Ana səhifə / Posts Tagged "müsahibə"

Marqaret Etvud: «İyrənc, insanı qorxudan, uğursuz, iqtidarsız kişi obrazlarının çoxunu məhz kişilər özləri yaradıb» 
«Şəxsi nəzəriyyəmə görə müəyyən qədər bir-biri ilə toqquşsa da, nəsr və poeziya beynin iki ayrı hissəsidir»

Müasir dövr Kanada ədəbiyyatı deyəndə ağla gələn ilk imzalardan biri Elis Munrodursa, digəri Marqaret Etvuddur. Dövrün sosial, siyasi, iqtisadi problemlərinə həssaslıqla yanaşan, intellektuallığı və feministliyi ilə seçilən yazar, ədəbi tənqidçi 1939-cu ildə Ontario əyalətinin Ottava şəhərində anadan olub. 11 yaşından internat tipli məktəbə göndərilən Marqaret artıq liseydə olarkən Edqar Alan Ponun yaradıcılığından ilhamlanaraq ilk şeirlərini yazır. 16 yaşından ciddi şəkildə ədəbiyyatla məşğul olmağa başlayan Marqaret yazıçı olmağı qarşıya məqsəd qoyur və cəmi altı il sonra ilk şeirlər kitabı “Double Persephone”-nu nəşr etdirir. Yaradıcılığının ilk illərindən uğurla yol yoldaşı olan şairə ikinci şeirlər kitabı “The Circle Game” ilə Kanadanın nüfuzlu ədəbi mükafatına – “Governor General’s Award”-a – layiq görülür. Həmin mükafatdan sonra Etvud Kanada ədəbiyyatının tanınmış fiqurlarından olur. 1972-ci ildə Kanada ədəbiyyatını geniş araşdırıb, şərh etdiyi “Survival: A Thematic Guide to Canadian Literature” kitabı ilə cəmiyyətdə irimiqyaslı ədəbi müzakirələrə səbəb olur. 

Ötən il “Nobel Ədəbiyyat Mükafatı” na namizəd göstərilən, həmkarı, həmcinsi və hərmyerlisi Elis Munronun ən ciddi rəqibi hesab olunan Etvud 19 şeirlər toplusunun müəllifidir – “The Circle Game” (1964), “The Journals of Susanna Moodie” (1970), “Power Politics” (1971), “You Are Happy” (1974), “True Stories” (1981), “Interlunar” (1984). Lakin nəhəng poetik irsə sahib olmasına baxmayaraq yazıçı dünya ədəbiyyatında roman müəllifi kimi tanınır. Etvud “Surfacing” (1972), “Lady Oracle” (1976), “Cat’s Eye” (1988), “The Handmaid’s Tale” (1986) kimi onlarla romanın müəllifi kimi özünə böyük ədəbi nüfuz qazanıb. Özünü uşaq ədəbiyyatı sahəsində də sınayan Etvud bu mövzuda yazdığı kitablar ciddi maliyyə gətirib. “Up in the Tree” (1978), “Anna’s Pet” (1980), “Dancing Girls” (1977), “Bluebeard’s Egg” (1983) kimi kitabların müəllifi olan yazıçı məhz bu kitablarla dəfələrlə müxtəlif mükafatlara layiq görülüb. Etvud 2000-ci ildə yazdığı “Kor Suiqəsdçi” (“The Blind Assassin”) adlı əsəri ilə “Man Booker” ədəbi mükafatına layiq görülüb. Müəllifin müxtəlif mətbu orqanlara verdiyi müsahibələrdən hissələri təqdim edirik.

– “Payback”-in maraqlı mövzusu var – borclanmaq. 2005-ci ildən sonra dünya satın almaq, şopinq alovlarında yanırdı, siz bu kitabı yazmaq üçün araşdırmalara başladınız. Bu mövzuya toxunmaq hardan ağlınıza gəldi?
– O vaxt artıq ictimai yerlərdə, metro çıxışlarında insanları maddi sıxıntıdan xilas etmək üçün xidmətlər təklif edən şirkətlərin reklamları, sözçüləri yavaş-yavaş artırdı. Bu adamlar elə-belə dövriyyəyə girmir. Borclanma var ki, onlar xidmət təklif edir. Odur ki, kitabın adını birbaşa “Borclanma” (“Payback”) qoydum. Amma nəşriyyat bunu qəbul etmədi. Belə başlıq depressiya fikri yarada bilər. Hətta “görəsən, Atvudun fikrini dəyişdirə bilərik? Bu qadın məhz bu mövzu yox, məsələn, sevgi dramı yaza bilməzmi?” –deyə, danışıldığnı eşitdim.

