirsinizsə, deməli, çox az yazacaqsınız. Çünki duyğu hərəkətdən sonra gəlir – əvvəl yox. Əyləşirsiniz, başlayırsınız, hər şey bərbad görünür, davam edirsiniz və o inadkar davamiyyətin tam ortasında haradasa içəridən həqiqi bir səs baş qaldırır.

Amma o səs gəlməmişdən əvvəl siz başlamalısınız. İstisnasız olaraq hər dəfə.

İkinci Həqiqət: İlk Qaralama Bərbad Olmalıdır. Ona Bitmiş Əsər Kimi Baxmağı Dayandırın

Yazıçıların – xüsusən də bu işə yeni başlayanların tam ilişib qaldığı yer buradır. Bir cümlə yazırlar. Dönüb oxuyurlar. Nifrət edirlər. Silirlər. Yenidən yazırlar. Yenə nifrət edirlər. Sənədi bağlayıb adını “yazıçı böhranı” qoyurlar.

Bu, yazıçı böhranı deyil. Bu, mükəmməllik xəstəliyidir (perfeksionizm). Mükəmməllik xəstəliyi isə sadəcə olaraq bəzəkli libas geyinmiş qorxudur.

İlk qaralama hələ sizin yazınız deyil. O, sadəcə gələcəkdə ortaya çıxacaq yazının xammalıdır. İlk qaralamaya bitmiş məhsul kimi baxmaq, tikilməkdə olan binanı onun ətrafındakı inşaat iskelatına görə mühakimə etmək kimidir.

İlk qaralamada özünüzə pis yazmaq üçün rəsmi icazə verin. Bunu keçici bir narahatlıq kimi yox, prosesin şüurlu və vacib bir hissəsi kimi qəbul edin. İlk qaralamanın yeganə vəzifəsi mövcud olmaqdır. Beyninizdəki düşüncələri hər hansı bir formada vərəqə köçürməkdir.

Bütün sehr redaktə prosesində – ikinci, üçüncü, dördüncü oxunuşda baş verir. Məhz o zaman siz o dağınıq, qeyri-mükəmməl, bəzən hətta adamı utandıran xammalı götürüb real bir formaya salırsınız. Amma mövcud olmayan mətni redaktə edə bilməzsiniz. Özünüzə bərbad yazmaq icazəsi verməyənə qədər isə ortada heç nə olmayacaq.

Uğursuz ilk qaralamalar sizin yaza bilməməyinizin sübutu deyil. Onlar sizin faktiki olaraq yazdığınızın sübutudur. Bu iki məqam arasında yerlə göy qədər fərq var.

Üçüncü Həqiqət: Əgər Yazdıqlarınız Sizi Azca Da Olsa Narahat Etmirsə, Deməli, Yetərincə Dürüst Deyilsiniz
Bax, texniki cəhətdən qüsursuz yazılan mətnlərlə insanı yerindən oynadan, təsir edən mətnləri bir-birindən ayıran sərhəd buradadır.

Təhlükəsiz yazılar hər yerdədir. Komfort zonasından kənara çıxmayan, insanların onsuz da razılaşdığı şeyləri onların min dəfə eşitdiyi üslubda təkrarlayan mətnlər. Belə yazılar cilalanmışdır, peşəkardır və tamamilə unudulmağa məhkumdur.

İnsanların yaddaşına həkk olunan, paylaşılan, yenidən dönüb oxunan və oxucuya “bəli, məni görürlər” hissi yaşadan mətnlər isə demək olar ki, həmişə müəllifin getməyə qorxduğu o qaranlıq nöqtələrdən doğulur.

Deməyə tərəddüd etdiyiniz o şey – həddindən artıq şəxsi görünən o müşahidə, kimisə incidə biləcək o rəy, bölüşməyə qorxduğunuz o həssas təcrübə, birbaşa deyildiyi zaman qulağa çox sərt gələn o həqiqət var ya… Bax, yazılmalı olan şey məhz odur.

Bu o demək deyil ki, ağlına gələn hər şeyi ortaya tökmək elə yazmaqdır. Xeyr. Sənətkarlıq və texnika olmadan göstərilən daxili çılpaqlıq sadəcə gündəlik qeydidir. Amma o narahat nöqtəyə getmək cəsarəti – yəni hadisəni təhlükəsiz yox, dürüst şəkildə ifadə etmək istəyi yazının nəbzinə çevrilir.

Yazarkən özünüzdən soruşun: “Mən həqiqətən düşündüyümü yazıram, yoxsa qulağa xoş gələnimi? Həqiqətə doğru gedirəm, yoxsa ondan qaçıram? Özümü gələcək reaksiyalardan qorumağa çalışıram, yoxsa oxucuya güvənib onunla dürüst danışıram?”

Bu sualların cavabı sizə yazdığınız mətnin canlı, yoxsa sadəcə yaxşı konstruksiya edilmiş quru bir maket olduğunu deyəcək.

Dördüncü Həqiqət: Yazmaqda Çətinlik Çəkməyinizin Səbəbi Deyəsi Sözünüzün Olmaması Deyil, Öz Sözünüzə Güvənməməyinizdir

Bu, bəlkə də yazıçıların yaşadığı ən çox yayılmış və ən ağrılı təcrübədir. Qarşınızdakı ağ vərəq əslində boş deyil; o, sizin düşündüyünüz, hiss etdiyiniz, müşahidə etdiyiniz və yaşadığınız tonlarla şeylə doludur. Amma vərəqə heç nə köçürə bilmirsiniz, çünki oturub özünüzə bu sualları verirsiniz: “Bu kifayət qədər maraqlıdırmı? Bu bəs qədər orijinaldırmı? Bunu kimsə məndən yaxşı yazmayıb ki? Mən kiməm ki, bu mövzuda yazım?”

Özünə şübhə etmək – bir yazıçının ödəyə biləcəyi ən baha başa gələn bədəldir. O, zamandan da baha başa gəlir. O, birbaşa əsərin özünü məhv edir.

Həqiqət budur: heç kim sizin baxış bucağınıza sahib deyil. Heç kim sizin yaşadığınız təcrübələrin, müşahidələrin, emosiyaların və dünyanıgörmə üsulunuzun o unikal kombinasiyasına malik deyil. Sizinlə bərabər böyüdüyü üçün sizə çox adi və bəsit görünən bir detal, hansısa başqa bir oxucunun bu dünyada özünü tənha hiss etməməsi üçün axtardığı yeganə xilas kəməri ola bilər.

Oxunmağa dəyər nəsə yazmaq üçün qeyri-adi bir həyat yaşamağa ehtiyac yoxdur. Sadəcə yaşadığınız həyata diqqət yetirmək və orada nə tapdığınız barədə dürüst olmaq lazımdır.

Dünyada ən çox rezonans doğuran yazılar demək olar ki, həmişə ən fərdi, ən spesifik detallardan bəhs edənlərdir. Dumanlı və ümumi yox, xırda, dəqiq və dürüst detallar. Sizin şəxsi təcrübənizin konkret detalı, sizinlə tamamilə fərqli həyat yaşamış insanların belə o mətndəki həqiqəti hiss etməsinə səbəb olur.

Deyəcəyiniz sözə güvənin. Kor-koranə yox – sənətkarlıqla, qayğıyla və redaktəyə hazır olmaq şərtilə. Amma daxili baxışınızın bir dəyəri olduğuna inanın. Çünki onun dəyəri var. Həmişə var idi.

Beşinci Həqiqət: Yazıçı Səsi Tapılan Bir Şey Deyil, Qurulan Bir Şeydir

İnsanlar “öz səsini tapmaqdan” elə danışırlar ki, sanki o səs haradasa basdırılıb və kəşf olunmağı gözləyir. Elə bil bir gün hansısa cümləni yazacaqsınız və “Bax budur, bu mənim səsimdir, tapdım!” deyəcəksiniz.

Xeyr, bu, belə işləmir.

Yazıçı səsi tapılmır. O, yavaş-yavaş, minlərlə sözün içindən, təqlidlərdən, eksperimentlərdən, uğursuzluqlardan və redaktələrdən keçərək qurulur. Və sonda yerdə qalan o saf şey yalnız sizə aid olan səs olur.

Başlanğıcda heyran olduğunuz yazıçılardan təsirlənəcək, onları təqlid edəcəksiniz. Bu, oğurluq deyil, hamı belə başlayır. Sevdiyiniz insanların üslubunda yazırsınız və tədricən, yetərincə məşqdən sonra, o xarici təsirlərin altından sizin öz həssaslığınız boy göstərir: hadisələri fərqli şəkildə qeyd etməyiniz, öz daxili ritminiz, nəyi mətnə daxil edib, nəyi çıxarmaq lazım olduğunu fəhmlə duymayınız.

O səs işdən (yazmaqdan) əvvəl gəlmir. O səs işin içindən doğulur. Bu isə o deməkdir ki, onu tapmağın yeganə yolu – o səsə üzə çıxmaq üçün kifayət qədər geniş vərəqlər, böyük mətnlər verməkdir.

Çox yazın. Davamlı yazın. Dürüst yazın. Və inanın ki, nə qədər çox yazsanız, o səs bir o qədər aydın şəkildə yalnız sizə məxsus olacaq.

Altıncı Həqiqət: Real Yazı Prosesi Redaktə Zamanı Baş Verir
Çoxları elə bilir ki, yazmaq elə ilk qaralamanı kağıza köçürməkdir. Əslində isə həqiqi yazı sənəti, real sənətkarlıq məhz redaktədə gizlənir.

İlk qaralama – düşünməkdir. Redaktə isə – yazmaqdır.

Yaxşı bir mətnlə orta səviyyəli bir mətn arasındakı fərq demək olar ki, heç vaxt ilk qaralamada bəlli olmur. Fərq – yazıçının o mətnin üzərinə neçə dəfə qayıtmağa və onu daha yaxşı etmək üçün nə qədər əziyyətə qatlaşmağa hazır olmasındadır.

Yaxşı redaktə – özünə qarşı amansız olmaq deməkdir. Bu, mətndə ən çox sevdiyiniz cümləni, əgər o, ümumi məqsədə xidmət etmirsə, kəsib atmaq deməkdir. Yazdıqlarınızı uca səslə oxumaq və dilin hər fırtınalı büdrəməsini qulaqla tutmaq deməkdir. Özünüzdən soruşmaq deməkdir: “Buradakı hər bir söz öz yerini layiqincə qazanırmı? Bunu heç nə itirmədən daha qısa demək olarmı? Bu paraqraf real bir iş görür, yoxsa sadəcə yer doldurur?”

Bu, ingilislərin dediyi “Körpələrinizi öldürün” (kill your darlings) prinsipinə əməl etməkdir; yəni o çox ağıllı ifadəni, o həddindən artıq gözəl cümləni, fəxr etdiyiniz o abzas mətni – əgər onu çıxarmaq bütöv əsəri daha güclü edəcəksə – gözünüzü qırpmadan silmək bacarığıdır.

Öz eqona və heyranlığına yox, birbaşa əsərə xidmət etmək istəyi bir yazıçının qazanacağı ən mühüm keyfiyyətdir. Və bu, yaxşı yazının özünü göstərmək yox, həqiqi bir şeyi mümkün qədər aydın və güclü şəkildə qarşı tərəfə ötürmək olduğunu anlamaqdan keçir.

Yeddinci Həqiqət: Davamlılıq İlhamı Hər Dəfə Üstələyir

Yazısını təkmilləşdirən və böyüyən yazıçılar yalnız ilham gələndə yazanlar deyil. Onlar proses mexaniki görünəndə də, sözlər cansız və quru təsir bağışlayanda da, o gün yazdıqlarının heç birinin saxlanmağa dəymədiyini biləndə də masanın arxasına keçənlərdir.

İlham – evdə oturub onun qapını döyməsini gözləyən tənbəllərin yox, hər gün işinin başında olan yazıçıların qonağıdır.

Davamlılıq (müntəzəmlik) ilhamın heç vaxt edə bilməyəcəyi iki şeyi təmin edir: birincisi, o, əzələni qurur – yəni müntəzəm istifadə sayəsində sizin idraki və yaradıcı yazmaq qabiliyyətiniz istənilən digər idman növü kimi güclənir. İkincisi, o, bütöv bir irs (gövdə) yaradır; çünki yazdıqlarınızın bərbad göründüyü günlərdə belə, o mətnlərin dərinliyində gələcəkdə həqiqətən böyük bir əsərin toxumuna çevriləcək bəzi cümlələr, ideyalar və müşahidələr mütləq gizlənir.

Hansı iş seansının sizə böyük bir sıçrayış gətirəcəyini əvvəlcədən bilə bilməzsiniz. Ona görə də o seansların hamısına istisnasız qatılmalısınız.

Səkkizinci Həqiqət: Hamı Üçün Yox, Cəmi Bir Nəfər Üçün Yazın

Yazıçıların – xüsusən də geniş auditoriya üçün yazanların etdiyi ən böyük və iflicedici səhvlərdən biri hamının xoşuna gəlməyə çalışmaqdır. Maksimum sayda insan üçün anlaşıqlı olmaq istəyi. Hadisəni elə bir tərzdə demək cəhdi ki, heç kim etiraz edə bilməsin, heç kim səhv anlamasın və heç kim özünü bu mətndən kənarda hiss etməsin.

Bu yanaşma təxəyyülün doğura biləcəyi ən boz, ən maraqsız və unudulmağa məhkum mətni ortaya çıxarır.