– Siz bu mövzunu araşdıranda hələ Yer kürəsi maliyyə böhranı ilə bağlı hansısa problem yaşamırdı, hətta belə bir proqnoz da yox idi. Yazıçı kimi bu mövzu sizi niyə cəlb etdi?
– Mənim üçün maraqlı olan ictimai interaktiv münasibətlər idi. Çünki borclanma insanlar arasında münasibətlərə də təsir edir, onu müəyyənləşdirir.

– Bu vəziyyət insanlara necə zərər verir?
– İnsanlar inamlarını itirir. Məsələn, kağız pullara nəzər salaq. Əslində bunlar dəyər daşıyıcısı kimi nəzərdə tutulublar. Birinci dünya müharibəsindən sonra bəzi ölkələrdə insanlar çörək almaq üçün bir zənbil pul aparmalı olurdu. 

– Əcnəbilik mövzusunu tamamilə aydın formada bütün dərinlikləri ilə təsvir etmisiniz.
– Dünyanın hər yerində bu hiss yaşanır. Yalnız dünyanın ürəyinin ürəyində, adı ilə desəm ABŞ-da bu hisdən qurtulmaq müəyyən mənada mümkündür. Dünya adlı imperiyanın mərkəzində olanda universal təcrübə yaşadığın, ətrafda hamının əcnəbi, eyni zamanda buralı olduğu hissi yaşayır insan. İmperiyanın ucqarlarında və ya kənarında bunu hiss etmək çətindir, imkansızdır.

– “Suzanna Mudinin gündəlikləri” (“The Journals of Susanna Moodie”) adlı son əsərinizidə belə bir fikrə aydınlıq gətirməyə çalışmısınız ki, əgər ABŞ-ın ruhi xəstəliyi meqalomaniadırsa (özünübəyənmişlik-red.E.S.), Kanadanınkı paranoid şizofreniyadır (əlamətlərin xaricə hiss etdirilmədən keçirildiyi şizofreniya növü-red.E.S.). Bunu oxucularımız üçün də aydınlaşdırarsınızmı?
– ABŞ nəhəng və güclüdür, Kanada bölünmüş və təhdid altında yaşayan ölkədir. Ola bilər ki, mən vəziyyəti “xəstəlik” ifadə isə təsvir etməyə bilərdim. Xəstəlik ifadəsini “beynin vəziyyəti” ilə də əvəzləmək olar. Kişilər tez-tez məndən soruşurlar ki, niyə qadın qəhrəmanlarınızın hərəsi bir cür paranoiddirlər. Bu, paranoidlik deyil. Onların vəziyyətinin təsviridir. Analogiya aparanda özünü güclü və üstün hiss edən qadın ABŞ-ı xatırladır, ABŞ da nəhəng və güclü hiss edir, üstəlik buna heç bir şübhə yoxdur. Onun daha da güclü və nəhəng olmaq istəyi isə bir qədər xəstəlik həddinə çatmaqdır. Hər bir Kanadalının ABŞ-la bağlı fikirləri qarışıqdır, bu ölkəyə münasibəti birmənalı deyil, amma amerikalılar üçün Kanada soyuq hava kütlələrinin gəldiyi yerdir. İnsan özünü qeyri-bərabər güc münasibətləri içərisində dərk edə bilməyəndə ruhi, psixoloji fəsadlar yaranır.

– Deyə bilərsinizmi, daha çox harada sizinlə əsl yazıçı kimi, gözlədiyiniz kimi rəftar edirlər?
– Mən Kanadadam, doğulduğum yer, vətənim olmasına baxmayaraq, orada şəxsi və bərbad hücumlardan əziyyət çəkirəm. Bilmirəm, bilirsiniz, ya yox, Kanadada ailələr arasında münasibətlər elə də isti olmur, ümidsiz və hər an qopmağa hazır münasibətlər var. Çox kitab mağazası olduğu üçün yazıçının getdiyi hardasa tanınmaması mümkün deyil. Mən ABŞ-da Kanadada satdığım qədər kitab satsam, milyarder olardım. Odur ki, orada hər yerdə tanıyırlar və sərbəst şəkildə yaxınlaşıb, səni, yazdıqlarını tənqid edir, yazdıqlarının özünə aid olduğunu deyib, şəxsi həyatını gündəm mövzusu edə bilirlər.