Paradoksal olsa da, siz nə qədər konkret olaraq real bir nəfər üçün yazsanız, mətniniz bir o qədər bəşəri və universal rezonans doğuracaq. Çünki ən fərdi olan şey, eyni zamanda ən universal olandır.

Tanıdığınız və ya xəyalınızda dəqiq canlandırdığınız bir nəfər seçin və onun üçün yazın. Elə yazın ki, sanki onunla öz real səsinizlə, öz həqiqi baxış bucağınızla danışırsınız və demək istədiyiniz o ən çılpaq həqiqəti deyirsiniz. Kütlə qarşısında performans göstərməyin, sadəcə o sözü qəbul edəcəyinə güvəndiyiniz bir nəfərlə dürüst söhbət edin.

Yazını canlı edən məhz bu konkretlik və birbaşa təmasdır. Məhz bu xüsusiyyət insanlara bir mətni oxuyarkən, sizi heç vaxt görmədikləri halda, onun rəsmi olaraq şəxsən onlar üçün yazıldığını hiss etdirir.

Doqquzuncu Həqiqət: Çap Etməyə Ən Çox Qorxduğunuz Yazı, Əslində Mövcud Olmağa Ən Çox Ehtiyacı Olan Yazıdır

Bax, bu, sonuncu və bəlkə də ən vacib həqiqətdir.

Bir gün (bəlkə də artıq yazmısınız) elə bir mətn yazacaqsınız ki, o sizə həddindən artıq dürüst, həddindən artıq müdafiəsiz və şəxsi görünəcək. Səhv başa düşülməkdən, indiyə qədər gizli saxladığınız bir şeyi ifşasından qorxacaqsınız. Daxili instinktlərinizin hamısı sizə o mətni özünüzdə saxlamağı pıçıldayacaq.

Buna rəğmən, onu çap edin. Təbii ki, müəyyən bir etika və ehtiyatla, amma mütləq çap edin.

Bölüşməkdən ən çox qorxduğunuz o yazı, adətən ona ehtiyacı olan oxucular üçün ən çox məna ifadə edən yazı olur.

Çünki bizə “həddindən artıq şəxsi” görünən o qorxular, əslində bütün bəşəriyyətin ortaq şəkildə hiss etdiyi şeylərdir. Etiraf etməkdən utandığınız o tənhalıq, yazmağa utandığınız o uğursuzluq, cəmiyyət üçün həddindən artıq qaranlıq və mürəkkəb görünən o gizli düşüncə…

Bunlar əslində insanların daxilində səssizcə daşıdıqları və kiminsə çıxıb bu sözü birinci demək cəsarətini göstərməsini gözlədikləri yüklərdir. Sizin dürüstlüyünüz digər insanlara da özlərinə qarşı dürüst olmaq icazəsi verir. Sizin o həqiqəti kağıza köçürmək cəsarətiniz, başqa birinin öz dərdində tək olmadığını hiss edəcəyi bir sığınacaq yaradır.

Yazmaq elə bunun üçündür. Kimisə heyran etmək, rol oynamaq, nə qədər ağıllı, təhsilli və ya “ədəbi” olduğunuzu nümayiş etdirmək üçün deyil.

Yazmaq – əlaqə qurmaq (təmas) üçündür. Dürüstcə. İnsandan insana. İnsanlar arasındakı o nəhəng məsafəni – dil dürüstlüklə və sənətkarlıqla istifadə olunduğu zaman – birləşdirə bilən yeganə körpüdür.

Son Söz

Yazmaq sizin ya malik olduğunuz, ya da olmadığınız anadangəlmə bir istedad deyil. Bu bir təcrübədir. Bir nizam-intizamdır. Hər gün masanın arxasına keçmək və ilk növbədə özünə, sonra isə səni oxuyanlara qarşı dürüst olmaq sənətidir.

Dünyanın ən yaxşı əsərləri də vaxtilə qorxan, səhvlər edən, özünə güvənməyən – amma hər şeyə rəğmən yazan insanlar tərəfindən qələmə alınıb.

Özünüzü hazır hiss etməyi gözləməyi dayandırın. Mükəmməl ideyanın, qüsursuz cümlənin və ya nəhayət özünüzü “həqiqi yazıçı” kimi hiss edəcəyiniz o sehrli anın gəlməsini gözləməyin.

Əyləşin. Vərəqi açın. İlk başda bərbad alınsa belə, o daxili həqiqəti yazın.

Xüsusən də əgər ilk başda bərbad alınırsa, mütləq yazın.

Çünki dürüstlüklə yazılmış qeyri-mükəmməl bir tək səhifə, ömür boyu sürən mükəmməl bir səssizliyi hər dəfə tamamilə darmadağın edir.

O sözü yazın. Əsl sözü. Dürüst sözü.

Yazı sənəti onsuz da həmişə bundan ibarət olub. Və onun bundan başqa heç nəyə ehtiyacı olmayıb.

Rasim Qaraca

Braziliya ədəbiyyatının banisi və dünya nəşrinin gizli zirvələrindən biri olan Joakim Mariya Maşado de Assusun şahəsəri — “Don Kasmurro” (1899) romanı təkcə Cənubi Amerika söz sənətinin deyil, ümumiyyətlə, dünya psixoloji prozasının monolit daşlarından biridir. Ölkəmizdə Latın Amerikası ədəbiyyatı dedikdə ağıla ilk növbədə “magik realizm” və XX əsrin “büm” dalğası gəlsə də, Maşado de Assus bu böyük ənənənin fitili, Coysdan, Prustdan və Nabokovdan çox-çox əvvəl modern romanın psixoloji mürəkkəbliyini kəşf edən dahi ustadıdır.

“Alatoran” nəşriyyatının intellektual oxucu auditoriyasına və dünya ədəbiyyatının fundamental mətnlərinə verdiyi önəmi nəzərə alaraq, bu möhtəşəm əsərin Azərbaycan oxucusu üçün açar nöqtələrini təqdim edirik.

“Don Kasmurro” Nə Deməkdir?

Romanın baş qəhrəmanı və eyni zamanda ravilik (nəql etmək) funksiyasını öz üzərinə götürən Bento Santyaqo ömrünün qürub çağında, Rio-de-Janeyrodakı tənha evində oturub öz keçmişini — uşaqlıq sevgisini, gəncliyini və həyatının necə məhv olduğunu kağıza köçürür.

“Don Kasmurro” ona qonşuları tərəfindən verilən bir ləqəbdir. “Don” aristokratik bir müraciət forması, “Kasmurro” (casmurro) isə Portuqaliya dilli mühitdə “öz qınına çəkilmiş”, “içinə qapalı”, “tərs və inadkar daxili aləmə malik insan” mənasını verir. Bento öz melanxolik tənhalığı və insanlardan qaçan təbiəti ilə bu ləqəbi qəbul edir və öz xatirələrini bu ad altında yazır.

Süjet və Əsas Münaqişə: Dünya Ədəbiyyatının Ən Böyük Şübhəsi

Zahiri baxımdan roman olduqca bəsit və klassik bir sevgi üçbucağı üzərində qurulub:
Bento və onun uşaqlıq sevgilisi, “qabaran dəniz gözlü” Kapitu (Capitu) min bir çətinlikdən, kilsə monastırının qadağalarından keçərək evlənirlər. Bu sevgiyə və evliliyə Bentonun ən yaxın dostu Eskobar da şahidlik və kömək edir. Lakin illər keçdikcə, Bento daxilində böyüyən amansız bir şübhənin qurbanına çevrilir: Görəsən, Kapitu ona ən yaxın dostu Eskobar ilə xəyanət edibmi? Doğulan uşağın getdikcə Eskobara bənzəməsi bu şübhəni patoloji bir qısqanclığa, “Otello” sindromuna çevirir.

Lakin Maşado de Assusu dahi edən məqam bu xəyanət hekayəsinin özü deyil, onun təqdimat formasıdır.

Azərbaycan Oxucusu Üçün Romanı Unikal Edən 3 Səbəb

1. Qeyri-etibarlı Ravi (Unreliable Narrator) Texnikası
Bütün romanı biz yalnız Bentonun dilindən oxuyuruq. Qarşımızda hüquqşünas təhsili almış, yaşlı və qısqanc bir adamın “ittiham aktı” var. O, oxucunu Kapitunun günahkar olduğuna inandırmaq üçün bütün manipulyasiya üsullarından istifadə edir. Lakin müəllif sətirlərin arasında elə boşluqlar və ipucları buraxır ki, oxucu özünə bu sualı verməyə məcbur olur: Biz həqiqəti oxuyuruq, yoxsa daxili qısqanclıqdan ağlını itirmiş bir adamın öz fantaziyalarını?

Dünya ədəbi tənqidində “Kapitu xəyanət etdimi?” sualı hələ də açıqdır. Maşado de Assus oxucunu hakim kürsüsünə oturdur, lakin ona yalnız bir tərəfin şahidliyini verir.

2. Şərq Eleqantlığı ilə Qərb İroniyasının Sintezi
Əsərin dili bəşəri ironiya ilə zəngindir. Maşado de Assus insan təbiətinin zəifliklərini, cəmiyyətin ikiüzlülüyünü elə bir zərif dillə tənqid edir ki, bu üslub Şekspir dramaturgiyasının dərinliyi və Lorens Sternin postmodern yumorunun qovuşması kimidir. Azərbaycan oxucusunun Mirzə Cəlil prozasından və “Molla Nəsrəddin” məktəbindən tanıdığı o acı və intellektual ironiya, “Don Kassmurro”da özünü fərqli bir coğrafiyada büruzə verir.

3. Zamanın və Yaddaşın “Alatoran”ı
Bento keçmişi xatırlayarkən zamanla və yaddaşla oynayır. O, fəsilləri bəzən cəmi bir neçə cümlə ilə bitirir, bəzən isə Kapitunun bir baxışı üzərində səhifələrlə fəlsəfi mülahizə yürüdür. Bu, “Alatoran” nəşriyyatının xüsusi önəm verdiyi “şüur axını” və “yaddaşın arxeologiyası” mövzuları ilə tamamilə eyni dalğadadır.

Nəticə: Niyə “Alatoran” Nəşriyyatı Bu Kitabı Təqdim Etməlidir?
“Alatoran” yarandığı gündən bəri Azərbaycan ədəbi mühitinə bəsit və populyar mətnləri deyil, oxucunun intellektini zorlayan, onu düşünməyə və estetik zövqünü böyütməyə məcbur edən əsərləri gətirmişdir.

Maşado de Assusun “Don Kasmurro” romanı Azərbaycan dilinə tərcümə olunacağı təqdirdə:

Ölkəmizdə Latın Amerikası ədəbiyyatının yalnız Markes və ya Borxesdən ibarət olmadığı faktını ortaya qoyacaq,

Psixoloji realizmin və modernizmin köklərinə işıq tutacaq,

Yazıçılarımız və gənc nəsr ustalarımız üçün fərqli bir romançılıq texnikasının (bədii manipulyasiya sənətinin) qapılarını açacaqdır.

“Don Kasmurro” — insan ruhunun qaranlıq, şübhəli və alatoran dəhlizlərində unudulmaz bir gəzintidir.

İlham Əzizin “Qəvvas” romanı haqqında qeydlərim

1
İlham Əzizin “Qəvvas” romanını oxuyub tamamladım. Son dərəcə həyəcanlı və maraqlı bir kitabdır. Demək olar ki, birnəfəsə oxudum və romanın təsiri hələ bir müddət davam edəcək.
Doğrusu, hörmətli alimimiz Cəmil müəllimin (Cəmil Həsənlinin) kitab haqqında yazdığı tərifli məqalə diqqətimi “Qəvvas”a yönəltdi və əsəri tapıb oxumağı özümə borc bildim: “Roman doğrudan da son dövrən ən maraqlı bədii mətninə iddia edə bilər” və kitabı oxuduqdan sonra professorun sözlərinə haqq verməyə bilmirsən. Əsərin bədii mətn olaraq bir çox qüsurları olsa da roman haqqında xoş sözlər söyləmək üçün də çoxlu səbəb vardır. Kitabı oxuyaraq bəzi qeydlər apardım, həm yazıçının, həm də ədəbi prosesin inkişafı baxımından faydalı olacağını düşünərək, düşüncələrimi diqqətinizə çatdırıram.

2
Daha öncələr İlham Əzizin bir neçə hekayəsini oxumuş və onun bədii talantdan məhrum olduğu qənaətinə gəlmişdim. Buna görə də, düzünü deyim, onun yeni romanından heç nə gözləmirdim. Ancaq Cəmil müəllim kimi ciddi bir adamın bu əsər haqqında yüksək sözlər söyləməsi, kitab haqqında uzun məqalə yazması mənim də marağıma səbəb oldu. Üstəlik, Seymur Baycan da zəhmətə qatlanıb tərifli bir məqalə yazmışdı, görünür müəllifin xahişi üzərinə etmişdi bunu, çünki yazıda Seymur qələminin kəsəri hiss olunmurdu. Nə isə ki, kitabı aldım və oxudum. Bəri başdan deyim ki, bu əsər müəllif haqqındakı əvvəlki fikirlərimi o qədər də sarsıtmadı. Deyə bilərsiz, necə olur, əsər maraqlıdır, birnəfəsə oxunur, ancaq eyni zamanda, yazar bədii talantdan məhrumdur, və ya daha dəqiq ifadə ilə desək, bu talant ibtidai dərəcədədir. Bu fikrimi izah etməyə çalışım. Bir insan taleyin hökmü ilə çox maraqlı hadisələrin içinə düşə bilər, həyatı dəyirmanın boğazından keçər, zamanın qaynar qazanında bişər, yazıçı olmasa belə yazdıqları oxuyanların dəhşətli marağına səbəb olar. İlham Əzizdə də belədir. Başına maraqlı hadisələr gəlib, ancaq onları pinti şəkildə qələmə alıb. Hiss olunur ki, müəllifin mütaliə bazası zəifdir və ya keşməkeşli həyat yaşaması onun, bir qəvvas kimi, ədəbiyyatın dərinliklərinə enməsinə imkan verməyib. Əgər belə olmasaydı taleyin ona qismət etdiyi dramatik həyat hekayəsini daha dolğun və təsirli yaza bilərdi. Cəmil müəllimin də qeyd etdiyi kimi, əsərin avtobioqrafik izlər daşıdığı açıq-aşkardır, müəllif bilavasitə öz başına gələn, iştirakçısı olduğu hadisələri yazıb, daha doğrusu, çeynə-tüpür edib. Əslində, müəllif hadisələri korlayıb, onu ədəbi səviyyəyə qaldıra bilməyib.
3
Əsas qəhrəman İlqar bədii obraz kimi təqdim olunsa da, onu vəzifəyə qoyan, nazirlikdə işə düzəldən Saleh Məmmədov real tarixi şəxsiyyətdir. Onun “Narxoz”da xüsusi qrup yaratması və dürüst, əxlaqlı bildiyi gəncləri, öz tələbələrini 1992-ci ildə nazir təyin olunandan sonra öz yanına aparması sənədli xronikadır. Yazar gənc nazirin adını dəyişməyə ehtiyac görməyib, ancaq özünü İlqar kimi qələmə alıb və ya qələmə verib. Salyan rayonunun Noxudlu kəndində müəllim ailəsində anadan olmuş İlqar elə İlham Əzizin özüdür – bu xronikanı da olduğu kimi saxlayıb. Əvvəla, bu əsər sayəsində Saleh Məmmədovu tanıdığım üçün müəllifə təşəkkür edirəm. İnternetdə bir az araşdırdım, 35 yaşında maliyyə naziri olmuş bu adam necə saf, ideal, təmənnasız bir insan olub, gələcəyə necə inanıb və özü kimi əqidəli saydığı gənc iqtisadçıları, öz tələbələrini xüsusi bir qrup şəklində nazirliyə gətirib. (Saleh müəllim kimi vicdanlı bir soydaşımızın olmasından qürur duyuram) 13 nəfərdən ibarət bu qrup 1300 tələbənin arasından müsabiqə yoluyla seçilib, yeni müstəqil olmuş respublikanın ən vacib orqanını onlara həvalə edib. Gənc nazir və gənc kadrlar, təsəvvür edirsiz. Təkcə bu fakt Elçibəy hakimiyyəti haqqında nə qədər çox şey deyir. Demək ki, yeni ölkə qurmağa cəhdlər edilib, ancaq baş qəhrəman İlqarın xronikası bu cəhdlərin nə üçün uğursuz olduğunu açıb ortaya qoyur. Elçibəyin məşhur sözünü burada xatırlamaya bilmirsən: “Fransdan xalq gətirəsi deyildik ki, olanımız budur”. Maliyyə Nazirliyində işə düzəlmiş bu sütül kadrlar, cəmi bir neçə ayın içində mahir fırıldaqçılara çevrilirlər, dövlətin pulunu mənimsəməkdən ötrü yollar axtarırlar, “abnaliçka” işlərinə qurşanırlar.
“Yoxlamaları yaxşı apardığıma görə işdə hörmətim artmışdı. Rəis şöbəyə aid bəzi şeyləri mənimlə məsləhətləşirdi. Çox keçmədi, təhsil və səhiyyə nazirliklərinin də büdcəsini mənə tapşırdılar. Həmin nazirliklərin iqtisadiyyat idarələrinin rəisləri yanıma gəlib-getməyə başlamışdılar. Onlardan altı aylıq, illik hesabatları qəbul edir, büdcələrini hesablayır, tapşırıqlarımı verirdim. Elə ilk “şirinliyimi” də onda aldım. Təhsil Nazirliyinin İqtisadiyyat idarəsinin rəisi hesabatı verəndən sonra mənə konvert uzatdı. Başa düşməyib konverti elə oradaca açmaq istədim. İdarə rəisi əl-ayağa düşüb: – Müəllim, sonra açarsız, yüngülvari şirinlikdir, – demişdi. O gedəndən sonra konverti açmışdım, içində diri yüz dollar görüb sevinmişdim. Sonralar məlum oldu ki, bu şirinliklər nazirlikdə ənənədir. Əvvəlcə təklif etməyə çəkiniblər, yaxşı bilirdilər, bizi birbaşa nazirin özü seçib gətirib. Həmin yüzlüyə “Köhnə Bakı” univermağından dama-dama pencək aldım.” (s. 15)
Bu hadisə təqribən 1993-cü ildə baş verib. Nazir Saleh Məmmədov hələ vəzifə başındadır. Onun etibar etdiyi gənc kadr artıq ilk rüşvətini alır. Və müəllif bunu şirin, yumoristik bir dillə təsvir edir. İlqar tutduğu vəzifənin necə milli strateji əhəmiyyət daşıdığını dərk etmir, dövlətçilik anlayışı yoxdur, və bu kiçik rüşvətin necə böyük cinayət olduğunu başa düşmür… Və bu gənc iqtisadçı görünməmiş sürətlə qatı bir yaramaza çevrilir. Ərzaq anbarına girmiş siçovul kimi, gənc kadrlar əl-ələ verib nazirliyi, əslində dövləti içəridən dağıdırlar. Əsərdə qeyd edildiyi kimi, orta aylıq əmək haqqının 50 dollar olduğu zamanlarda İlqar bir fahişənin göbəyinə 1000 dollar sayır.
“O dövrlər ölkədə köçürmə pulla heç bir iş görmək, heç nə almaq mümkün olmadığına görə hamı məcburən nağdlaşdırma edirdi. Saxta firmalar açılır, pullar ora köçürülür, bankdakı işbazlar pulun otuz faizini götürür, qalanını nağd şəkildə qaytarırdı. Ölkədə buna nəzarət mexanizmi yox idi. Çox götür-qoydan sonra belə qərara gəldim ki, Elşənin adına firma açıb onu da direktor kimi qeydiyyatdan keçirək.” (s. 17)
Yuxarıda misal gətirdiyim parçaya Azərbaycan xalqının alın yazısı deyə bilərik. Bu bir abzaslıq yazıda xalqın bədbəxtlik xronikası öz əksini tapıb. Elşən İlqarın kəndçisi, orta və ali məktəb yoldaşıdır, ən yaxın sirdaşıdır. Yenicə müstəqil ölkə olmuşuq, o illərin aclıq və səfalətini bilən bilir, ölkədə müharibə gedir, qaçqınlar məsələsi böyük bir fəlakət kimidir, dövlət üçün hər manat qiymətlidir, Maliyyə Nazirliyində isə gənc kadrlar, onlara gösstərilən etimadı görün necə doğruldurlar:
“Görəcəyim işlərin pulunu özüm dövlət büdcəsindən əlavə olaraq ayırırdım. Təşkilatların hesablarına oturan kimi onlar da pulu bizim firmaya köçürürdülər, hamının da haqqı çatırdı. Əslində, nə qida alırdıq, nə təmir edirdik. Pulun hamısını özümüzə götürə bilməzdik, gözdən pərdə asmaq üçün iş də görülməliydi. Pulun bir hissəsini götürür, qalanını idarə müdirlərinə qaytarırdıq ki, lazım olan işləri onlar görsünlər. Nazirliyin idarə rəislərindən bir neçəsi ilə yaxın münasibət qurmuşdum. Onlar da mənim bir sözümü iki eləmirdilər. Arabir sözarası çatdırırdım ki, rəhbərliklə yaxın münasibətlərimə baxmayın, heç kimə sirr vermərəm. Nazir müavininə yaxın bir adam da tapmışdım. Onun vasitəsilə istəklərimi müavinə çatdırırdım.” (s.18)
Bu xronikanı olduğu kimi yazan müəllifi müdafiə məqsədilə deyə bilərsiz, bu da ustalıqdır, o dövrün real mənzərəsini əks etdirib. Siznlə razıyam, buna görə yazıçıya təşəkkür etməliyik.
“Elşənlə gördüyümüz işlər genişlənmişdi. Xəstəxanaların soyutma-isitmə sistemlərini təmir etdirir, dəmiryol məktəblərinə mal-material alır, xüsusi tipli orta məktəblərə qida göndərirdik. Əvvəllər bu işləri idarə və müəssisələr özləri etsələr də, sonradan hamısını öz əlimizə almışdıq. Aşağı qiymətə aldığımız malları çox baha qiymətə təhsil müəssisələrinə verir, xəstəxanada təmir işlərinin qiymətini həddindən artıq şişirdirdik. Elşən də işə can yandırır, hara deyirdimsə, gedib problemləri asanlıqla həll edirdi.” (s.21)
Bu qədər dəqiqliklə verilən detallar bədii yazı materialı deyil, birbaşa müəllifin şəxsi yaddaş kartından köçürülmüş sənədlərdir. Romanda hər personaj və hadisə əsas süjetin dramatik xəttinə xidmət etməli olduğu halda, bu mətndə hadisələrin axınını süjet yox, müəllifin xatirələri idarə edir. İlqarın obraz kimi transformasiyasındakı qeyri-adilik, utancaq tələbədən bir qrup fırıldaqçını idarə edən rəhbərə çevrilməsi, mətnin zəifliyindən yox, müəllif eqosundan qaynaqlanır. Yazıçı öz keçmişini yazarkən fırıldaq və rüşvət sxemlərini böyük bir qürur və dəqiqliklə (“pul ki mənim əlimdədir”, “otuz faizini bank götürürdü”) təsvir edir. Çünki keçmişdəki bu “böyük pullar” və “şəhər bizim əlimizdədir” statusu görünür hələ də müəllifin daxili eqosunu oxşayır, bununla özünü kimlərəsə göstərmək istəyir, çox güman onun kimi “yüksək mərtəbələrə” çata bilməyən, pul və mafiya söhbətlərindən ağzı sulanan gənc ədəbiyyat nümayəndələrinə. Digər tərəfdən, daxilən özünü təmizə çıxarmaq üçün mətndə daimi bir “mən əslində qorxaq idim, qaçmaq istəyirdim, hamı məni sevirdi” müdafiə mexanizmi qurub. Bu, yazıçı təxəyyülünün yaratdığı bir qəhrəman deyil, əslində real insanın öz keçmişi ilə daxili haqq-hesabının nəticəsidir. Roman boyunca tez-tez özünü təmizəçıxartma cümlələrinə rast gəlmək olur, hadisəni danışan birinci şəxs özünü məsum, günahsız göstərmək istəyir.
4
Roman iki hissədən ibarətdir: Bakıda, Maaliyyə Nazirliyində cinayət işlərinə qurşanan İlqar, həbs olunmaq təhlükəsi qarşısında Rusiyaya qaçır, Ufa şəhərindəki kriminal qrupa qoşulur. İstər Bakı, istərsə Ufa hadisələri son dərəcə gərgin və sürükləyicidir. İstər Bakı təsvirlərində, istərsə Ufa xronikasında çoxlu adlar çəkilir, ancaq oxucu bu adları sanki buxarlı şüşə arxasından görür, personajların xarakter özəllikləri çox xəsis notlarla verilib, təqribən bu cür: “Səlim bəstəboy, bığlı, toppuş, Mirzəli isə uzun, arıq, qaşları qalın adam idi. Səxavət nazikbığ, savadsız, pencəyi həmişə əyninə iki ölçü böyük, zarafatının, danışığının yerini bilməyən, Rafael hündürboy, sürətlə danışan, başının qabağı seyrək, sarışın, göygöz, əzələli, yaltaq, Ramiz cavan olsa da, saçları ağarmış, qarabığ, həvədiş, əvvəllər qadın türməsində nəzarətçi işləmiş, danışanda ağzından tüpürcək tökülən adam idi.” Hadisələr gündəlikdən roman səhifələrinə köçürülmüşə bənzəyir, emal edilməmiş xam material şəklində oxucuya təqdim olunub. Kriminal avtoritet Cəmilin ürəyindən bıçaqlanması kimi koloritli bir səhnənin üzərindən bir-iki xəsis cümlə ilə keçilib.
5
Romanın ən gözəçarpan problemlərindən biri gender balansının pozulmasıdır. Qadın personajlar epizodikdir, üst-üstə romanın heç 15 səhifəsi onlara ayrılmayıb. Kişi dünyasının bu qədər dominant olması əsəri birtərəfli “kriminal-detektiv” səviyyəsində saxlayır. Qadın dünyasının zərifliyinin, xüsusən də Lətafətin sevgisinin dərin psixoloji təsvirlərinin mətnə daxil edilməməsi əsərin bəsitliyinə dəlalət edir, yüksək səviyyəli psixoloji-fəlsəfi romanın izini burada görmürük. Halbuki xam material olaraq bunlar romanda var. Romanda qadın personajlar birmənalı olaraq kölgədə qalır, İlqarın kobud, birtərəfli maskulin yanaşması əsərin emosional qatını zəiflədir. İlqarın yaramaz xisləti Lianaya münasibətdə bir daha üzə çıxır, onunla sevgili olduğu halda başqa qızlarla eyş-işrət məclislərinə qatılır. Qız xəstələnəndə ondan dərhal uzaqlaşır, ona qahmar çıxmır. İlqarın qadınlara münasibəti 90-cı illər postsovet azərbaycanlı kişiyə məxsus maskulin (kişi mərkəzli) təfəkkürün məhsuludur. O, qadını seviləcək, dərindən duyulacaq bir fərd kimi yox, eyş-işrət predmeti kimi görür. İlqar pulu necə fırlatmaq lazım olduğunu bilsə də, qadın qəlbinin incəlikləri ona tamamilə yaddır. Maliyyə Nazirliyinə işə düzələndən cəmi bir neçə ay sonra canavarlaşmış bu insan həyatının Ufa mərhələsində təhsilini, savadını, insani keyfiyyətlərini tamamən unudur, həyatını oğru qanunlarıyla tənzimləyir və bir oğru kimi düşünür. Ufa şəhərinə yeni gəlməsinə baxmayaraq, yoldan keçərkən gördüyü yeni açılmış bir restoranı oğru dostlarına göstərib deyir: “Bu yeri əldən vermək olmaz, biz tələsməsək, başqa qruplar gəlib sövdələşəcək.” İlqar sadəcə yaramaz deyil, göründüyü kimi, yaradıcı yaramazdır, yaramazlıq etməkdən ötrü beyni daim yeni planlar qurur.
6
“Qəvvas” romanını Azərbaycan ədəbiyyatı tarixindəki yeri baxımından qiymətləndirsək, bu əsəri “kriminal-detektiv” janrda yazmış Qənimət Əlisaoğlunun, İsmayıl Qarayevin, Çingiz Ələkbərzadənin əsərləri ilə bir sıraya qoya bilərik. Romanındakı “obşak”, “strelka”, çeçen qruplaşmaları və 90-cı illər postsovet reallığının soyuq təsviri məhz Çingiz Ələkbərzadə əsərlərindən gələn realizmlə birbaşa səsləşir. “Qəvvas”ın baş qəhrəmanı İlqar bəsit bir küçə soyğunçusu deyil. İnstitut bitirmiş, Maliyyə Nazirliyində işləmiş, “abnaliçka” və böyük dövlət köçürmələri sisteminə bələd olan bir intellektualdır. Bu tipaj Qənimət Əlisaoğlunun əsərlərindəki dövlət strukturlarına sızmış qudurğan, təhlükəli və eyni zamanda savadlı cinayətkar, yaxud sistemin qurbanı olan məmur obrazları ilə tam mənada üst-üstə düşür. Dolayısıyla, “Qəvvas”ın ədəbiyyatdakı yerini adını çəkdiyim bu yazıçılarla bir sırada kateqorizə etmək lazımdır. Başqa sözlə, bu əsər bizim öz milli “çtiva”larımız arasında layiqli yer tutmağa layiqdir. Romanda yazıçı 90-cı illər “etiraflarını” bədii libasa bürüməyə çalışsa da, nəticədə ortaya roman yox, estetik süzgəcdən keçməmiş, sənədli bir məmur xronikası çıxıb – bir məmurun memuarı.