– Kişilərlə müqayisədə qadın yazıçı üçün çap olunmaq daha çətindir?
– Əgər sadəcə Şimalı Amerikadan söhbət gedirsə, kommersiya redaktorları və naşirlər üçün müəllifin cinsi, irqi, dini fərq etmir, onlar daha çox nüsxəsini sata biləcəkləri kitabı çap edirlər. Onlar kitaba və ya müəllifə baxmır, redaktor heyətinin qərarından, bazarın ümumi vəziyyətindən asılı olaraq dəyərləndirmə aparır. Düşünmürəm ki, kitaba qarşı müəllifinə görə belə bir açıq siyasət yürüdülə bilər. Sağlam məntiqlə çapa qərar verilmə kitabdan və naşirin intiusiyasından asılı olur. Bəli, görünən və tanınan kitabların çoxunun müəllifi və ya redaktoru kişilərdir, bu da həqiqətdir. Amma bu tamam başqa səbəbdir. Bura bəlkə də hər iki cinsin ən çox balansda yaşadıqları, ümumiyyətlə, hər şeyi tarazlığının ən çox qorunduğu yerdir.

– Sadəcə mənti oxumaqla onun müəllifinin qadın və ya kişi olduğunu təyin edə bilərsinizmi?
– Bəzən şübhə etmədən deyə bilərəm, amma həmişə yox. Yaxından tanıdığım ingilis yazıçı var idi, deyirdi ki, yazdıqlarının heç birini nəşr etdirə bilmir, ona görə də şərqi Asiya ölkələrindən olan qadın təxəllüsü ilə yazır, sonra onun əsəri çapa qəbul edilmişdi. Bilirsiniz də, hardan yarandığını bilmirəm, amma “qadın kişinin nəzər nöqtəsindən yanaşa və onun kimi yaza bilməz” kimi yanaşma var. İnsanlar bir şey olmamış tez bu fikirdən yapışırlar. Kişilər qadınlar tərəfindən yaradılmış portretlərə qarşı həmişə tənqidi yanaşır, əskiklik axtarır, həmişə pis kişi obrazları yaratmaqda ittiham edirlər, amma fakt budur ki, həqiqətən iyrənc, insanı qorxudan, uğursuz, iqtidarsız kişi obrazlarının çoxunu məhz kişilər özləri yaradıb. Uğursuz etnik düşüncə ədəbiyyatda belə öz yerini tutub – kişilərin ayağı pis qoxur və ya süfrə mədəniyyəti qadınınkı kimi yüksək deyil fikrini kişi diktə edirsə, bu Ok-dir, əgər qadın qələmə alırsa, adı feminizm olur, ya da elə qələmə verilir ki, müəllif nifrət etdiyi hansısa kişini canlandırıb. Kişilərin eqo sevgisi anadangəlmə yaralıdır. Qadın yazıçı mükəmməl bir kişi obrazı yaradır. “Mətbəxdə kişi” obrazı və ya səhnəsini qadın yazır, kişi oxucunun gözündə müəllif kişini “incəldib, yumşaldıb, zəiflədib”. Əgər eyni səhnənin müəllifi kişidirsə, adı olur realizm. Belə, belə şeylər çoxdur.

– Oxucular çox vaxt kitabı üz qabıqlarına baxaraq mühakimə etmək, ittiham etmək xətasına düşürlər. Özünəməxsusluq, fərqlilik bir dəb halına gəlib. Mən yaradıcı azadlıq tərəfdarıyam. Düşünürəm ki, hamı hiss etdiyi, mənəvi bağlı olduğu, dərin inam bəslədiyi şeylərdən yazmalıdır. Oxuduqdan sonra qərar verməli, mühakimə etməliyik. Nədən yazıldığını bilmədiyimiz kitabı üz qabığına və ya arxadakı müəllifin şəklinə görə seçmək ədalətsizlikdir.
– Gəlin, belə deyək də, əksərən oxuyan hamı tərəfindən təəccübləndirici, güclü, təsirli, eniş-çıxışlı, qarışıq kimi sözlərlə şərh edilən əsəri yaxşı əsər hesab edirik. Bəzən hansısa kişi müəllifin əsərində qadınla mebel və ya seks fiquru kimi davranan qəhrəmanlar görürük və ya müəllifin özü belə yanaşır, insanda belə fikir formalaşır ki, müəllif öz daxili aləmini sərgiləyir. Eləcə də qadın müəlliflər haqqında belə düşünülür. Amma müəllifin beynində kənarda qalan dünyanın haradan başladığını bilməyəndə əsəri oxusan belə, düzgün qərar qəbul etmək olmur. Ona görə bilmirəm əslində necə dəyərləndirmək lazımdır.