7
Romanda haqqında ən az danışılan, lakin bütün hadisələrdə arxa fon kimi var olan Ata obrazı üzərində düşünməyə dəyər. İlqar nazirlikdə işə düzələndə ilk olaraq atasına zəng edir, ən kritik anlarda atasını xatırlayır, sanki bütün hərəkətləri Atanın təqdirini almaq və ya onun zəhmindən qurtulmaq üçün edir.
İlqar və atası arasındakı münasibət ilk baxışda fədakar bir ata və çətinliyə düşmüş oğul hekayəsi kimi görünsə də, əslində bu əlaqənin arxasında böyük bir psixoloji travma, basdırılmış günahkarlıq duyğusu dayanır. Atanın romandakı obrazı təmiz, dürüst, heç vaxt səhv etməyən, əxlaqi dəyərləri hər şeydən uca tutan ideal bir müəllim profilidir. İlqarın daxilində atasına qarşı həm sonsuz bir heyranlıq, həm də böyük bir qorxu və əziklik kompleksi var. İlqarın institut illəri, Maliyyə Nazirliyində işə düzəlməsi əslində onun özünün yox, atasının onun üçün cızdığı “böyük ziyalı-məmur” gələcəyinin bir hissəsidir. İlqar əslində (bəlkə də) yazıçı olmaq istəyir, ola bilsin orta məktəbi bitirəndə sənədlərini filologiya fakültəsinə vermək istəyib, çünki uşaqlıqdan gözünü açıb evdə kitab görüb, o da yazıçı olmaq, kitab yazmaq haqqında düşünüb, ancaq despot ata onun bu arzularını beşikdəcə boğub, onu it hürən tərəfə deyil, işıq gələn tərəfə yönəldib, orada oğlunu divlərin gözlədiyini bildiyi halda. İlqar özünün deyil, atasının arzusunu reallaşdırmaq üçün iqtisadiyyat fakültəsinə daxil olub, sanki atasından qisas alırmış kimi həvəslə pul maxinasiyalarına girir, “bax, sən istədin, mən də belə oldum” deyərcəsinə. Atanın Masazırdakı evini – bəlkə də İlqarın oğurluq pulla aldığı evi – oğlunun borcu üçün satması psixoloji olaraq bir növ onun “fədakarlıqla manipulyasiyasıdır”. Ata bu hərəkətlə İlqarı özünün yanlış tərbiyəsi ilə atdığı kriminal dünyadan xilas edir, amma eyni zamanda İlqarın boynuna ömrünün sonuna qədər daşıya bilməyəcəyi bir mənəvi yük qoyur. İlqar Bakıya azad bir adam kimi qayıtmır; o, artıq atasına həyatını, hər şeyini borclu olan, atasının qarşısında həmişə başıaşağı qalmağa məhkum edilmiş bir məğlub kimi qayıdır. Atanın İlqara dediyi bir söz bu mənada olduqca xarakterikdir: “Qayıt çıx gəl, otur kənddə, daha səni heç yerə buraxmayacam. Evimiz-eşiyimiz, yerimiz-yurdumuz, yeməyə bir tikə çörəyimiz… Bizim də qoca vaxtımızdı, bu gün varıq, sabah yox, gəl otur bu yurdda, bəy balası kimi dolanacaqsan”. Ata özünü bəy, oğlunu da “bəy balası” kimi görmək istəyir. Faciənin qaynağı da deyəsən elə buardadır. Ata-oğul münasibəti romanda sadəcə bir xilaskarlıq aktı deyil, Şərq ailə modelindəki “avtoritar ata və günahkar oğul” arxetipinin dramatik, daxili sarsıntılarla dolu psixoloji toqquşmasıdır.

8

Bu yazını yazarkən obyektiv olmağa, əsərin tənqidi cəhətlərini göstərməklə yanaşı müsbət tərəflərini də göstərməyə çalışdım. Məncə olduğumuz kimi görünməliyik. Biri-birimizi tərifləməklə, neqativləri palaz altına süpürməklə indiki mövcud durğunluqdan çıxmamız mümkün deyil.

Yazı-pozu ilə məşğul olan bir çoxumuzun qəlbində günlərin bir günü bir roman nəşr etdirmək arzusu yatır.

Gəncliyimdə dəftər-dəftər gündəliklər tutar, sonu gəlməyən onlarla əlyazmaya başlayar, qeyd dəftərlərini çap olunmamış yazılarla doldurardım; kompüterimdə isə saysız-hesabsız fayllar yığılıb qalmışdı. İndi o yazdıqlarımın böyük əksəriyyəti yoxdur. Ya haradasa itib-batıb, ya zibil qutusuna atılıb, ya da kompüter faylları timsalında – böyük ehtimallı hansısa tullantı poliqonunda köhnəlmiş texnologiyaların yaddaşına birdəfəlik kilidlənib.

Bir çoxları kimi, mən də həmişə içimdə bir kitabın gizləndiyini düşünürdüm, amma bu arzunu gerçəkləşdirə bilmirdim. Həyat birtəhər həmişə araya girir, ciddi və müntəzəm şəkildə yazmağa vaxt tapmağıma mane olurdu.

İndi mənim 57 yaşım var. Görəsən, artıq gecdir? Yazıçı olmaq xəyalım bəlkə də çoxdan ölüb?

Heç vaxt “Heç vaxt” deməyin

Mənimlə eyni yaş dövrünü və eyni hissləri bölüşənlər üçün bir təsəlli var: dünya şöhrətli və uğurlu bir çox yazıçı ilk əsərlərini məhz 50 yaşından sonra işıq üzünə çıxarıblar. Bəlkə də, yazmaq üçün ömrün yetkin çağını gözləməyin ən böyük üstünlüyü – danışmağa daha çox hekayəmizin olmasıdır.

“Nyuberi” (Newbury) mükafatı laureatı, “Zamanda qırış” (A Wrinkle in Time) kitabının müəllifi Madlen L’Engli (Madeleine L’Engle) 50 yaşından sonra onlarla kitab yazıb. O deyirdi: “Qocalmağın ən gözəl tərəfi odur ki, sən indiyə qədər yaşadığın heç bir yaşı itirmirsən.”

Həyat təcrübəsi kitablar üçün ən mükəmməl xammaldır; bu təcrübəni qazanmağın isə ömrü yaşamaqdan başqa yolu yoxdur.

Aşağıda ilk romanlarını yalnız 50 yaş baryerini keçdikdən sonra çap etdirmiş 10 məşhur və uğurlu yazıçının siyahısını təqdim edirik. Siyahı gəncdən qocaya doğru sıralanıb.

1. Çarlz Bukovski (51 yaş) – “Poçt şöbəsi” (Post Office, 1971)
Bukovskinin 50 yaşına qədər bəzi şeirləri və bir neçə hekayəsi çap olunsa da, o, ilk romanı olan “Poçt şöbəsi”ni yalnız 51 yaşında nəşr etdirdi. Kitab onun poçt sistemindən təqaüdə çıxmasından cəmi bir il sonra işıq üzü görmüşdü. Bukovski cəmiyyətin ağır içki düşkünü olan, ağır işlərdə çalışan, çarəsiz, yoxsul və sərt təbəqəsinin həyatını olduğu kimi, çılpaqlığı ilə qələmə alması ilə tanınırdı.

2. Reymond Çandler (51 yaş) – “Böyük yuxu” (The Big Sleep, 1939)
Reymond Çandler də ilk romanından əvvəl jurnallarda qısa hekayələr dərc etdirən müəlliflərdən olub. 1939-cu ildə, 51 yaşında olarkən Çandler özünün ilk kitabı olan “Böyük yuxu” romanını çap etdirdi. Bu, Los-Ancelesli detektiv Filip Marlou tərəfindən aparılan təhqiqatdan bəhs edən bir kriminal roman idi.

3. Riçard Adams (52 yaş) – “Uotersip təpəsi” (Watership Down, 1972)
1920-ci ildə doğulan Riçard Adams Böyük Depressiya və İkinci Dünya Müharibəsinin çətinliklərindən sağ çıxmışdı. 1972-ci ildə onun indi hamıya məlum olan məşhur əsəri “Uotersip təpəsi” işıq üzü gördü. Bu, onun ilk çap olunan kitabı idi və Adamsın o zaman 52 yaşı vardı. Müəllif bunun sadəcə dovşanlar haqqında bir nağıl olduğunu iddia etsə də, əsərdə “Odisseya” ilə paralelləri, korrupsiyalaşmış rəhbərliyə və müharibəyə qarşı tənqidləri, eləcə də insanın təbiəti məhv etməsinə dair ekoloji mesajları görməmək qeyri-mümkündür.

4. Anna Syuell (57 yaş) – “Qara gözəl” (Black Beauty, 1877)
Bu məqalənin yarımbaşlığı belədir: “Yazıçılıq karyerasına başlamaq üçün heç vaxt gec deyil”. Lakin Anna Syuell üçün bu ifadə az qala özünü doğrultmayacaqdı. O, özünün məşhur “Qara gözəl” kitabını ağır xəstə yatağında olarkən yazmışdı. Nəhayət, 57 yaşında kitabını çap etdirə bildi. Bu, onun həyatında nəşr etdirdiyi ilk və yeganə kitab oldu. Yazıçı kitabın nəşrindən cəmi beş ay sonra dünyasını dəyişdi.

5. Meri Uesli (57 yaş) – “Danışıq şərtləri” (Speaking Terms, 1969)
1912-ci ildə doğulmuş Meri Uesli 1969-cu ildə – 57 yaşında olarkən uşaqlar üçün iki kitab nəşr etdirdi: “Danışıq şərtləri” və “Altıncı möhür” (The Sixth Seal). Lakin o, daha çox böyüklər üçün yazdığı əsərlərlə şöhrət qazandı. Yazıçının 70 yaşında nəşr etdirdiyi “Növbəyə girmək” (Jumping the Queue, 1983) romanı dünya səviyyəli bestsellerə çevrildi.

6. Laura İnqalls Uaylder (65 yaş) – “Böyük meşədəki balaca ev” (Little House in the Big Woods, 1932)
Laura İnqalls Uaylder haqqında yazmaq üçün mütləq əvvəlcə həyatı yaşamaq və təcrübə toplamaq lazım olduğunun ən bariz nümunəsidir. Onun Orta Qərbdə, pionerlər dövründə böyüməsindən bəhs edən məşhur kitab seriyası nəsillər boyu oxucuların sevimlisinə çevrilmiş, hətta ürəkləri isidən məşhur bir teleserialın yaranmasına ilham vermişdir. Müəllif bu seriyanın ilk kitabı olan “Böyük meşədəki balaca ev” əsərini 1932-ci ildə, 65 yaşında çap etdirib.

7. Karl Marlantes (65 yaş) – “Matterhorn” (2010)
Karl Marlantes, əlbəttə ki, yazmağa 50 yaşından sonra başlamamışdı. Onun üçün bu şahəsərin ideyası hələ 1969-cu ildə Vyetnam cəngəlliklərində sağ qalmaq uğrunda mübarizə apararkən beynində doğulmuşdu. O, yaşadıqlarını 70-ci illərin sonlarında kağıza köçürməyə başladı. Əlyazma üzərində tam otuz il işlədikdən sonra, nəhayət, kitabı 2010-cu ildə nəşr etdirdi. Həmin vaxt onun 65 yaşı vardı. “Matterhorn” böyük ölçüdə Marlantesin Vyetnam müharibəsi zamanı dəniz piyada zabiti kimi yaşadığı şəxsi təcrübələrinə əsaslanır. Müəllif bizimlə amansız şərtlərin, irqi qarşıdurmaların, bacarıqsız rəhbərliyin və müharibə dəhşətlərinin ağır mənzərəsini bölüşür.

8. Frenk Makkort (66 yaş) – “Anjelanın külü” (Angela’s Ashes, 1996)
Frenk Makkort Nyu-Yorkda müəllimlik fəaliyyətini başa vurub təqaüdə çıxana qədər bədii yaradıcılıqla məşğul olmayıb. 1996-cı ildə, 66 yaşında olarkən o, ilk kitabı olan “Anjelanın külü” roman-bioqrafiyasını nəşr etdirdi. İrlandiyanın Limerik şəhərində keçən yoxsul uşaqlıq illərindən bəhs edən bu memuar yazıçıya “Pulitser” (Pulitzer) mükafatı və Milli Kitab Tənqidçiləri Dairəsinin mükafatını qazandırdı.

9. Harriet Doerr (73 yaş) – “İbarra üçün daşlar” (Stones for Ibarra, 1984)
1984-cü ildə Harriet Doerrun ilk romanı işıq üzü görəndə onun artıq 73 yaşı vardı. Müəllifin Meksikadakı şəxsi yaşayış təcrübəsinə əsaslanan “İbarra üçün daşlar” romanı ABŞ-da “İlk bədii əsər” nominasiyasında Milli Kitab Mükafatına layiq görüldü.

10. Norman Maklin (74 yaş) – “Ortasından çay keçir” (A River Runs Through It, 1976)
Norman Maklin özünün ilk romanını 1976-cı ildə, 74 yaşında nəşr etdirib. Buna qədər o, ABŞ Meşə Təsərrüfatı Xidmətində çalışmış, həmçinin Çikaqo Universitetində ingilis dili professoru olmuşdu. Montanada, presviterian keşişinin ailəsində böyüməsindən bəhs edən bu bioqrafik əsərdə Maklin həyatın ritmini tilovla balıq ovlamaq metaforası vasitəsilə bədii şəkildə təsvir edir. Roman böyük rəğbətlə qarşılandı və sonradan uğurlu bir filmə adaptasiya olundu.

Ralf Valdo Emerson deyirdi: “Ən gözəl nəğmələr ən köhnə skripkalarda çalınır”.

Bir insanın yaşının çox olması heç də onun yazıçı kimi gələcəyinin olmadığı anlamına gəlmir. Əksinə, 50 yaşdan yuxarı insanların zəngin həyat təcrübəsi onlara mükəmməl bir roman yaratmaq üçün lazımdır olan hekayələri bəxş edir.

 

Məqalənin müəllifi: Kurt Meltser (Curt Melzer)

Dr. Akbar Mahmoudi

Psixoloq və psixoterapevt

 

Xülasə

Zorakılıq tətbiqi fenomeni, xüsusilə təhlükəsizlik qüvvələri tərəfindən nümayişçilərə qarşı ölümcül gücün istifadəsi, sosial psixologiya, siyasi sosiologiya və hakimiyyət araşdırmalarının kəsişməsində ən mürəkkəb mövzulardan biridir. Bu məqalə İran təhlükəsizlik qüvvələrinin davranışına təsir edən psixoloji və struktur mexanizmləri izah etməyi hədəfləyir. Bunun üçün “Milgram eksperimenti”nin nəzəri çərçivəsindən istifadə edir və onu itaət, hakimiyyət və zorakılıq sahələrindən olan tamamlayıcı nəzəriyyələrlə birləşdirir. Tədqiqat metodu analitikteoretikdir və sistemli ədəbiyyat icmalına əsaslanır. Nəticələr göstərir ki, hakimiyyətə itaət, agentlik vəziyyəti, institusional təzyiq, cəza qorxusu, qrup konformizmi, ideoloji legitimləşdirmə və dehumanizasiya prosesləri zorakı davranışın yaranmasına birgə və qarşılıqlı şəkildə təsir edir. Məqsəd bu nəzəri çərçivəni İran təhlükəsizlik qüvvələrinin davranışının təhlilinə tətbiq etmək və dövlət zorakılığına çoxölçülü izah verməkdir.
Açar sözlər: Hakimiyyətə itaət, Milgram eksperimenti, dövlət zorakılığı, dehumanizasiya, sosial psixologiya, İran

Giriş

İranda müxtəlif etirazlar kontekstində əsas sual budur ki, rəsmi institutlar daxilində adi insanlar necə olur ki, mənəvi və insan haqları prinsipləri ilə tam ziddiyyət təşkil edən hərəkətlərə qadir olurlar. Son məlumatlara görə, Tehrandakı Rəcəi Ürək Araşdırmaları və Tibb Mərkəzinin iki tibb bacısı yaralı nümayişçilərə tibbi yardım göstərdikdən sonra həbs edilmiş və son etirazlar zamanı dəfələrlə işgəncəyə və təcavüzə məruz qalmışdır. Onlar ağır xəsarətlər almış, o cümlədən bağırsaq zədələri və tam histerektomiya yaşamışlar. Bu hadisə tək bir istisna deyil, dissidenti, həmçinin insani və sosial həmrəyliyi kriminalizə edən sistematik qorxutma strategiyasının bir hissəsidir. Tibb bacılarına qarşı zorakılıq dövlət repressiyası, patriarxal strukturlar və sistemik zorakılıq mexanizmlərinin necə birləşdiyini göstərir. Bu tibb bacılarının hadisəsində seksual zorakılıq hakimiyyət aləti kimi məqsədli şəkildə istifadə edilmişdir.

Amnesty Internationalın məlumatlarına görə, “Qadın, Həyat, Azadlıq” hərəkatı zamanı da eyni şəkildə seksual zorakılıq tətbiq edilmişdir. Bu hesabatlarda təhlükəsizlik qüvvələri və İran kəşfiyyat orqanlarının əməkdaşları tərəfindən törədilmiş 45 seksual zorakılıq hadisəsi sənədləşdirilmişdir. Zərərçəkənlərin yeddisi 12–17 yaş arası yeniyetmələr idi. Təcavüz metodlarına anal, vaginal və oral zorakılıq, müxtəlif əşyaların (taxta, çubuq, şüşə, borular) istifadəsi, həmçinin 10 nəfərə qədər şəxsin iştirak etdiyi qrup təcavüzləri daxil idi.

Seksual zorakılıq hakimiyyət və təzyiqin ifadəsi kimi dünyanın digər yerlərində də mövcuddur, lakin bu fenomen İranın dini və şərq avtoritarizmi çərçivəsində uzun ənənəyə və xüsusi formaya malikdir. Bəstani Pərizi yazır ki, bir çox İran hökmdarları hərbi qələbələrdən sonra öz güc və üstünlüklərini nümayiş etdirmək üçün məğlub edilmiş şəxsləri əvvəlcə sarayda və ictimaiyyətin gözü qarşısında seksual olaraq təhqir edirdilər.

Bu məqalədə Milgram eksperimenti çərçivəsində verilən sual belədir:
Bu dövlət aktorlarının təsəvvürə sığmayan hərəkətləri onların fərdi kimliyi, şəxsiyyəti və psixologiyası ilə izah oluna bilərmi – yoxsa bu, sosial psixologiya çərçivəsində müzakirə edilməli olan struktur fenomenidir?

 

Milgram Eksperimentinin Xülasəsi

Milgram eksperimenti sosial psixologiyanın ən fundamental araşdırmalarından biridir və ilk dəfə 1961ci ildə Yale Universitetində psixoloq Stenli Milgram tərəfindən aparılmışdır. Bu eksperiment hakimiyyət təsiri altında insan davranışının təhlili üçün böyük əhəmiyyət daşıyır və tarixi vəhşiliklərin izahında geniş istifadə edilmişdir. Holokostun dəhşətlərindən sonra hakimiyyətə itaət məsələsi sosial elmlərin əsas suallarından birinə çevrilmişdi. Eksperimentin məqsədi adi insanların hakimiyyət fiqurlarının göstərişlərinə nə dərəcədə tabe olduqlarını araşdırmaq idi – hətta bu göstərişlər onların vicdanı və mənəvi dəyərləri ilə ziddiyyət təşkil etdikdə belə.

Milgram göstərdi ki, adi əhalinin üçdə ikisi elmi görünüşlü bir avtoritet tərəfindən tanımadıqları bir insana zərər verməyə sövq edilə bilər. O, bunu insanları mənəvi cəhətdən mühakimə etmək üçün deyil, itaətin psixoloji mexanizmlərini daha yaxşı anlamaq üçün etmişdi. Eksperiment itaətin psixoloji ölçülərini və “mənəvi təslimiyyətə” gətirib çıxaran sosial faktorları üzə çıxardı. Milgram iki davranış rejimini fərqləndirdi:

  • Autonom vəziyyət:Şəxs öz vicdanı və şəxsi dəyərlərinə əsasən hərəkət edir.
    Agentik vəziyyət:Şəxs özünü başqalarının əmrlərini icra edən bir vasitə kimi görür və məsuliyyəti avtoritetə ötürür.
    Bu vəziyyətdə insan özünü məsul hiss etmədən qəddar hərəkətlər edə bilər.

 

Eksperimentin Quruluşu

Hazırlanmış ssenaridə təcrübə rəhbəri iştirakçıya – “müəllim” rolunu oynayan şəxsə – izah edirdi ki, eksperimentin məqsədi cəzanın öyrənməyə təsirini araşdırmaqdır. Müəllim “şagirdə” (əslində aktyor) suallar verməli və səhv cavablar zamanı 15dən 450 volta qədər artan elektrik şokları tətbiq etməli idi. Şagird iştirakçının gözü qarşısında yan otaqda stula bağlanır və elektrodlarla qoşulurdu. Müəllimin qarşısındakı cihazda “yüngül şok”dan “təhlükəli şok”a qədər işarələr vardı. Təcrübə rəhbəri – özü də aktyor – şagird etiraz etdikdə və ya ağrı ifadə etdikdə belə, iştirakçıdan davam etməsini tələb edirdi. Əslində heç bir şok verilmirdi, lakin rəhbər şokların ağrılı olduğunu bildirirdi.

Eksperiment zamanı reaksiyalar

Gərginlik artdıqca şagirdin reaksiyaları da güclənirdi:

  • təxminən 150 voltdan: iniltilər, etiraz, dayandırma xahişi
    • 300 voltdan: yüksək qışqırıqlar
    • sonda: tam sükut (təhlükə siqnalı)

İştirakçı tərəddüd etdikdə rəhbər standart cümlələrdən istifadə edirdi:
“Davam etməlisiniz”, “Zəhmət olmasa davam edin”, “Eksperiment bunu tələb edir

Əsas Nəticələr

Nəticələr bütün gözləntilərə zidd idi:
• Demək olar ki, heç kim başlanğıcdan etibarən şok verməkdən imtina etmədi.
• İştirakçıların 65 %-i maksimum 450 volt gərginliyə qədər davam etdi.
• Gərginliyin addımaddım artırılması davranışı normallaşdırdı.
• Bir çoxları güclü stress və mənəvi konfliktlər yaşadı, lakin yenə də itaət etdilər.
• Kişilər və qadınlar oxşar itaət səviyyələri göstərdilər.

Bu nəticələr göstərir ki, adi insanlar hakimiyyət təsiri altında agentik vəziyyətə düşə bilərlər. Bu vəziyyətdə onlar özlərini məsuliyyət daşıyan kimi görmür və qeyriəxlaqi və ya qeyriinsani hərəkətlər edə bilirlər. Beləliklə, itaət ilk növbədə şəxsiyyət xüsusiyyəti deyil, sosial strukturların, institusional legitimləşdirmənin və psixoloji proseslərin mürəkkəb qarşılıqlı təsirinin nəticəsidir.

Hannah Arendtin “şərin bayağılığı” anlayışını təqdim etdiyi Eyxman prosesi ilə bağlı təhlili baxımından bu belə deməkdir:
Cinayətkarlar mütləq “canavar” deyillər, sadəcə əmrlərə tabe olan adi insanlardır.
Arendt yazır ki, ən dəhşətli şər ona görə mümkün olur ki, adi insanlar mühakimə qabiliyyətindən imtina edir və onlara deyiləni itaətlə yerinə yetirirlər.