– Poeziya və nəsrlə məşğul olursunuz. Bu iki sahə arasında sizcə hansı fərqlər var? 
– Şəxsi nəzəriyyəmə görə müəyyən qədər bir-biri ilə toqquşsa da, nəsr və poeziya beynin iki ayrı hissəsidir. Hekayə, roman yazıramsa, yəni nəsr əsəri üzərində işləyəndə özümü daha intizamlı, planlı və metodik hiss edirəm – düşünürəm ki, nəsr əsəri yazan hamı belə olur. Poeziya sərbəst hərəkət edən gəmidir.

– Dil məhdudiyyətlərindən irəli gələn tıxanma, ifadə çətinliyi hiss edir, yaşayırsınızmı?
– Bütün yazıçılar üçün dil həmişə məhduddur, kasaddır, ifadə çətinliyi yaradır. Bütün ciddi yazıçılar bunu hiss edir.

– Seks haqqında yazmaq asandır?
– Əgər bu sualda seks deyəndə dünyanın daha çox hərəkət edən hissəsini nəzərdə tutursunuzsa, məncə, mən kütləvi belə səhnələr yaratmamışam. Çünki belə səhnələr say baxımından sıxlaşdıqca gülünc, metaforik, bayağı hal alır və nə yazırsan yaz “onun döşləri almaya bənzəyirdi” kimi bəsit və mənasız səslənir. Seks səhnələrinin girişində qəribə klişelər var, ədiblər bundan qurtula bilmir – kimin harası hardadır bunu təsvir etmək lazım deyil. Orqanlar oxucuda da həmin yerdədir. Bu eyni evin adamları arasındakı münasibət kimidir, bir otağın mebelləri arasındakı uyğunluq kimi, ağacın yarpaqları kimidir. Seks fiziki aktdan əvvəlki və sonrakı hislərin güclü təsviridir, sıradan yaşanan şeyi fərqli edən hislərin təsirli ifadəsidir – sevginin, itkinin, nifrətin, fərqliliyin, uyğunsuzluğun, vəhşiliyin, manipulyasiyanın, ümidsizliyin, ümidin və minlərlə duyğunun ya yox olması, ya da həyat tapmasıdır. Əgər içində hansısa duyğunu öldürə və ya yarada bilməyən səhnə təsvir edilibsə, bu, ədəbiyyat deyil. 

– Əsələrinizin çoxunda sevgi və güc intriqalarla birləşmiş vəziyyətdə təsvir edilir – “Güc siyasəti”-ndəki (“Power Politics”) güclə savaşan sevgi kimi. Kişi ilə qadın arasında başqa münasibət yolu görürsünüz? 
– Bu, mənim yaratdığım anlayış deyil, kişi qadına nisbətən daha çox gücün simvolu olduğuna görə qadın-kişi arasındakı sevgi münasibəti istər-istəməz güc strukturuna söykənir. Qadına cəmiyyətə də, sevdiyi kişiyə də gücünü göstərmək, özünü sübut etmək xeyli çətin olur. Kimisə sevmək eqo baryerlərini aşmaq təcrübəsini yaşamaqdır. Bu hissin müsbət tərəfi “kosmik həssaslıq” hissinin formalaşmasıdır, neqativ tərəfi isə “öz mənini itirmək” hisidir. Kim olduğunu unudursan, tanıdığın özünü tapa, tanıya bilmirsən, qala işğal edilir.