 

İran İslam Respublikası ilə Müqayisəli Təhlil

Nəzərə almaq lazımdır ki, Milgram eksperimentinin iştirakçıları “şagirdlərə” qarşı heç bir düşmənçilik hiss etmirdilər. Bu, İran vəziyyətindən əsaslı şəkildə fərqlənir. Avtoritar siyasi sistemlərdə itaətsizlik ağır nəticələrə səbəb ola bilər; cəza hədəsi ciddi psixoloji təzyiq yaradır və itaət ehtimalını artırır. Belə şəraitdə cinayətkarlar təkcə itaət səbəbilə deyil, çox vaxt öz hərəkətlərinin doğruluğuna ideoloji inamla da davranırlar. Bu isə cinayətkarla qurban arasında mənəvi məsafəni artırır və zorakılığı asanlaşdırır. Təhlil beləliklə “passiv itaətdən” “aktiv iştirakçılığa” keçir.

İran İslam Respublikasının diniideoloji çərçivəsində itaət etməyən tərəf “yer üzündə fəsad törədən”, “Böyük Şeytanın aləti” və — Xomeyninin dediyi kimi — “xərçəng şişi” hesab olunur. İşgəncə verən özünü “cərrahi şəfa verən” kimi görə bilər; o, “daha yüksək məqsəd” (“Sistemin qorunması ən ali vəzifədir”) naminə işgəncə verir və öldürür.

Nasist Almaniyasında da yəhudilər irqçi ideologiya ilə “zərərvericilər” və “aşağı insanlar” kimi deqradasiyaya uğradılmış, onların məhvi “higiyenik təmizləmə” adlandırılmışdı. İnsanların insan ləyaqəti əlindən alındıqda, onların məhv edilməsi daha asan olur. Hətta heyvanlar bəzən arzuolunmaz qruplara qarşı insanlardan daha çox qoruyucu davranış göstərə bilirlər.

Əhməd Xomeyni bir televiziya proqramında danışmışdı ki, atası evdəki milçəkləri öldürməz, onları paltosunun ətəyi ilə “mərhəmətlə” çölə çıxararmış. Lakin həmin “mərhəmətli” adam uşaqların və hamilə qadınların işgəncə və qətlini “Allahın razılığı”, “ilahi vəzifə” və “ilahi qanunun icrası” adı ilə əmr edirdi.

Başqa bir fərq avtoritetin roluna aiddir. Milgram eksperimentində təcrübə rəhbəri sadəcə ağ laboratoriya xalatı geyinirdi — “Zaman İmamının nümayəndəsi”nin müqəddəs libası və qara sallağı deyil. Bu “ilahi legitimləşdirilmiş” avtoritet möminlər üçün dünyəvi avtoritetdən tamamilə fərqli gücə malikdir. Eksperimentdə imtina edən azsaylı şəxslərdən biri ƏhdiƏtiq ruhani idi. O sonradan bildirmişdi ki, Allahın sonsuz gücü qarşısında hər bir insan avtoriteti mənasız görünür. Lakin Milgram haqlı olaraq qeyd edir ki, bu adam da itaətdən azad deyildi — o sadəcə daha yüksək avtoritetə itaət edirdi.

Bu mütləq itaətin simvolu müqəddəs mətnlərdə də görünür: İbrahim, tam itaətini sübut etmək üçün oğlunu qurban verməyə hazır idi. Yalnız ilahi müdaxilə nəticəsində oğul qoyunla əvəz edildi. Lakin bu “rəhmət” Ayətullah Gilani və Molla Həsəninin oğullarına şamil edilmədi — onlar atalarının əmri ilə edam olundular və Əhmədinejad tərəfindən “Ədalət simvolu” kimi təltif edildilər. Bir çox möminlər bu nümunəyə əsasən ailə üzvlərini rejimə satmışlar.

Repressiya orqanlarının aktorları — qeyd edildiyi kimi — zorakılığı yalnız mümkün edən deyil, onu gücləndirən bir mühitdə fəaliyyət göstərirlər. Sistem itaəti mükafatlandırır və “kənaraçıxmanı” cəzalandırır. Burada zorakılıq çox vaxt sadist meyldən və ya “monstr” şəxsiyyətdən deyil, rolların daxilləşdirilməsi və fərdiyyətin silinməsi yolu ilə mənəvi refleksiyanın azaldıldığı və ya dayandırıldığı institusional prosesdən doğur. Cinayətkarlar özlərini — Milgram iştirakçıları kimi — “vəzifəsini yerinə yetirən alətlər” kimi görürlər. Nürnberq prosesinin müttəhimləri də eyni şeyi demişdilər.

Bu “vəzifə icrası rejimində” utanc və ya vicdan təzyiqi cinayətin özünə deyil, tapşırığın “yaxşı” yerinə yetirilibyetirilməməsinə yönəlir. Hakimiyyət kimlikləri və davranışları formalaşdırır. Buna görə də rejimin hərbitəhlükəsizlik sistemində geniş yayılmış seksual zorakılığı fərdi pozuntu kimi izah etmək olmaz; o, hakimiyyətin daxilləşdirilməsinə xidmət edən institutlar, diskurslar və intizam texnikaları ilə bağlı struktur mexanizmdir.

Bundan əlavə, seksual zorakılığın nümayişkaranə xarakteri göstərir ki, o, yalnız birbaşa qurbanın nəzarət altına alınmasına deyil, bütün cəmiyyətə mesaj verməyə xidmət edir. Qurbanların bədəni siyasi hakimiyyətin simvolik səhnəsinə çevrilir. Hakimiyyət beləliklə istehsal olunur, öyrənilir və möhkəmlənir. İranda zorakılıq sosial, psixoloji və struktur səviyyələrdə eyni vaxtda təsir edən çoxqatlı konstruksiyadır və avtoritar iyerarxiyalar, zorakılığın institusional legitimləşdirilməsi, qrupdaxili normalar, tənqidi refleksiyanın olmaması, ideoloji normallaşdırma və hakimiyyət strukturlarının qarşılıqlı təsirindən yaranır. Cinayətkarlar mütləq “kənaraçıxanlar” deyil, çox vaxt qeyriadi sistemdə fəaliyyət göstərən adi aktorlardır və mənəvi refleksiya olmadan zorakılığın təkrar istehsalına töhfə verirlər.

Bundan başqa, İranın məhkəmə və təhlükəsizlik sistemi bu zorakılığı normallaşdırır: şikayətlər görməməzliyə vurulur, məcburi etiraflardan istifadə olunur, qurbanlar və onların ailələri hədələnir. Həbsxanalar, təcridxanalar, polis maşınları, hətta məktəblər və evlər belə həbs yerlərinə çevrilərək ayrıseçkilik, alçaltma və zorakılığın institusional məkanlarına çevrilir. Bu mühitlər repressiv davranışı asanlaşdırır və legitimləşdirir.

Struktur seksual zorakılığın nəticələri qurbanlarda müxtəlif psixoloji və kimlik pozuntuları şəklində özünü göstərir və uzunmüddətli peşəkar dəstək tələb edir. Patriarxal sistemlərdə qurbanlar damğalanma qorxusu ilə sosial və ailə bağlarından təcrid olunur. Daxili hüquqi təqibin olmaması ictimai şüurun gücləndirilməsini, zərərçəkənlərin insan hüquqları baxımından qorunmasını və beynəlxalq mexanizmlərin işə salınmasını zəruri edir.

 

Nəticə

Peşəkar baxımdan bu məlumatlar göstərir ki, zərərverici və norma pozan davranış yalnız sabit şəxsiyyət xüsusiyyətlərinin ifadəsi kimi izah oluna bilməz; o, situativ amillərdən güclü şəkildə asılıdır. Xüsusilə legitim hesab edilən avtoritetin mövcudluğu və formal struktura daxilolma itaəti əhəmiyyətli dərəcədə artırır. Bu vəziyyətdə şəxs məsuliyyəti avtoritetə ötürür və fərdi vicdan təzyiqi azalır. Lakin bu, cinayət məsuliyyətinin aradan qalxması demək deyil — nasist rejiminin cinayətkarlarında olduğu kimi.

Vacib məqam odur ki, Arendtin “şərin bayağılığı” nəzəriyyəsinin və Milgramın itaət mexanizmlərinin əhəmiyyətinə baxmayaraq, hər bir insanda potensial Eyxman və ya Xomeyni olduğu nəticəsinə gəlmək olmaz. Daxilləşdirilmiş mənəvi normalarla xarici avtoritet təzyiqi arasındakı qarşılıqlı təsiri və itaətin azalmasını müəyyən edən çoxsaylı amillər mövcuddur. Milgram iştirakçılarının emosional reaksiyaları — güclü narahatlıq, yüksək emosional stress, daxili konfliktlər — göstərir ki, itaət empatiya çatışmazlığı və ya antisosial meyllərlə eyniləşdirilə bilməz.

İtaət və ya itaətsizliyə təsir edən amillərə daxildir:
• situasiyaya daxilolma dərəcəsi (avtoritet strukturu, qrup dinamikası, institusional kontekst)
• mövcud fəaliyyət seçimlərinin subyektiv qavranılması
• məsuliyyətin anlaşılması (daxili vs. xarici)
• avtoritetə qarşı tənqidi məsafə saxlamaq bacarığı

Milgram göstərmişdi ki, katoliklər protestantlardan daha itaətkar, yüksək təhsilli insanlar aşağı təhsillilərdən daha az itaətkar, tibbi və pedaqoji sahədə çalışanlar isə texniki və təbiət elmləri məzunlarından daha az itaətkar idilər. Daha uzun hərbi təcrübə itaəti artırırdı. Qurban görünən olduqda, avtoritet yalnız telefonla göstəriş verdikdə və ya iki avtoritet ziddiyyətli əmrlər verdikdə itaət azalırdı. Qrup təzyiqi (iki nəfərin imtina etməsi) itaəti 90 %-ə qədər azaldırdı.

Nəzərə almaq lazımdır ki, insanlar təbii olaraq — dini və ya ilahi rəhbərlik olmadan və hər hansı “qulluq” öyrədilməzdən əvvəl — əsas mənəvi intuisiya ilə doğulurlar. Hətta körpələr “yaxşı” (kömək edən) və “pis” (zərər verən) davranışları ayırd edə bilirlər. Yalnız ideoloji tərbiyə və sosializasiya prosesi insanları İranİraq müharibəsi nəsli olan “Məhəmməd Hüseyn Fəhmide” kimi özlərini qurban verməyə hazır vəziyyətə gətirir. Xomeyni kimi avtoritetlərin “Bizim rəhbərimiz bu 13 yaşlı oğlandır…” kimi ictimai tərifi növbəti nəsil üçün itaətin zəminini hazırlayır. Məlumatlara görə, hazırkı müharibədə hətta 12 yaşlı uşaqlar nəzarət məntəqələrində istifadə olunur.

 

Qısa desək:

Ən ağır böhranlarda və kütləvi psixoloji və təhlükəsizlik təzyiqi altında belə, itaət edənlərlə yanaşı, müstəqil düşüncəyə və sağlam mənəvi mühakiməyə malik insanlar da var və onlar zülmə, konformizmə və mütləq avtoritetə qarşı dayanırlar.

 

Dr. Akbar Mahmoudi 1957-ci ildə Təbrizdə anadan olmuşdur. Psixologiya və pedaqogika üzrə təhsil almış, həmçinin psixoterapevt, ailə terapevti, ailə məhkəmələri üçün ailə-psixoloji ekspert, eləcə də uşaq və yeniyetmə terapevti kimi əlavə ixtisaslaşmalar keçmişdir. Bu sahələrdə Almaniyanın Mülhaym an der Rur şəhərində fəaliyyət göstərir.

Əlaqə: E-poçt: dr.a.mahmoudi@t-online.de

Ömrümüzün daha bir ili – 2025 arxada qalıb keçmişə çevrildi. Ötən il yaxşı il olmadı – həm bütün dünyada, həm də onun kiçik bir hissəsi olan gözəlim Azərbaycanda. İndi dünyanın yaxşılığa doğru yox, pisə doğru gedən vaxtlarıdır. Bu esse siyasət haqqında deyil, milli ovqat və gələcəyə ümid, fikir və duyğular haqqındadır, amma siyasi düzən barədə bir neçə kəlmə deməsəm olmaz. Dünyadakı proseslər, o cümlədən Putinin apardığı Rusiya-Ukrayna müharibəsi, ara-sıra NATO-ya ilişməsi, artan narkotrafik, davam edən terrorizm, bahalaşmayla yanaşı, Donald Trampın ikinci dəfə ABŞ prezidenti olması və dünyanı qarışdıran yeni siyasət yürütməsiylə bağlıdır. Həm birbaşa, həm də dolayısıyıa.

Amerika prezidenti dünyada qeyri-sabitlik və gözlənilməzliyin daha bir güclü amilinə çevrilib, dünyanın qeyri-müəyyən, gözlənilməz hallarını artırıb və gücləndirib. Rusiya-Ukrayna müharibəsi davam edir və sonu hələ də görünmür. Müharibə və belə siyasət nəticəsində dünyada və Avropada, məsələn, mənim yaşadığım Almaniyada da iqtisadi krizis və bahalaşma var, terror aktlarıyla bağlı mühacirlərə nifrət yaranıb və artıb, ultrasağlar fəallaşıb və b.

Bu yazıda Amerika prezidentinin daxili siyasətinə, çoxsaylı yalanları və  Amerika qanunlarının pozuntularına toxunmayacam, yalnız dünyanı narahat edən xarici siyasətindən danışacağam.

Tramp “America first” – “Amerika birincidir”, “Hər şeydən öncə Amerika” izolasionist – özünütəcrid siyasətinə başlamaqla ABŞ-ın dünyadakı rolunu dəyişdirib, bir sıra ənənəvi öhdəliklərindən imtina edib. Ukraynaya köməyin əsas yükünü Avropanın üstünə atıb və Ukraynanı NATO-ya qoşulmaq ideyasına son qoyub, dünyada demokratiyanı dəstəkləyən donor təşkilatlarını maliyyəsini dayandırıb, məsələn, “Amerikanın səsi” və “Azadlıq” radiolarının. Hakimiyyətə gələndə Ukraynadakı müharibəni bir günə dayandıracağını demişdi, amma prezident olmağından bir il, müharibənin başlamağından dörd il keçib, savaş hələ də davam edir, ziddiyyətli hərəkətləri isə Putini ürəkləndirib…

Daha çox yəhudi tarixi mövzularında çıxış edən bloger Jonathan Reutt  Trampın “Hər şeydən öncə Amerika” izolyasionist siyasəti haqqında yazıb:

“Bildiyimiz kimi, təzə olan hər şey tam unudulmuş köhnədir. Trampdan səksən beş il əvvəl “Hər şeydən öncə Amerika” şüarı Amerikada geniş yayılmışdı. İkinci Dünya Müharibəsindən başlayanda ABŞ ona qatılmaq istəmirdi. Bu mövqe amerikalıların Birinci Dünya Müharibəsində itkiləri, on il əvvəlin ağır iqtisadi böhranı və b. amillərlə bağlı idi.

İDM başlayandan bir il sonra Avropada təcridçilik ovqatı pik həddə çatdı. 1940-cı ilin sentyabrında “America first Committee” – “Hər şeydən öncə Amerika” Komitəsi yaradıldı və üzvlərin sayı sürətlə artaraq dörd yüzdən çox regional təşkilatda 800 000 üzvə çatdı”.

Məqsəd ABŞ-ı müharibəyə qatılmaqdan çəkindirmək idi.  1940-41-ci illərdə Amerika izolasionistlərinin dediyi çağdaş təcridçilərin dedikləriylə sözbəsöz eyni səslənirdi. Bəs axırı nə oldu?

1941-ci ilin dekabrında Yaponiya hərbi-hava və sualtı qüvvələri Havay adalarının Pörl-Harbor adasındakı ABŞ hərbi-dəniz bazasına qəfil hücum edərək Amerikanın Sakit Okean Donanmasını bombalamaqla ağır zərbə və böyük ziyan vurdu. Hücum nəticəsində 2 400 amerikalı dənizçi həlak oldu, bir neçə böyük gəmi batdı, çevrildi və ya ciddi zədələnib sıradan çıxdı, təmirinə illərlə vaxt getdi, batırılan və zədələnən orta və xırda hərbi gəmiləri saymıram. Yarım günlük bir hücum ərzində az qala böyük bir donanma yox edildi.

Ölümə gedən yapon pilotlarına verilən  fəxri “Kamikadze” adı bütün dünya dillərinə girdi, dünyada tanındı. Lakin bu sözün Çini də ehtiva edən nəhəng imperiyanın imperatoru, Çingiz xanın nəvəsi Khubilay xanla bağlı olduğunu indiyəcən çox  adam bilmir.  Bu əhvalatı 20-22 il əvvəl Kamran Həsənlinin verilişində danışmışam. Qədim tarixi və maraqlı, amma ayrı söhbətin mövzusudur.

Yaponiyanın Pörl-Harbor adasındakı Amerika bazasına hücumla bağlı eyniadlı maraqlı “Pörl-Harbor” savaş filmi var. Baxmayanlar baxsın, məsləhətdir.

Ertəsi gün ABŞ Yaponiyaya müharibə elan etdi və rəsmən İkinci Dünya Müharibəsinə qoşuldu.

Bəs “Hər şeydən öncə Amerika” Komitəsi neylədi? 800 000 üzvü olan komitə bu hücumdan sonra dinməz-söyləməz  dağılışdı, dörd gün sonra isə rəsmi bağlandı.

Jonathan Reutt Trampın “Hər şeydən öncə Amerika” siyasətiylə bağlı “Tarixin dərslərindən kim nəticə çıxarır ki?” sualını verir…

İndi də Tramp Putinin əməllərini və iştahasını görə-görə “Hər şeydən öncə Amerika” şüarını təkrarlayır. Bu siyasətin axırı indidən, gətirilən tarixi misaldan bəlli deyilmi?

Əlbəttə, azərbaycanlıların Rusiya-Ukrayna müharibəsi və Trampın xarici siyasətinə ciddi təsir etmək imkanı yoxdur.  Belə şeylər bizdən asılı deyil, bu da təbiidir.

Eyni zamanda hətta ağır gələn illərin ayrı-ayrı yaxşılıqları, ictimai-siyasi və şəxsi uğurları olur. Təəssüf ki, dünyada da, ölkəmizdə də belə illər daha çoxdur, nəinki yaxşıları. Ötən ilin itkilərini, çətinlik və pisliklərini, onlardan əziyyət çəkən dost və tanımadığım insanların məşəqqətlərini bilərək bu gün bir neçə qənaətimi qısaca da olsa dilə gətirmək istəyirəm.

Əvvəla, insanların yaşayışı yalnız yaşadıqları ölkədən və ölkədəki vəziyyətdən başqa özlərindən də asılıdır. Bəzən daha çox özlərindən – həm fərdlərdən, həm çoxluqdan, dost-tanış çevrəsindən, həm də  toplumdan.

İkincisi, həmişə belə olmayacaq ki? Dalğaların və dənizlərin qabarması və çəkilməsi olduğu kimi, həyatın qara günləri və illərindən sonra həmişə daha yaxşısı, daha asanı və uğurlusu, ağ günlər və aylar, bəzən illər gəlir. Ancaq bu öz-özünə, sadəcə zaman keçməklə olmayacaq, bununçün çalışmaq, zəhmət çəkmək, həyatımıızı yaxşılığa doğru dəyişmək gərəkdir.

Həyat həmişə mübarizə olub, belə də qalacaq!

Xalqların və insanların tam qayğısız və rahat həyatı dünyanın heç bir ölkəsində, yerində və guşəsində yoxdur. Bu məlum və çoxdan deyilmiş bir həqiqət, bir aksiomdur. Son illər nə qədər ağır və çətin olsa da, mübarizə edən, həyata dirəniş göstərən mübariz insanların nümunəsi bir ipucu, qaranlıqda istiqamət göstərən bir işıq, qara məxməri göydə parlayan bir ulduz kimi hidayət yolunun istiqamətini göstərir və ümid verir. Özü də yalançı ümid yox, böyük insan kütlələrinə xeyirin gücünə və şərə qalib gələcəyinə gerçək ümid, içi mən qarışıq insanlara Allaha və onun lütfünə inam və hətta əminlik də verir!

Bu postu yazıb redaktə və əlavələr edəndə Xocalı faciəsindən sonra kütləvi insan ölümünün gətirdiyi kədər və çaşqınlıq, bədbinlik, nifrət və qəzəb, acı məğlubiyyət və başqa belə hisslərim yadıma düşdü. Bu, hamıda olan duyğular içində 1992-ci il, martın əvvəlində onillərlə ürəyimdə gəzdirdiyim müşahidələrin, faktların, fikirlərin və neqativ hisslərin dolaşıq kələfini açmağa çalışaraq milli natamamlıq kompleksi haqqında “”Millətimiz pisdi!”. Niyə?!” adlı araşdırmanın ilk abzaslarını kağıza köçürməyimi yaxşı xatırlayıram. O vaxt hələ qarşıdan gələn, yaxınlaşan müharibənin dəhşətli an və hadisələrinin çapını bilmirdim, təsəvvürümə də gəlməzdi. Amma qəti inamım vardı ki, bu nahaqq qan beləcə ortada, yerdə qalmayacaq…

İstəyirsiniz bunu ilahi ədalətə inam, istəyirsiniz xeyirin şərdən güclü olduğuna, xeyirə inam, istəyirsiniz başqa cür adlandırın – bu Allaha və onun ədalətinə inam idi… 34 il əvvəlin söhbətini, o vaxt duyduğumu və düşündüyümü danışıram. Xocalının qanı yerdə qalmadı – canilərin hamısı olmasa da, bir qismi cəzalandırılıb, kənarda qalanların da burnu ovulub, haqq-hesab hələ bitməyib.

Dünya həmişə xeyirlə şərin dava meydanı olub.

Lakin çoxlarının qorxduğu, uşaq kimi görmək istəmədiyi və gözlərini bərk-bərk yumduğu bu qədim və məlum həqiqət indi daha açıq və aydın görünür. Və şər çox vaxt qalib gəlsə də, heç də həmişə gəlmir və ya qalib qalmır. Bu da məlum və konkret bir tarixi həqiqətdir. Dəqiq məlum olan bu həqiqət və fakt gələcəyə ümid etməyə də ciddi əsas və güc verir – şər həmişə qalib gəlsəydi, dünya daha dünya olmazdı, ya elə bitib qurtarardı ya da cəhənnəmə dönərdi. Dünyanın da, bizim də vəziyyətimiz daha da çətinləşib, bunudan maq olmaz. Avropa ölkələrində iqtisadi krizis, bahalaşma, mühacir problemləri və onlala bağlı sağçı partiyaların fəallığının və nüfuzunun artması, Rusiyanın onları körükləməsi…  Azərbaycanda neft-qaz gəlirlərinin azalması, bahalaşma, müəssisələrdə ixtisarlar, kriminoğen vəziyyətin pisləşməsi, oğurluq, fırıldaqçılıq, cərimə və boşanmaların artması, qadın qətlləri… Bəli, dünyanın da, bizim də vəziyyətimiz daha da çətinləşib, amma cəhənnəm deyil. Hələ cəhənnəm deyil.

Gələcəyə ümidlərimlə bağlı bir neçə məqamı nəzərinizə çatdırmaq istəyirəm. Əvvəla, çətin vəziyyətdə yalnız biz deyilik, bizim və bizdən daha çətin vəziyyətdə olan xalqlar və toplumlar var – məsələn, İranda və Rusiyada yaşayan azərbaycanlılar, dəfələrlə böyük və şər gücə qarşı mübarizə və müharibə edən ukraynalılar, artıq müharibəyə hazırlaşan və müdafiə xətləri quran polyaklar, eston, litov, latviyalılar və b. xalqlar və toplumlar. Onlar mübarizə və dirəniş etməyi bacarırlarsa, özümüzün də ayrı-ayrı mübariz fərdləri və nümunələri həm keçmişdə, həm bu gün də varsa, hətta çoxdursa ya az deyilsə, bacarıb və bacarırlarsa, biz də bacaracağıq.

Narahat, təlatümlü ya təlaşlı ruhları və qəlbləri səbata gətirə, sakitləşdirə biləcək bir təklifim də var – hər şeydən öncə gəlin Azərbaycan sərhədləri və cəmiyyəti çərçivəsində özümüzdən çətin və ağır vəziyyətdə olan soydaşlarımıza kömək edək. Çətin də olsa, az da olsa bir təsəlli, ürəkləndirici söhbət, bir cümlə, bir şirin söz, bir şirin çay, insanın ruhunu gücləndirən bir kitab hədiyyəsiylə bu mənəvi və maddi köməyi edəndə savabını görəcək, özünüzdə daha böyük güc və güclə gələn inamı duyacaqsınız.

Bu azdımı?

Nə isə, uzun danışmayım.

Başlayan yeni il və yeni dövr hər barədə daha yaxşı, xeyirli-uğurlu olsun, həm şəxsi, həm də milli baxımdan! Bütün pisliklər, şər-xata geridə qalsın!

Xeyir qalib gələcək, buna şübhə yox, dəyərli və əziz oxucular, qardaşlar və bacılar!

31.12.2025-12.01.2026

Советский поэт Сулейман Рустам в 1926 г. написал программное стихотворение под названием «От аляма к веселью», одна строфа которого звучала так: «Смеясь, я перехожу от аляма к веселью…». Стихотворение имело идеологический подтекст. По мнению поэта, до сих пор в стихах, литературе возобладали горе, грусть, печаль (по-арабски слово «алям» имеет такое значение), но сейчас мол уже другое время, пришло – светлое настоящее, поэтому литература должна выйти из традиционного для ближневосточной литературы траура и черных одежд, поэты и писатели должны обратиться к радостным темам сегодняшнего дня. Неслучайно, стихотворение «От аляма к веселью» в советское время как принципиальный идеологический текст попал во все учебники средних и высших учебных заведений и считался манифестом азербайджанской советской литературы.

В те времена еще были и такие литераторы, которые относились с иронией к подчинению литературы одному лозунгу, заявляя, что у поэта есть право использовать все имеющиеся в жизни цвета. Но против меланхолической литературы, напоминавшей молитвы жрецов, голоса из потустороннего мира, превращавшей обычно поэтов в глашатаев тьмы, внушавших, что жизнь скоротечна, появился идеологический барьер, который запрещал поэтам и писателям писать на грустные и упадочнические темы. В произведениях должна была быть “революционная романтика”, то есть они в опосредованной форме должны отображать позитивные перемены, привнесенные Октябрьской революцией.