– İş rejiminizdən danışaq. Necə işləyirsiniz? Əsərin ilkin versiyası əlinizdə olana kimi keçdiyiniz mərhələni təsvir edə bilərsinizmi?
– İlkin versiya həmişə əlyazma olur. Küncləri xətlənmiş vərəqlər üzərində nazik sətrlərdə yazıram, sətirlər arasında məsafə adətən çox olur. Yüngül və asan sürüşən ucluqlu karandaşlara üstünlük verirəm, çünki olduqca sürətli yazıram və ilişən, sərt karandaşlar mane olur. Düzünü deyim ki, ilk versiyanı əldə etmək elə də qısa çəkmir, mən qısa müddətə nəsə yarada bilmirəm, baxmayaraq ki, sürətlə yazıram. Əlyazmam üzərində qaralamalar aparmalı, yazdıqlarımı uzlaşdırmalıyam. Sonra oxunulası vəziyyətdə olmayan əlyazmanı yazı maşınında yığıram.

– Yazmaq üçün xüsusi zaman, gün və ya məkan varmı? Sizin üçün bunun bir fərqi varmı, harada yazırsınız, nə zaman yazırsınız?
– Çalışıram ki, iş saatlarım səhər saat ondan günorta saat dörd arasına düşsün və yekunlaşsın. Bunu uşaqların dərs cədvəlinə uyğunlaşdırmışdım. Amma bəzən axşamlar günorta saxladığım yerdən davam etməli oluram, hər şey toplanır beynimə, əsərdən qopa bilmirəm.

– Yazıçılığın ən çətin cəhəti nədir?
– Kitab təqdimatları və intervü vermək. Ən asan cəhəti isə elə onun özüdür – yazmaq. 

– Başlıqlarla necə rastlaşırsınız? 
– “Rastlaşmaq” – bu ifadədən xoşum gəldi, çünki bu yol doğurdan da rastlaşmaqdır. Getdiyiniz yerdə üzərinizə naməlum bir əşya atılır, ya da qarşınıza qəfil kimsə çıxır – mənim əsərlərimin başlıqları da belə çıxır qarşıma. Bəziləri əsəri başlayandan məlum olur, bəzən isə günlərlə bir qərara gəlmək mümkün olmur və o axtardığın şey hardansa kənardan içimə düşür. “Bodily Harm” əsərini adlandıra bilmirdim, bu ifadəyə təbiət hadisələrindən bəhs edən bir məqalədə rast gəldim. Bəzən isə variantlar o qədər çox olur ki, hansında dayanmalı olduğumu bilmirəm.

– Keçmişə məmnuniyyətlə baxa bilirsinizmi? Əlinizdə imkan olsa, onu dəyişdirərdinizmi?
– Keçmiş haqqımda düşünmür, geriyə baxmıram. Şəkillərimi rəngləyə, düzəldə bilərəm, amma keçmişi dəyişə bilmərəm.

“Yanınızda hər zaman qeydiyyat aparmaq üçün kağız və ya kitabça olsun.
Yüngül idmanla məşğul olmağa çalışın. Yazdığı üçün oturaq işləyənlərdə onurğa, kürək ağrıları olur, ağrı isə diqqəti dağıdır.

Kompüterdə yazırsınızsa, eyni versiyanı mütləq ikinci və üçüncü yerdə qoruyun.
Oxucunun marağını və diqqətini qorumağa çalışın. Müxtəlif maraqları birləşdirməyə çalışın, A-nın marağını cəlb edən şey, B-ni canından bezdirə bilər.

Öz kitabınızı oxuyanda əsla başqasının kitabının ilk səhifəsindən gözlədiyiniz həzzi almayacağınızı bilin. Səhnə arxasında olmusunuz çünki, dovşanların şapkaya necə yerləşdirildiyini bilirsiniz. Əlyazmanı naşirə vermədən əvvəl bir neçə yaxın ədibin və ya redaktorun fikrini öyrənin.

Hekayənin harasındasa nəyinsə ötürüldüyünü, buna görə hadisələrin istədiyiniz kimi getmədiyini görürsünüzsə, oturub gözləməyin, addımlarınızı geri-geri gedib, yanlışı tapın”.

Elcan Salmanqızı

Müsahibə ilk dəfə 2014-cü ilin iyulunda “Kaspi” qəzetində dərc olunub

Azad Yazarlar Ocağının sədri, yazar və tərcüməçi Namiq Hüseynli ilə müsahibə

ƏN: Namiq, bu günlərdə Azad Yazarlar Ocağında (AYO) növbəti sədr seçkiləri oldu. Səni yenidən, ikinci müddətə AYO sədri seçdilər. AYO eyni şəxsi təkrar-təkrar sədr seçdiyi üçün Yazıçılar Birliyini həmişə kəskin tənqid edir, indi isə özü səni ikinci müddətə sədr seçir. Bunu necə şərh edərdin? AYO tarixində əvvəl də belə hallar olubmu?

NH: Əli, bundan öncə Azad Yazarlar Ocağında onun qurucularından Rasim Qaracanın bir neçə il ard-arda sədrlik etdiyi dövr məlumdur. Rasim Qaraca bir müddət sonra könüllü olaraq sədrliyi tərk edib, üzvlər arasından hər il yeni sədrin seçilməsi ənənəsini gətirdi.

İndi Azərbaycan ədəbi mühiti 37-ci illərdən sonra öz tarixində ən böyük böhranını yaşayır və bu böhran AYO-dan da yan keçməyib. Çiyin-çiyinə sovetdənqalma “qırmızı intelligensiyaya” qarşı mübarizə apardığımız dostlarımızın bəziləri zamanla ruhdan düşüb hökümət mətbuatına keçdilər və elə həmin qocaların vəziyyətinə düşdülər, senzora, məmura, məddaha çevrildilər. Ən dəyərli və vicdanlı üzvlərimizin bir qismi ölkədəki repressiv əhval-ruhiyyəyə etiraz olaraq mühacirətə getdilər. Ədəbiyyatımızdakı bütün bu böhranlar AYO üzvü Rafiq Tağının öldürülməsi ilə başladı. Belə mürəkkəb dövrdə bu təşkilatın qorunub saxlanılması çox vacibdir və əksər AYO-çular bu işin öhdəsindən ən yaxşı mənim gələcəyimə inanırlar.

Bundan öncəki dəfə də, elə bu dəfə də AYO-dakı seçkilərdə xüsusi canfəşanlıqla sədr seçilməyə can atmamışam. AYO-da sədrlik xeyli dərəcədə simvolik postdur, burda tam bərabərhüquqluluq və müstəqillik abu-havası var, sədrin yeganə işi — birliyi, bütövlüyü, prinsipləri qorumaq, üzvləri hər cür çətin vəziyyətdə müdafiə etməkdir.

Bizim seçkilər AYB-dəkindən fərqli olaraq alternativlərlə, şəffaflıq və söz azadlığı çərçivəsində keçirildi. Rasim Qaraca və Seymur Baycanın da namizədliyi irəli sürülmüşdü, amma iki səs çoxluğu ilə mən yenidən sədr seçildim. AYB-də isə, özün də bildiyin kimi, yüzlərlə yazarı, nüfuzlu xarici qonaqları, hökümət nümayəndələrini bir yerə toplayıb bir nəfərin namizədliyi ilə absurd, səviyyəsiz bir seçki keçirdilər. O seçkilər o qədər misilsiz ibtidailik idi ki, heç onun haqda danışmağa belə dəyməz.

ƏN: Əgər deyirsənsə ki, azad yazarların bəziləri xaricə gedib, bəziləri susub, bəziləri də hökumətyönlü mediaya keçib, bəlkə onda AYO özünü buraxmalı idi?

NH: İndiyədək bu təkliflə çıxış edən hökümətyönlü yazarlar və hətta bəzi AYO üzvləri də olub. AYO Sovet Yazıçılar İttifaqının davamı olan AYB-yə alternativ olaraq yaradılıb və mövcud olduğu dövrdə ədəbi mühitin və həm də mətbuatın, söz azadlığının inkişafı üçün böyük işlər görüb. AYB-nin birdən-birə cəmiyyət içində hörmətli, sözünün çəkisi olan təşkilatdan, nüfuzsuz və siyasətin oyuncağına çevrilmiş qurum olmasını açıb cəmiyyətə göstərmək AYO-nun xidmətidir. AYO Azərbaycanın hələ də Türkmənistana, Şimali Koreyaya çevrilməməsinin səbəblərindən biridir. Ən əsası isə, Seymur Baycan, Günel Mövlud, Azad Yaşar kimi şəxslərin prinsipiallığı ilə AYO hələ də ayaqda qalıb. İndiki durğunluq dövründə AYO-nun tarix səhnəsindən silinməsi mədəni elitanı daha da bədbinləşdirə bilər. Əgər ölkədə azca mədəni canlanma, liberal mühit yaransa AYO kimi bir təşkilata çox ehtiyac duyulacaq. Buna görə də özümüzü yaxşı günlər üçün saxlamalıyıq.