В литературных теориях советского времени эти принципы были широко освещены. Отрицались некоторые жанры, даже некоторые слова и выражения. Например, плохо относились к поэтам, которые писали в традиционном жанре – газель. Творчество Газельхана Алиага Вахида официальные круги отвергали, а стихи его стали известными и популярными лишь благодаря широкому распространению в народе. Слово “Аллах” и слова с религиозным подтекстом были официально запрещены, поэты, обращавшиеся в своих стихах к печальным и пессимистическим мотивам, выглядели как совершившие героизм. Слово “Аллах” стал широко использоваться только за несколько лет до падения Советского Союза.

Теоретически советская литература отрицала меланхолические настроения, периодически запрещалось издание даже классических произведений и современной иностранной литературы, написанных с этих позиций. Франц Кафка стал публиковаться только в годы перестройки.

В этом смысле лозунг Сулеймана Рустама “От аляма к веселью” может расцениваться как творческий манифест, характеризовавший начало новой светлой советской эпохи. “Грусть” официально была запрещена. В действительности, это было нарушением творческой экологии, и итоги такой политики были налицо. В большом количестве были созданы псевдо, оторванные от жизни искусственные оптимистические тексты, опубликованные в сотнях невостребованных книг. Из 3-х томного собрания сочинений гениального Самеда Вургуна остались лишь 4-5 лирических стихотворений, от таких столпов азербайджанской советской литературы, как Сулейман Рустам и Расул Рза остались лишь названия улиц.

 

…и от веселья к грусти

Начавшаяся в азербайджанской советской литературе экологическая катастрофа, в иной форме продолжается и в годы независимости. Но сейчас мы наблюдаем обратный процесс – от веселья к грусти. Как и стихотворение “От аляма к веселью”, написанное в 1926 г., стало сигналом новой эры в литературе и творчестве, точно также, ровно через 70 лет, опубликованную в 1996 г. книгу стихов “Я здесь, о Боже” Вагифа Самедоглу можно условно считать манифестом перешедшего от веселья к грусти новой эпохи независимости. Находившийся в течение 70 лет в эмиграции Аллах был призван назад, в стихах поэтов он возродился вновь. Поэты окончательно скатились в пучину пессимизма и начали взывать: “Боже, убей меня наполовину, оставь часть меня, чтобы плакать”.

Одним из тех, кто приоткрыл мешок с меланхолической темой и заполнил ею нашу литературу, был Акрем Айлисли. В 80-е годы, будучи в течение 3-4 лет редактором журнала “Азербайджан”, на его страницах выделял всем “грустящим поэтам” значительное место. Этот писатель, создавший в советское время свои книги в жанре романтического соцреализма, в публикуемых на страницах своего журнала произведениях из всемирной литературы предпочтение отдавал в основном темам экзистенциальной грусти, упадничества и мистико-меланхолическим мотивам. Еще в те времена блестящий представитель магического реализма Г. Маркес превратился в кумира наших писателе. Воздействие этой инъекции все еще продолжается, и по-видимому будет продолжаться еще долго.

Одним словом, новая азербайджанская литература продолжает переживать торжество возврата к грусти.

Начиная с перестройки, ранее запрещенные мотивы горя, печали, стенания, начали возобладать в нашей литературе, творческие люди повсеместно перешли от веселья к грусти, ахи и охи в их книгах поднялись до небес. Но были и исключения, как в тот период, так и сейчас есть. Каждая национальная литература имеет свои тенденции. Иногда, когда читаешь стихи современных русских поэтов, создается впечатление будто все стихи написаны одним человеком, то же самое можно сказать о знакомых мне турецких и грузинских стихах. В азербайджанских стихах такая же картина. Одинаковые мотивы, одинаковые метафоры и одинаковые узкие коридоры тем.

Раздвоение личности, разрыв между тем, как ты живешь и как пишешь, амбивалентность присуща как советским, так и постсоветским азербайджанским поэтам. К сожалению, такая все это применимо и к нашим классическим средневековым поэтам.

Мы крайне редко встречаем у наших поэтов следы связи с реальной жизнью. На основе азербайджанских стихов невозможно восстановить время, в которой жил поэт. Если брать в целом, то азербайджанский стих метафоричен, он находится в состоянии оторванности от жизни. В этих стихах невозможно увидеть отображение реальных мыслей и чувств автора. И в старые времена это было так, и сейчас продолжается, хотя и несколько в иной форме. Сидевший по ночам в темноте великий Физули (1488-1556) писал: «Зажглись небеса от огня моего сердца», однако его стоны так и не смогли зажечь какой-нибудь светильник в его комнате, то есть, к сожалению, по стихам Физули невозможно восстановить его эпоху, понять о чем думали люди, какими проблемами жили – мы хотим это знать, но нам этой возможности поэт не предоставил. Оставим в сторону его эпоху, в своем восприятии мы даже не можем воссоздать личность самого поэта, зато рифмоплетство, сложные комбинации слов тут на самом высоком уровне.

В хайку японского поэта Мацуо Басё, жившего в тот же период, что и Мухаммед Физули, мы встречаем откровенные и четкие описания не меняющихся столетиями человеческих чувств и мыслей. Басё в своих стихах не “хотел что-то сказать”, его посылы ясны и недвусмысленны, они не опосредованы:

Смотри внимательно,

увидишь цветы ромашки

под забором.

 

Пример из другого его стихотворения:

 

Старый обрыв

Лягушка спрыгнула в воду

Хруст волн в тишине

 

Невозможно не услышать живой голос природы и стук человеческого сердца в стихах, написанных 450 лет тому назад. Будто поэт снял маленький фильм о своей эпохе, и мы сквозь годы можем увидеть реальную картину того периода.

До Сейида Азима Ширвани (1835—1888) азербайджанская поэзия витала в облаках, но вот, например, в его стихотворении “Поминки по псу” чобан путем взятки мулле хоронит своего пса на кладбище, предназначенном для людей, стих – за которым виден реалистичный сюжет заканчивается словами моллы:

Не называй его псом, он – один из нас

Готов на жертвы я ради такого покойника

 

Неслучайно, М.Ф.Ахундов считается основоположником реализма в литературе Ближнего Востока, на основе его произведений мы можем видеть азербайджанскую жизнь XIX века. Заложенная Ахундовым школа реализма была успешно продолжена А.Хагвердиевым, М.Джалилем, У.Гаджибековым, Ю.В.Чеменземинли и др. Однако после прихода советской власти эта здоровая школа реализма была разрушена.

В произведениях советского периода мы вновь вынуждены смотреть на жизненные реалии сквозь туманный занавес и восстанавливать реальность от обратного. Интересно, что в советский период было создано десятки тысяч произведений, вышли многие сотни книги, но мы не можем найти среди них такие произведения, которые бы отображали реальную действительность советского Азербайджана. Изображены какие-то “поющие тети”, “белые пристани” и “серебряные фургоны”, но за сценой этих сладких тем, как “живучесть курицы”, “Юбилей Данте”, в литературу не была привнесена горькая правда жизни.

Конечно, это можно понять, такова была эпоха. Можно было изображать только светлую сторону жизни, только это было позволено. Но я хотел бы привлечь ваше внимание к невидимой стороне этого процесса: азербайджанская литература прекратила свое естественное развитие, ее отстранили от такого развития, и она все еще к нему не вернулась по сей день. Такое впечатление, что в кровь наших литераторов въелась мысль, что литература является оторванной от жизни формацией и они никак не могут от нее избавиться.

Жить по-одному, а писать по-другому превратились в настоящую головную боль нашей литературы.

Мугам разрушил каменные сердца  

Он высушил Кура своими стонами

 

В реалии мугам не разбил ни одного камня и не высушил Куру, но преувеличение –бесподобно. “Небеса плачут”, “Снег припорошил мне волосы”, “Душа плачет”, “Черный камень этого мира никогда не позеленеет” и подобные фразы заполнили нашу поэзию. При анализе любого современного молодого поэта, мы можем увидеть, что его поэтика полна этих подделок.

Можно сказать так – азербайджанская литература, переходя от аляма к веселью и наоборот, потеряла чувство реальности, расслабилась, превратилась в суррогат, и как следствие этого противоречия, сегодня находится на самой низшей ступени развития, в нулевой точке.

 

Подытожу

В 1920-е гг. азербайджанская литература оторвалась от своего естественного развития, и этот процесс все еще продолжается. Азербайджанская литература и мировая литература – это разные понятия. Наша пишущая братия с действительностью непосредственно не связана. И мне кажется, что азербайджанский писатель так и не понял предназначения литературы и письменного творчества.

Наша литература чрезвычайно обожествлена и наполнена сакральными понятиями, в ней реальность является дополнением романтических чувств и поэта, и прозаика, является лишь средством, то есть реальность – это как хвост писательского Эго, чтобы при необходимости подобно ящерице можно было от него избавится. Если смотреть через очки, запотевшие от ментального дыхания писателя, то совершенно невозможно найти контакт с реальной жизнью. Сегодня литературный тренд в мире строится на контакте с реальностью, наша же сладкая жизнь не нужна никому ни там, ни здесь.

Сегодня в стране есть большое течение, имитирующее литературу. Союз писателей Азербайджана насчитывает более 2000 членов. Эта организация является госструктурой, которая контролирует, чтобы писатели продолжали оставаться на этом неверном пути и, несмотря на то, что является общественной организацией, государство оплачивает все ее расходы. Есть много литературных и псевдолитературных движений, печатаются книги, проводятся дни подписей, даются интервью, но вокруг произведений нет споров, дискуссий, современной критической мысли, свободной писательской воли.

Среди тех, кто продолжал реалистические традиции и имел свободную писательскую волю, был редкий писатель – Рафиг Таги, убитый религиозными фанатиками в 2011 г. Думается, что это было не случайным событием. Говорить правду в “Стране лжецов” – является самым большим преступлением. В смерти Рафига Таги я вижу символический смысл. В его лице азербайджанская литература хотела пробудиться от меланхолии, но историческая инерция оказалась сильнее и желанное пробуждение не состоялось. После смерти Р.Таги этого события начавшееся формироваться движение независимых писателей распалось, часть из его участников стала ангажированной, часть же – вынуждена была покинуть страну.

До встречи в очередном движении пробуждения!

Son onilliklərdə bütün dünyada   ən populyar anlayışlardan olan “qloballaşma”nın ədəbiyyatımıza gətirilməsini  Xancan Kərimovun “Varlıqla  yoxluq arasında” romanının ən müsbət məziyyətlərindən biri saymaq olar: əsərin şərti adı Mavi olan qəhrəmanı hardansa Avropaya, ordan da Amerikaya gəlib çıxıb, həmin “hardansa”nınsa Asiya (Şərq) olduğuna edilən dolayı işarələr də artıq dünyanın kiçilərək,  az qala, ovuca, yaxud cibə yerləşdirilə biləcəyinin bədii əksidir.

Əsər müəllifin qloballaşmanın tərəqqi, yoxsa tənəzzül olduğu dilemmasına  münasibətinə həsr olunub: bütün əsər boyu könüllü intihara – evtanaziyaya doğru gedib, sonda geri qayıtması onun tərəddüdünü göstərir.

Romanda yazılanların mahiyyətcə  başqaları tərəfindən bəlkə yüzlərlə, minlərlə dəfə yazılmış olduğunu ehtimal etmək olar, amma müəllifin əsərdə yazdığı kimi, hər bir kəs fikirləşdiklərini yazıya ala bilər və yazmalıdır!

Hər cür müqayisə qüsurlu olsa da, varlıqla yoxluq arasında gicələn Mavini “olum, ya ölüm” deyən Hamletlə müqayısə etsək, birinin psixologiyaya, digərinin fəlsəfəyə üstünlük verdiyini deyə bilərik. Ümumiyyətlə, bizcə, son əsrlərdə, xüsusən onilliklərdə bəşəriyyətin fəlsəfədən-əqldən psixologiyaya-hissə sarı yerdəyişmə etdiyinin şahidiyik. Yenə də, bizcə, yaxın keçmişə qədər qovuşuq olmuş həyat və ölüm arasında indi böyük bir uçurum var və insanlara ən böyük əzabı da o verir…Həmin uçurumdan çıxa bilmək Maviyə müyəssər olsa da, çoxları bunu bacarmır…

Müəllif barəsində heç nə bilməsək də, onun portretimi cızmağa cəhd edirik: Azərbaycanda orta (və ola bilsin, ali), Türkiyədə ali təhsil alıb, Qərbdə yaşayıb, yaxud yaşayır.

Əsər avtobioqrafik (Bəndənizdə melanxolik olduğundan, ruhən müəllifə çox yaxındır) , monolojidir, bir qədər süni şəkildə dialoqlar formasında  verilib, ateist və materialist olan müəllifin (cənnətin anaların ayaqları altında deyil, ayaqları arasında olması fikri ona aiddirsə, bu ifadəni  də müəllifin aktivinə yazmaq olar) psixoloji tipi melanxolikdir. Bu səbəbdən psixologiya, tibb və fəlsəfə elmləri ilə, peşəkar, yaxud həvəskar səviyyədə, daha dərindən məşğul olub.

Romandakı bir neçə ətraflı cinsi yaxınlıq təsvirləri də ədəbiyyatımız üçün orijinal sayıla bilər.