ƏN: AYO səni ikinci dəfə sədr kimi görmək istəyibsə, özü də belə ağır bir zamanda, deməli sənin fəaliyyətindən həm də razıdır. Sən sədr olduğun son bir il ərzində AYO hansı işləri görüb, hansı uğurlara imza atıb?

NH: Mənim sədrliyimin elə ilk günlərindən hökümətyönlü ədəbiyyat saytlarında AYO əleyhinə qaralama kompaniyası başladılmışdı. Məqsəd öz saytlarını AYO-nun köməyi ilə reklam etmək, həm də hansısa hökümət yazarlarına yaltaqlanmaq idi. Lakin, bu cəhdlərin qarşısı alındı. Gördüyünüz kimi, onlar geri addım atmağa məcbur oldular. Bundan əlavə AYO üzvlərinə qarşı hökümətyönlü mətbuatda tətbiq olunan istənilən senzura faktına çox kəskin reaksiya vermişəm. Müstəqil mövqeyi ilə tanınan Əkrəm Əylisli, Məmməd İsmayıl kimi görkəmli yazarlarımız zamanla AYO-nun, müstəqil ədəbi gəncliyin mövqelərini müdafiə edən bəyanatlar verdilər, böyük yazıçı Çingiz Hüseynov və bir çox başqaları müstəqil yazarlara, gənclərə qarşı AYB tərəfindən aparılan ayrı-seçkiliyə, alternativsiz seçkilərə etiraz əlaməti olaraq AYB-dən istefa verdilər. AYB üzvləri qurultay dönəmində seçkilərdə öz fikirlərini ortaya qoymadıqları üçün AYO-nun məşhur “Qeyrətiniz olsun” bəyanatı ilə qınandı. Ötüb keçən bir il ərzində müstəqil ədəbi fikrin dəstəklənməsi üçün daha bir ədəbi sayt yaratdıq. Bundan əlavə hər birimiz çalışdığımız mətbu orqanlarda müstəqil fikrin qorunması, senzura olmaması üçün əlimizdən gələni edirik.

ƏN: Bəs AYO-nun qarşıdan gələn il üçün planları nədir? Yoxsa hadisələri öz axarına buraxmısız?

NH: Ölkədə ədəbiyyat böhran keçirir. Bəlkə biz indi bunu dərk edə bilmirik, amma cəmiyyətin bütün mədəni elitası depressiyadadır. Ölkəni tərk etmək hətta ən iradəli ictimai şəxslər üçün də yeganə çıxış yolu kimi görünür. Belə durumda plan qurmaq, ədəbiyyatı irəliyə doğru aparmaq bizdən fantastik nikbinlik tələb edir. İndiyədək olduğu kimi yenə də müstəqil ədəbi fikri, müstəqil ictimai şəxsiyyət nümunəsini qoruyub saxlamağa çalışacağıq.

ƏN: Bir ara AYO-ya kütləvi şəkildə gənc üzvlər qoşulurdu. Son zamanlar isə yeni üzvlərin qəbulu sanki dayanıb, həm də yeni üzvlərinizin fəallığı o qədər gözə dəymir. Sizə irad tuturdular ki, o gənclərin bəziləri heç yazar da deyil. Bununla bağlı nə deyə bilərsən?

NH: İndi də AYO-ya qoşulmaq istəyən gənclər var. Özü də bəs qədərdir. Amma iş orasındadır ki, gənclər çox vaxt bizim üzvlüyümüzdən hökümətyönlü saytlara işə düzəlmək üçün tramplin kimi istifadə edirlər. İndi hökümətyönlü medianın başında dayanan, özləri də əksərən keçmişdə müxalifətçi olan şəxslər AYO üzvü olan istənilən adamı öz saytlarına gətirmək üçün dəridən-qabıqdan çıxırlar. Bundan sonra isə o adamların sürətlə gözdən salınması, istedadının sovrulması, banallaşması başlayır. Çox da keçmişə getməyək, Aqşin Yeniseyin 1937.az saytına redaktor gələndən sonrakı kədərli taleyini xatırlayaq. Ya da 1937.az saytına toplanılmış gənc AYO-çuların necə aldadılıb işə gətirildiyi və qısa bir müddət sonra işdən qovulduğunu da misal gətirim. Bu cür mənfi halların yaşanmaması üçün artıq təşkilatımıza qəbul ediləcək istənilən üzvlə bağlı çoxlu götür-qoy edəcəyik, məsləhətləşmələr aparacağıq.

Mənim dövrümdə AYO-ya qəbul olunan iki gənc Rüfət Əhmədzadə və Həmid Piriyev kifayət qədər istedadlı gənclərdir, Rüfət artıq özünü yazar və şair kimi təsdiqləyib, Həmid isə təsdiqləməkdədir. Ədəbiyyatla zövq üçün məşğul olub, bir müddət sonra ruhdan düşən adamlar isə özləri yoxa çıxırlar, başqa məşğuliyyət tapırlar.

ƏN: AYO üzvü Əli Əkbərin bu yaxınlarda İsveçrədə almanca yeni romanı nəşr olunub. Seymur Baycanın “Quqark” romanı da rusca nəşr edilib, mən bildiyimə görə təkrar nəşri hazırlanır. Bunu AYO-nun dünyaya açılması kimi qiymətləndirmək olar?

NH: Xeyr, belə pafoslu bir fikir işlətməzdim. Məncə bu uğurları adlarını çəkdiyin yoldaşların öz ayaqlarına yazmaq lazımdır. Son romanındakı və köşələrindəki ikibaşlı fikirlərini heç bəyənməsəm də, Əli Əkbəri kifayət qədər istedadlı və özünü təsdiqləməkdə həddsiz iddialı bir yazar hesab edirəm. Düşünürəm ki, hal-hazırki AYO üzvləri arasında ən çox dünyəvi uğuru o vəd edir. Axır ki, o anlayıb ki, azərbaycan dilində, Azərbaycan kimi ölkədə yazıb kitab buraxmağın indilik heç bir mənası yoxdur. Bu cəmiyyət Həmid Herisçi kimi intellektual bir adamı təlxəyə çeviribsə, deməli burda yazarlara heç bir özünüifadə şansı tanınmır. Seymur Baycana gəlincə isə onun da bu ölkəni tərk edib Avropa yazarına çevrilməsini çox istərdim.

ƏN: Bir qədər də səndən danışaq. Həm dostlar, həm bədxahlar sənin haqqında danışarkən adətən “tərcüməçi Namiq Hüseynli” ifadəsini işlədirlər, yazarların qurumuna bir tərcüməçinin sədrlik etməyini irad tutanlar da olur. Ümumiyyətlə, bu səndə hansısa narahatlıq doğurmur ki?

NH: Xeyr, bundan heç narahat olduğum yadıma gəlmir. İş orasındadır ki, mən ədəbiyyatla maraqlananda, ilk hekayələrimi yazıb çap etdirəndə, ədəbi mühitimizdə dəhşətli bir səviyyəsizlik, savadsızlıq müşahidə edirdim. Yazarların çoxu rus klassiklərindən və Sovet dövründə Natiq Səfərovun, Əkrəm Əylislinin dünya ədəbiyyatından çevirdiyi bir-iki yaxşı əsəri oxumaqdan başqa heç bir ədəbi savada malik deyildilər. Hərə bir roman yazıb, oxucusuz bir ölkədə özünü mühüm yazar kimi hiss edə bilirdi. İndi də o vəziyyət qismən qalmaqdadır. O zamanlar düşündüm ki, indi eqo vaxtı deyil, roman yazıb, kitab buraxıb, yalançı şöhrət qazanıb, gənc qızlarla eşq yaşamaq əvəzinə oturub müasir dünya ədəbi estetikasını azərbaycan oxucusuna çatdırmaq üçün çalışmaq lazımdır. Məqsədim bu ölkədə ədəbi zövqü yüksəldəcək, ədəbiyyatsevərlərin sayını artıracaq, həm də diletant yazarları ədəbi mühitdən silib atacaq işlər görməkdir. Qismən də olsa o hədəflərə çatmışam. On il öncə olduğu kimi indi də elə düşünürəm ki, bədii tərcüməçilik hələ də cəmiyyətin mədəni səviyyəsi üçün çox önəmli peşədir. İndi ədəbiyyatımıza necə bir bünövrə qoysaq, gələcək ədəbiyyatımız onun üzərində inkişaf edəcək.

Söhbətləşdi: Əli Novruzov